The Legend of Heroes: Trails in the Sky - The 1st [Disponible en 2025]

14, 5, 6, 7, 8
@davidDVD no creo que vendan más. El público que habla castellano ya lo compra en su mayoría en inglés y lo juega así. Seguramente habrá una subida pero está por ver como de significativa es
eRiKaXPiReNCe escribió:
davidDVD escribió:@eRiKaXPiReNCe Seguro que venderán mas que con únicamente inglés, francés y alemán. ¿O no? Es que si ya vamos de negativos... :(

No se trata de que vendan más, se trata de que al menos cubran los gastos de localización. En muchos casos las ventas en España ni respaldan ni cerca el coste de una traducción.

Esto no es Mario Bros. Son toneladas de palabras. Años luz de un Persona.

Pues lo que tenga que pasar, pasará...

Quizás hasta que venda bien tampoco signifique que sigan traduciendo al español o que saquen la segunda entrega. Al final la toma de decisiones es solamente suya.

Si siguen haciendo las cosas «bien» es como habrá mas posibilidades... si quieren pasar de 0 a 100, te puedes acabar pegando tremendo hostión. Si quieren que la Saga tome más relevancia, toca apretarse el cinturón y apostar por ello a medio~largo plazo (o dejarse comprar por otro pez más grande que asuma ese precio a pagar).

Que también esta eso de la confianza del consumidor. Es difícil ganárselo a veces.

PD. Y quizás hasta la traducción es la de Malakito –que dudo que responda– (al ser el mismo guión prácticamente al original me lo estoy oliendo; que hayan pagado por ella).

______

Evidentemente hay dudas al respecto... como si llegará dentro del cartucho/disco o vía descarga adicional.
De todas maneras si usan IA para traducir tendrán que tener un revisor de texto, porque el texto a pelo pasado por IA ya os digo yo que suelta cosas muy locas...no creo que les interese desvirtuar los textos con una traducción chapucera...
eRiKaXPiReNCe escribió:
davidDVD escribió:@eRiKaXPiReNCe Seguro que venderán mas que con únicamente inglés, francés y alemán. ¿O no? Es que si ya vamos de negativos... :(

No se trata de que vendan más, se trata de que al menos cubran los gastos de localización. En muchos casos las ventas en España ni respaldan ni cerca el coste de una traducción.

Esto no es Mario Bros. Son toneladas de palabras. Años luz de un Persona.


Bueno, hay tienes el caso de Atelier Yumia agotandose de lanzamiento, espero que gracias a la localización.

Personalmente sigo siendo escéptico por mucho que un ceo de CRG diga que llegará traducido, pero esta vez si tengo un minimo de esperanza
ryo hazuki escribió:
eRiKaXPiReNCe escribió:
davidDVD escribió:@eRiKaXPiReNCe Seguro que venderán mas que con únicamente inglés, francés y alemán. ¿O no? Es que si ya vamos de negativos... :(

No se trata de que vendan más, se trata de que al menos cubran los gastos de localización. En muchos casos las ventas en España ni respaldan ni cerca el coste de una traducción.

Esto no es Mario Bros. Son toneladas de palabras. Años luz de un Persona.


Bueno, hay tienes el caso de Atelier Yumia agotandose de lanzamiento, espero que gracias a la localización.

Personalmente sigo siendo escéptico por mucho que un ceo de CRG diga que llegará traducido, pero esta vez si tengo un minimo de esperanza

Yumia no logro verlo como un indicador comparable porque los Atelier no tienen tiradas muy extensas.

Recuerdo que con Ryza 2, por ejemplo, tuvieron problemas de stock durante un tiempo.
Pues lo pillo hasta digital en PC si lo traducen XD
Por comentar, no tengo absolutamente nada que ver con la tradu oficial [poraki] .
En su día al saber que iban a sacarlo quise contactar con ellos por si pensaban traducir el juego al castellano, comentándoles que ya estaba una fan tradu hecha.
El resultado fue el típico: "Paso el aviso y ya te llamarán", pero nunca más se supo.
De todas formas, por mí encantado. Una traducción oficial por profesionales siempre será mejor que la mía, así que más motivo para comprarlo (y volver a pasármelo). [carcajad]
Bueno, gracias por pasarte para comentarlo.


PD. A ver qué nos comemos... miedo me da esta gente, sobre todo que la confirmación llega después al resto (la temida «vía descarga adicional»). Que todo esté en el cartucho/disco y sin Deepl. A ver si van confirmando.


PD. Habrá algun trabajo de GungHo/Clear... en español u otros idiomas para saber como son sus traducciones. Sólo sé que los segundos son suecos.
shin21 escribió:Una traducción oficial por profesionales siempre será mejor que la mía, así que más motivo para comprarlo (y volver a pasármelo). [carcajad]


No podría estar más en desacuerdo con esa línea que dices y que he puesto en negrita. Ni te imaginas la de puta mierda que se está tragando la gente con las traducciones "oficiales" de NISA de la saga. Vale que como nunca lo sabrán pues ya lo dice el refrán, ojos que no ven...

