Jay Gallego escribió:Una cosa que vengo notando en este juego; por qué la traducción es tan rematadamente mala? Juego con las voces en inglés y los subtítulos en castellano, y de verdad es que hay veces que lo que dice el personaje y lo que se lee en los subtítulos no tiene nada que ver.
Pues tengo que decirte que la traducción es sublime, en tu caso tú queja sería que el doblaje es malo.
Ya lo comenté varías veces en otros hilos de juegos que les pasaba lo mismo, la cosa es que la traducción está hecha directamente del japonés, por lo que coincide los textos con el doblaje y es fiel al 100% al guión original.
Y dirás, porqué no coincide con el doblaje inglés si pasa lo mismo? Pues error, porqué el doblaje inglés es una """adaptación""" (o sea, que censuran y cambian cosas porqué patata, además de americanizar cosas o cambiarlas porqué les parece mejor)
Mi consejo es que los jrpg los juegues con texto en español y voces japonesas. Porqué es el pan de cada día en juegos que vienen de Japón, lamentablemente.
A mi es que me molesta mucho este tema, porqué después las empresas reciben el feedback erróneo de que la traducción está mal, cuándo después de pelearlo mucho, en estos últimos 5 años ah mejorado mucho la cosa en lo que es traducir juegos que se dice que son de "nicho", y tienen traducciónes bien trabajadas y respetan la obra original.
Por eso informo de buenas a la gente, para que lo sepan y sean conscientes.
Aún así creo que para mi lo suyo sería que al iniciar un juego, al momento de seleccionar voces y textos, te ponga un aviso que el doblaje inglés está cambiado, y que el texto se basa en el doblaje japones.