Shenmue y Shenmue II anunciados para PlayStation 4, Xbox One y PC

1, 2, 3, 4, 5, 6
El inglés es el 2º idioma más hablado del mundo, contando nativos y gente que lo tiene como segundo idioma, ahora, como idioma nativo, entonces sí, el español es el 2º.
@guillian-seed no, no me traduzcas compi no hace falta, lee bien otra vez , intenta intepretarlo tu mismo
@guillian-seed Disculpa mi ignorancia, me gustaría saber eso tan obvio sobre la rentabilidad de las traducciones, ¿tienes cifras?
Lorzax escribió:@guillian-seed Disculpa mi ignorancia, me gustaría saber eso tan obvio sobre la rentabilidad de las traducciones, ¿tienes cifras?


¿Cifras?¿El sentido común no te vale? Si un juego como el primer Yakuza llega con un doblaje en inglés de calidad y una localización al castellano de calidad también y todas sus secuelas (y deben haber como 5 o 6) llegan con doblaje original en japonés y subtítulos únicamente en inglés... ¿A qué crees que puede deberse?
@guillian-seed A mí el sentido común no me vale cuando no se llega a una síntesis dialécticamente hablando.
Ya que tú no me das datos voy a intentar aportar luz sobre el tema:
http://www.tarifasdetraduccion.com/
tarifa de traducción por palabra; ingles-español 0,08€
http://gaming.wikia.com/wiki/List_of_lo ... me_scripts
número de palabras en shenmue; 330.000
0,08x330.000=26.400€
Y según este enlace: http://www.nativos.org/calcula-precio-d ... raduccion/ se podría reducir bastante.
---------------
Luego como no he dado mi opinión sobre los remaster, mejor sacarlos que no sacarlos aunque no se traduzcan al castellano, quién ha salvado shenmue fueron los que financiaron shenmue3 con el kickstarted y sega se ha subido al carro, y por último si tanto se alaba la accesibilidad en los videojuegos que venga traducido en tu idioma natal me parece parte de accesibilidad y diría que incluso parte de la jugabilidad
Lorzax escribió:@guillian-seed A mí el sentido común no me vale cuando no se llega a una síntesis dialécticamente hablando.
Ya que tú no me das datos voy a intentar aportar luz sobre el tema:
http://www.tarifasdetraduccion.com/
tarifa de traducción por palabra; ingles-español 0,08€
http://gaming.wikia.com/wiki/List_of_lo ... me_scripts
número de palabras en shenmue; 330.000
0,08x330.000=26.400€
Y según este enlace: http://www.nativos.org/calcula-precio-d ... raduccion/ se podría reducir bastante.
---------------
Luego como no he dado mi opinión sobre los remaster, mejor sacarlos que no sacarlos aunque no se traduzcan al castellano, quién ha salvado shenmue fueron los que financiaron shenmue3 con el kickstarted y sega se ha subido al carro, y por último si tanto se alaba la accesibilidad en los videojuegos que venga traducido en tu idioma natal me parece parte de accesibilidad y diría que incluso parte de la jugabilidad


¿Los owneds te gustan fríos o calientes?

Imagen
Algunos deberiais montar una traductora propia si tan barato os parece localizar un juego xD

Y por cierto, eso de que en Francia y Alemania por ley tiene que ir todo traducido en su idioma es falso, hay montones de juegos que alli solo han salido en ingles.
Pero vamos a ver... como si son 20.000€, que no lo traduzcan en un lanzamiento de este tipo es una vergüenza a todos los niveles. Si en su día Shenmue no vendió bien o la saga Yakuza no termina de cuajar por aquí es por falta de marketing, por no saber SEGA sacarle jugo a lo que hace... Todo lo contrario que Ubi, Activision, EA y compañía que son capaces de vender 8 veces el mismo juego. Obviamente me quedo con el trabajo de SEGA como desarrolladora mil veces, pero coño (¿esto se puede decir aquí? [+risas] ) llevan desde el MegaCD metiendo la gamba con el marketing.
@guillian-seed No he dicho ni que sea barato ni caro, simplemente he intentado aportar luz sobre el tema (como he dicho desde mi ignorancia), que ya es bastante más de lo que has hecho hasta este último mensaje que te he valorado positivamente como puedes ver.
ryo hazuki escribió:Algunos deberiais montar una traductora propia si tan barato os parece localizar un juego xD

