shin21 escribió:Una traducción oficial por profesionales siempre será mejor que la mía, así que más motivo para comprarlo (y volver a pasármelo).
![carcajada [carcajad]](/images/smilies/nuevos/risa_ani2.gif)
No podría estar más en desacuerdo con esa línea que dices y que he puesto en negrita. Ni te imaginas la de puta mierda que se está tragando la gente con las traducciones "oficiales" de NISA de la saga. Vale que como nunca lo sabrán pues ya lo dice el refrán, ojos que no ven...
Llevo los últimos 5 juegos de la saga pasados con fan traducción, y los dos últimos los he ido traduciendo con máquina del japonés y luego arreglando yo mismo la traducción. Y luego me he pasado las versiones oficiales con la traducción de NISA, y te digo que si tengo esa traducción delante mío en papel, me limpio el culo con ella.
En tu caso, hablo de tu traducción, ya sabrás que no la he probado. Pero es un juego "bien" traducido, muy libremente adaptado del original, como otras veces creo que hemos hablado, pero "bien" traducido.
No es de las cosas más gordas, porque podría pasarte un enciclopedia de mierda, pero por ejemplo:

No se si conoces a los personajes, creo que no, pero el chico nunca le hablaría en el tono de ese "Okay, Mom" y muchísimo menos ese "Little Miss Fussy". Vamos, te lo puedo asegurar. Si es un intento de hacer una gracieta queda como el ojete por cortesía de traductores "profesionales".
PD: esto no es nada, han cambiado cosas que hacen que luego otras cosas no tengan sentido por sus cambios, como ciertas bromas. Y no hablemos ya cuando directamente se inventan lo que los personajes dicen en japonés.
Un saludo
PD2: se me olvidaba una muy gorda, cambiarle por la puta jeta el apodo a un personaje, "Sword Maiden", por esa infamia de "Beauty's Blade". Y con ello cargarse totalmente las no pocas bromas que recibe el personaje precisamente por ese "Maiden" en su apodo que directamente ha desaparecido.