Llevo los últimos 5 juegos de la saga pasados con fan traducción, y los dos últimos los he ido traduciendo con máquina del japonés y luego arreglando yo mismo la traducción. Y luego me he pasado las versiones oficiales con la traducción de NISA, y te digo que si tengo esa traducción delante mío en papel, me limpio el culo con ella.

En tu caso, hablo de tu traducción, ya sabrás que no la he probado. Pero es un juego "bien" traducido, muy libremente adaptado del original, como otras veces creo que hemos hablado, pero "bien" traducido.

No es de las cosas más gordas, porque podría pasarte un enciclopedia de mierda, pero por ejemplo:

Imagen

No se si conoces a los personajes, creo que no, pero el chico nunca le hablaría en el tono de ese "Okay, Mom" y muchísimo menos ese "Little Miss Fussy". Vamos, te lo puedo asegurar. Si es un intento de hacer una gracieta queda como el ojete por cortesía de traductores "profesionales".

PD: esto no es nada, han cambiado cosas que hacen que luego otras cosas no tengan sentido por sus cambios, como ciertas bromas. Y no hablemos ya cuando directamente se inventan lo que los personajes dicen en japonés.

Un saludo

PD2: se me olvidaba una muy gorda, cambiarle por la puta jeta el apodo a un personaje, "Sword Maiden", por esa infamia de "Beauty's Blade". Y con ello cargarse totalmente las no pocas bromas que recibe el personaje precisamente por ese "Maiden" en su apodo que directamente ha desaparecido.
shin21 escribió:Por comentar, no tengo absolutamente nada que ver con la tradu oficial [poraki] .
En su día al saber que iban a sacarlo quise contactar con ellos por si pensaban traducir el juego al castellano, comentándoles que ya estaba una fan tradu hecha.
El resultado fue el típico: "Paso el aviso y ya te llamarán", pero nunca más se supo.
De todas formas, por mí encantado. Una traducción oficial por profesionales siempre será mejor que la mía, así que más motivo para comprarlo (y volver a pasármelo). [carcajad]


Pues jugué al juego con tu traducción y la verdad es que me pareció de diez, creo que capta el espíritu de Stelle y Josua a la perfección
Yo leí que la traducción del Daybreak II ya llegó más que bien... confiemos.
Tiene de vez en cuando sus cosillas la traduccisión de Kuro 2.

Imagen

Imagen
Manjimaru escribió:
shin21 escribió:Una traducción oficial por profesionales siempre será mejor que la mía, así que más motivo para comprarlo (y volver a pasármelo). [carcajad]


No podría estar más en desacuerdo con esa línea que dices y que he puesto en negrita. Ni te imaginas la de puta mierda que se está tragando la gente con las traducciones "oficiales" de NISA de la saga. Vale que como nunca lo sabrán pues ya lo dice el refrán, ojos que no ven...

Llevo los últimos 5 juegos de la saga pasados con fan traducción, y los dos últimos los he ido traduciendo con máquina del japonés y luego arreglando yo mismo la traducción. Y luego me he pasado las versiones oficiales con la traducción de NISA, y te digo que si tengo esa traducción delante mío en papel, me limpio el culo con ella.

En tu caso, hablo de tu traducción, ya sabrás que no la he probado. Pero es un juego "bien" traducido, muy libremente adaptado del original, como otras veces creo que hemos hablado, pero "bien" traducido.

No es de las cosas más gordas, porque podría pasarte un enciclopedia de mierda, pero por ejemplo:

Imagen

No se si conoces a los personajes, creo que no, pero el chico nunca le hablaría en el tono de ese "Okay, Mom" y muchísimo menos ese "Little Miss Fussy". Vamos, te lo puedo asegurar. Si es un intento de hacer una gracieta queda como el ojete por cortesía de traductores "profesionales".

PD: esto no es nada, han cambiado cosas que hacen que luego otras cosas no tengan sentido por sus cambios, como ciertas bromas. Y no hablemos ya cuando directamente se inventan lo que los personajes dicen en japonés.

Un saludo

PD2: se me olvidaba una muy gorda, cambiarle por la puta jeta el apodo a un personaje, "Sword Maiden", por esa infamia de "Beauty's Blade". Y con ello cargarse totalmente las no pocas bromas que recibe el personaje precisamente por ese "Maiden" en su apodo que directamente ha desaparecido.