Y por cierto, eso de que en Francia y Alemania por ley tiene que ir todo traducido en su idioma es falso, hay montones de juegos que alli solo han salido en ingles.


Creo recordar que no es que fuera por ley, si no que recibían cierto tipo de incentivos. Aunque tampoco lo se con seguridad
Lorzax escribió:@guillian-seed No he dicho ni que sea barato ni caro, simplemente he intentado aportar luz sobre el tema (como he dicho desde mi ignorancia), que ya es bastante más de lo que has hecho hasta este último mensaje que te he valorado positivamente como puedes ver.


Es que tus cifras, totalmente descontextualizadas, no sirven para nada. Hay datos que solo los puedes pedir a Sega y no te los va a dar. ¿Cuanto cuesta producir un Yakuza y ponerlo en las estanterías españolas? Sin saber eso, no puedes saber si el coste de traducir compensa o no. Si te guías por el sentido común y ves que la compañía localizó el primero y el resto no, pues las conclusiones están bastante claras.

Hace tiempo pusieron cifras de ventas en multi. No tengo a mano el post, pero creo que en el mismo periodo Yakuza 0 había vendido unas 1.250 copias, mientras que Just Dance había despachado 80.000 o más. Repito, es un dato que sin contextualizar no sabes si son muchas o pocas, pero a simple vista y tirando de sentido común, parecen insuficientes.

Lo que dice el compañero @ryo hazuki , algunos lo veis demasiado fácil. Y si lo fuera, tened por seguro que las distribuidoras serían las primeras en hacerlo así de fácil.
@guillian-seed Yo creo que aportan más luz que no poner ninguna cifra aunque te acepto que están descontextualizadas, como digo desde mi ignorancia no podría contextualizar como me gustaría, lo suyo sería ir intentando calcular todo eso que no sabemos porque ya bastante opacas son incluso con cifras de ventas por poner un ejemplo, esperemos que se gasten menos en marketing que en traducción por decir algo... Me alegro que por el owned recibido fuera del foro te hallas decidido a presionar a Sega por la traducción porque siempre es bueno que cualquier obra sea traducida a nuestro idioma y más si se da trabajo a traductores.
@Lorzax Llevo actualizando el hilo oficial en el foro de PS4 desde que se anunció el juego, y en primer lugar siempre pongo los enlaces para pedirle a Sega los subtítulos. Intento ser realista con el tema de la localización y no me importa que no lo traduzcan para disfrutarlo, pero por supuesto que me gustaría que lo hicieran para que más gente pudiera hacerlo.

No le tengo tírria a las localizaciones ni nada parecido xD
@guillian-seed Me alegro, desconocía lo de los enlaces, se que solo lo miras desde la rentabilidad, yo en cambio lo miro desde la difusión del castellano, me gusta mi idioma que puedo decir. Se puede ser realista desde otros puntos de vista, me explico se puede "subvencionar" un idioma no rentable si se prevén beneficios suficientes desde otros idiomas, porque siempre se ve positivo "tal obra está traducida a chorrocientos idiomas", marketing del güeno XD
Buf, sin español no sé yo. Me parece una tomadura de pelo... [tomaaa]
Sobre la traducción de Shenmue, palabras de un traductor profesional (que además es fan de Sega y Shenmue). Lo deja todo muy claro, cristalino:

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
eR_pOty está baneado por "GAME OVER"
remaster cutre y sin traducir al español chapuza total , para esa mierda que ni se molesten
guillian-seed escribió:Sobre la traducción de Shenmue, palabras de un traductor profesional (que además es fan de Sega y Shenmue). Lo deja todo muy claro, cristalino:

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen


le dejo mi 10 al hombre este
Enanon escribió:
guillian-seed escribió:Sobre la traducción de Shenmue, palabras de un traductor profesional (que además es fan de Sega y Shenmue). Lo deja todo muy claro, cristalino:

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen


le dejo mi 10 al hombre este


Además, sabe de lo que habla por partida doble. Es uno de los autores de este magnífico libro:

Imagen
(mensaje borrado)
guillian-seed escribió:Sobre la traducción de Shenmue, palabras de un traductor profesional (que además es fan de Sega y Shenmue). Lo deja todo muy claro, cristalino:

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen


Y @oshawott te ha destrozado tu castillo de justificaciones en un momento y de paso las de este tío: viewtopic.php?p=1745670448
Shiro_himura escribió:Y @oshawott te ha destrozado tu castillo de justificaciones en un momento y de paso las de este tío: viewtopic.php?p=1745670448


¿Pero en serio eres tan simple como para pensar que las divagaciones de un forero random valen más que los comentarios de un profesional de la traducción de videojuegos con una larga trayectoria en localización de juegos, doctor y profesor universitario, autor sobre libros de traducción y coautor de un libro sobre Shenmue?

Mira, forero cualquiera, estos son solo algunos de los juegos que Ramón Méndez ha localizado al castellano:

Imagen

Y estos los que habéis localizado tú y tu amigo el forero random:

Imagen

Así que coge tu castillo de justificaciones, agacha la cabeza, sal fuera, LEE, y cuando recuperes la dignidad del ridículo espantoso que estás haciendo, entonces vienes a hablar del tema. A alguien que no es experto en una materia no se le puede exigir un conocimiento superior en el tema, pero informarse antes es muy sano y enriquecedor, y te permite mantener un buen debate con tu interlocutor, cosa que los rebuznos de cuñado no.
El Ramón Méndez ese es un sinvergüenza que barre para casa porque forma parte del negocio. Ni caso, siempre sale con el mismo discurso victimista y demagógigo.
Espero que vengan en castellano, aunque si no, seguramente también los compre. .. no se si puede más la añoranza pero eran juegazos.
Por mi parte, si no viene traducido se lo pueden meter por donde les quepa.
No es por meter leña, pero yo probé la traducción del broken sword 5, cuando el juego todavía no estaba doblado y tenía varios fallos, que a pesar de reportarlo a revolution, llegaron al doblaje y a su versión final....al menos una fantranslation, si se lo dices, te sacan una revisión, por ejemplo cuando publicamos la traducción de Nier, fallaban ciertos finales que no habíamos probado y lo corregimos.

Algunos de esos errores, eran muy tontos, vamos que no me puse con lupa a comparar la versión original, si no errores de genero o de contexto, faltas de ortografía por despiste o que salen textos en inglés o no salen subtitulos, que te chocan cuando lo juegas, aunque ocurra en acciones poco comunes.

algunos ejemplos que tengo guardados del correo.

"El ladró fue armado y mato al dueño de la galería"


¿Es mal momento para acusarla de mentir?"
Cuando habla con Laine, un hombre.

Nadie es perfecto.
Está bien amaestrado Ramón.
Shiro_himura escribió:
guillian-seed escribió:Sobre la traducción de Shenmue, palabras de un traductor profesional (que además es fan de Sega y Shenmue). Lo deja todo muy claro, cristalino:

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen


Y @oshawott te ha destrozado tu castillo de justificaciones en un momento y de paso las de este tío: viewtopic.php?p=1745670448


Totalmente de acuerdo contigo y, sobre todo, con @oshawott. Hoy día, con la cantidad de opciones y facilidades que hay, kickstarter, un apoyo de la comunidad bestial, el que no hace las cosas bien es porque no le da la puta gana.

guillian-seed escribió:
Shiro_himura escribió:Y @oshawott te ha destrozado tu castillo de justificaciones en un momento y de paso las de este tío: viewtopic.php?p=1745670448


¿Pero en serio eres tan simple como para pensar que las divagaciones de un forero random valen más que los comentarios de un profesional de la traducción de videojuegos con una larga trayectoria en localización de juegos, doctor y profesor universitario, autor sobre libros de traducción y coautor de un libro sobre Shenmue?

