soyun escribió:
Ah, y otra cosa, aunque no sé si decirlo porque con esto igual colapsáis y os estalla una vena del cerebro: en España no viven solo españoles, también vive gente cuyo idioma nativo no es el español.
Si viven en España, pero no son nacionales, no tienen obligación de saber el castellano, faltaria mas que exigiéramos saber castellano a todos los turistas
Pero si siendo extranjeros, residen un tiempo o estan
nacionalizados, ESTAN
obligados a saberse el idioma, tal como reza la constitucion. Lo cual no quiere decir que sea la lengua que hables siempre, o que en privado te comuniques en otro idioma.
Artículo 3
"El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla" @korny Como si el Zelda (cualquiera) tuviera una profundidad en los diálogos tal, que se comentaran terminos y teorias filosoficas completas, plagadas de tecnicismos o desarrollos complejos de la trama para que la traduccion tenga problemas para entenderse a la perfeccion. De hecho no me extrañaria que fuera un 98% precisa y que el resto sean 2 tonterias en 5000 lineas de texto, que sean expresiones que no se usan aqui o terminos que no encajan literalmente en la traduccion, imposibles de traducir como tal... ¿Que problema hay en eso? ¿Afecta a la comprension global del juego? No. ¿Afecta a la comprension de una determinada escena? No (al menos en teoria, pueden pasar cosas como las del FFVII
)
Dicho todo esto, no se que problema le veis que tenga un ¿2%? de interpretación no literal, que me apuesto a que no variara el desarrollo ni lo que quiere transmitir el juego ni un ápice...
Si no, ponme ejemplos de traducciones que conozcas (no FFVII por favor) en las que una pequeña diferencia sea tan problematica, para que te impida ver lo que quiere transmitir el autor o que reste carisma, importancia o sentido a una escena u obra. A la espera quedo.