Voy por Zero y no paro de leer los lios con la mala localización. Estoy totalmente en contra de esas alteraciones.
Que me puedo esperar en los juegos que me quedan? Y que alternativas hay para evitar esas malas traducciones?
Es que, la traducción es del japonés al español... Del inglés al español, del francés al español, del alemán al español, del Google Translate al español... ni idea.

Yo soy de los que piensan que un fan siempre realizará un mejor trabajo, pero depende de qué fan también (y si es español de España, latino... y que también los hay que hasta traducen los logos, son varios traductores que no usan a su vez un glosario... es complicado [sonrisa]).


Pero bueno, como dije parece que están empezando a hacer las cosas correctamente,

¿Se ha roto finalmente la Maldición de la Localización de Trails? Sí*.



PD. Yo tampoco quiero una traducción literal... quiero que lo adapten a mi idioma, hay algunos casos en los que se obvian ciertos detalles y también está, lo comprobé con Triangle Strategy con el meme de David Bisbal, cambios que no tienen sentido IMO. También algunos diálogos no cuentan lo mismo que en el japonés, que te pueden sentar como que están alterando la personalidad del personaje.
@Rubliw

Esa es una buena palabra "alteraciones". La traducción no es mala porque no se entienda o porque tenga faltas de ortografía. Es mala porque hay una persona que por sus gustos o sus convicciones morales altera lo que le viene en gana respecto al original.

Si vas por "Zero" es pronto para que empieces a preocuparte.

NISA empieza en "Cold Steel III" hasta hoy en día. No recuerdo "Cold Steel III y IV" muy problemáticos porque más o menos respetaron lo que ya estaba establecido en "Cs I y II".

La peor parte se la lleva el último arco, porque esa persona al cargo de la traducción a hecho lo que le ha venido en gana. Tienes el ejemplo de cambiar "Sword Maiden" por "Beauty's Blade". Por muchas vueltas que le doy no consigo entenderlo. Oyes a los personajes en japonés llamarla "Ken no Otome" o incluso directamente en inglés, "Sword Maiden", y cuando lees lo que está escrito pone "Beauty's Blade". No voy a extenderme en lo de las bromas respecto a "Maiden" que no recuerdo en que hilo lo expliqué una vez.

Hay más cosas, incluso relativas a partes argumentales importantes, pero para el 99,99% de la gente de este foro no tiene mayor importancia. Son preocupaciones absurdas de fan hardcore de la saga que si no las hubiera ido comentando a lo largo y ancho del foro la gente ni sabría de su existencia, jugaría lo que le dan y punto.

El refrán que he dicho antes, "ojos que no ven, corazón que no siente". No le des mayor importancia y disfruta de los juegos.

Un saludo
Evento mañana de Nintendo. Himajino que se saldrá de dudas.
Había pensando en traducción pagada por Nintendo, pero teniendo en cuenta que no lo editan ellos, no tendría mucho sentido
Aparentemente, alguien de la moderación de Falcord "filtró" el nombre en inglés de Kai no Kiseki, ten en cuenta que algunos miembros de Falcord trabajan en NISA también.

Alguien encontró el título de localización de Kai no Kiseki (Trails Beyond the Horizon) en el Discord de Falcom de NIS America, lo que indica que un anuncio está próximo.

Posiblemente se vea a partir de las 15:00 (CET).
Habiendo Sky en Septiembre/Octubre, para Kai hasta el primer trimestre de 2026, nothing.

[fumando]
@eRiKaXPiReNCe el editor no es el mismo así que no aplicaría esa lógica aunque igualmente no creo que hasta diciembre/enero como poco llegue Kai
AkrosRockBell escribió:@eRiKaXPiReNCe el editor no es el mismo así que no aplicaría esa lógica aunque igualmente no creo que hasta diciembre/enero como poco llegue Kai

Y tampoco influye a nivel de lore, dado que entre ambos hay 9 juegos, que van antes. Es decir, uno es el primero y otro el último, pero vaya, antes de 2026 no lo veo ni de Blas.

[fumando]
Lo mejor es que en apenas un rato saldremos de dudas... (a ver si con español ya para siempre [poraki])


EDIT. Bueno, a seguir esperando...
En el evento no ha salido todavía, y me temo que no saldrá. :Ð
Es que nadie confirmó que fuera a salir, son todo pajas mentales, enseñaron lo que tenían que enseñar en su día y ahora como mucho sacarán vídeos propios los de Gungho en su canal de YT, es lo que llevan haciendo tiempo.
Ya pone Spanish (al ser distribuidora europea me imagino que será español de España, pero no se conoce oficialmente) entre los idiomas soportados.

https://www.clearrivergames.com/games/t ... apter.html
Bombazo

Será el primer juego de la saga traducido no? oficialmente
Personalmente cuando vea a GungHo decir que viene en Español (o en su defecto que se vea en el propio juego) me lo creeré.