Mira, forero cualquiera, estos son solo algunos de los juegos que Ramón Méndez ha localizado al castellano:

Imagen

Y estos los que habéis localizado tú y tu amigo el forero random:

Imagen

Así que coge tu castillo de justificaciones, agacha la cabeza, sal fuera, LEE, y cuando recuperes la dignidad del ridículo espantoso que estás haciendo, entonces vienes a hablar del tema. A alguien que no es experto en una materia no se le puede exigir un conocimiento superior en el tema, pero informarse antes es muy sano y enriquecedor, y te permite mantener un buen debate con tu interlocutor, cosa que los rebuznos de cuñado no.


Contigo ya no discuto más, porque ya he comprobado con mi experiencia que, cuando te encuentras con una persona con un pensamiento radical (como es el tuyo, tal y como se ver en tus comentarios), intentar discutir o llevar una conversación razonada es absurdo y, sobre todo, una pérdida de tiempo.

Ahora, como última apreciación: que tengas los huevos de defender, a través de las palabras de Ramón Méndez, que las traducciones que hacen algunos equipos de usuarios particulares no son buenas o no pueden igualarse a las que realizan estudios profesionales, eso sí que no te lo permito. Y no sólo porque esos "equipos profesionales" hayan hecho a lo largo de la historia de los videojuegos cientos y miles de traducciones horribles y espantosas (y cobrando, según tú, mucho dinero), sino porque hacer esa afirmación demuestra no tener ni puñetera idea del mundillo, ni de lo que es traducir bien ni de nada. Y no digo que todas las traducciones de usuarios sean buenas, porque no es cierto. Pero no tienes más que echarle un vistazo a traducciones echas por el clan Dlan, y si sigue pareciéndote que es un trabajo amateur vienes y me lo cuentas. Ahí está la retraducción bestial que realizaron mejorando la oficial de la saga Baldur's Gate como ejemplo.

Ah, y ni Sega por ser Sega lleva la razón en todo, ni Ramón Méndez la va a tener en todo solamente por el renombre que tenga (que no lo conozco para opinar). Aquí de algo que no tenga ni puñetera idea, como de termodinámica, me tendré que creer lo que me diga alguien que sepa más que yo. Pero de algo que tenga una cierta idea o que pueda razonar, me tendrán que convencer datos o buenos argumentos, y del discurso del tal Ramón algunas cosas las compro, pero otras (como el tono denostativo que utiliza hacia las traducciones de usuarios) son tendenciosas y arrogantes, y encima no son ciertas.

De tu discurso sí que no compro, porque en los chorrocientos comentarios que llevas contestándome a mí y a otros usuarios, lo único que has hecho es machacar las mismas dos ideas sin dar un argumento válido para defenderlas.
No he podido comentar sobre esta noticia pero que ganas le tengo a este juego! Queria intentar comprar una dreamcast y comprar el juego pero sube mucho de precio. Me alegro de que saquen el juego y es una pena quizas que no lo traduzcan al español, por otro lado mi ingles ha mejorado muchisimo en los ultimos 5 años viviendo aqui, asi que no tendre problemas.
@pacopolo

pero otras (como el tono denostativo que utiliza hacia las traducciones de usuarios) son tendenciosas y arrogantes, y encima no son ciertas.


Este detalle es para mi, el que lo deja en mal lugar, como si no hubiera gente que por hobby, hace trabajos espectaculares.
280 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6