No sería la primera vez que un distribuidor mete la pata con los idiomas del juego.
Antes no salía el español y ahora lo han agregado, distribuidor oficial

Si esto sigue siendo una confusión sería para darles de palos
gjazz escribió:Bombazo

Será el primer juego de la saga traducido no? oficialmente


Si y mientras la saga futura siga en manos de Nis, me da que también el último [+risas]
@ryo hazuki bueno, si tiene éxito al menos se supone que podrán continuar el cierre del arco con 2nd y 3rd. Ya sería un buen principio.
Con la de assets que Falcom puede reciclar en SC y 3rd yo creo que ni cotiza el que vayan a hacer los remakes únicamente en base a rentabilidad.
Claro, que eso que reciclan se lo van a gastar en doblaje pues no tienen los de las versiones evo así que... meh, con que venda minimamente aceptable está asegurado. Y no lo veo mal, pero me estoy cansando de esperar al remake de Ys 5 ya, que parece que Falcom hace cualquier cosa menos arreglar ese juego y cuajarlo con el resto de remakes de la saga
El caso es que el que distribuye en USA es GungHo, y los canadienses dicen que tiene español. En Europa es Clear River Games, y también anotan que tiene español.

Con lo cual... (parece) seguimos con la duda XD


PD. Cuando lo tenga metido en la consola y me cargue el menú en español, entonces me lo creeré.


_____

hilo_the-legend-of-heroes-trails-in-the-sky-the-1st-disponible-en-2025_2506756_s350#p1755792343

Ahí está [boing]


Languages Supported

    ▪︎ Audio: English, Japanese
    ▪︎ Text: English, Japanese


Otoño 2025... Nintendo Switch, PS4, PS5, PC... (supongo que Switch 2 más adelante).

@eRiKaXPiReNCe Pues «2026» al final como que no...
Si finalmente llega traducido y en fisico cae dia 1. Nose ni cuando lo jugaria pero estas cosas hay que apoyarlas.
Buenas a todos! Con el reciente anuncio de beyond the horizon, estoy un poco despistado. Hay fecha para el remake del primer sky?
El Beyond Horizon es continuación del daybreak?
Roberdivx escribió:El Beyond Horizon es continuación del daybreak?

Continuasión de Daybreak 2, efectiviwonder.

[fumando]
eRiKaXPiReNCe escribió:
Roberdivx escribió:El Beyond Horizon es continuación del daybreak?

Continuasión de Daybreak 2, efectiviwonder.

[fumando]


Toca pasar por caja pues xD


Menos mal que se iban algunos a 2026, menos mal. Porque si los hubieran concentrando todos en 2025... oh wait.

Locura.


PD. Los quiero todos en versión Switch 2.
Ya van abriendo Pre Orders. En la descripsión pone que llega en texto español.



[fumando]
davidDVD escribió:


Menos mal que se iban algunos a 2026, menos mal. Porque si los hubieran concentrando todos en 2025... oh wait.

Locura.


PD. Los quiero todos en versión Switch 2.


¿Cómo van esos en historia? Son todos continuaciones del otro? Me lio con tanto juego de Trails [+risas]
El Pelanas escribió:
davidDVD escribió:


Menos mal que se iban algunos a 2026, menos mal. Porque si los hubieran concentrando todos en 2025... oh wait.

Locura.


PD. Los quiero todos en versión Switch 2.


¿Cómo van esos en historia? Son todos continuaciones del otro? Me lio con tanto juego de Trails [+risas]

Todos son continuaciones de los anteriores, excepto este 1st, que es un remake del primero de todos los Trails.

Cada nuevo arco tiene su parte de historia original pero de una forma u otra se presentan personajes o situaciones que vienen de los otros juegos.
Habrá que hacer seguimiento la versión física, el Atelier otro que por primera vez llega traducido está agotado de lanzamiento.

A este le daremos una oportunidad :)
Ticko escribió:Habrá que hacer seguimiento la versión física, el Atelier otro que por primera vez llega traducido está agotado de lanzamiento.

A este le daremos una oportunidad :)

No mezclemos churras con merinas. No tiene nada de sorprendente.

Desde hace tiempo los Atelier se agotan siempre a su salida porque no lanzan muchas unidades y después van reponiendo. Los Ryza se quedaron sin stock en su lanzamiento y si no los tenías reservados te tocaba esperar.

Semanas tuve que esperar por no hacerlo con alguno de ellos.

Y no estaban traducidos.
Cómo me voy a jugar este 1st en la Switch 2 lo sabe cristo.
Me sorprende que no hayan abierto reservas aún del 1 cuando sale en septiembre.
seaman escribió:Me sorprende que no hayan abierto reservas aún del 1 cuando sale en septiembre.

Es raro sí. Kai, que saldrá en Noviembre/Diciembre, sí está ya para reservar.
395 respuestas
14, 5, 6, 7, 8