Traduciendo Riddick¡¡¡¡

1, 2, 3, 4, 5, 610
me ha costado un monton traducir un archivo solo, bufff ya lo he conseguido. en vez de hacer una traduccion literal, la he adaptado un poco a nuestro idioma(esta traduccion al ingles esta llena de frases yankis). decidme si os gusta:
edito: a que se refiere el tio cuando grita: C.O.!! es que no me ha quedado muy claro y lo grita varias veces [burla3]
esos textos ya se lo he pasao a francisco hace un monton de tiempo....

Los que he traducido:


Pa1_Aquila_Server
Pa1_Arrival_Server
Pa1_Infirmary_Server
Pa1_Prision_Area_Server (Ufff, me ha costao mucho)
Pa2_Cellcrash_Server
Pa2_FuelTransport_Server
Pa2_M_Exit_Server
Pa2_Rail_Server
Pa2_Transport_Server

Ahora estoy con Pa2_Courtyard_Server y Pa2_Hangar_Server...

los demas no los he tocado....


Venga, posteen aqui lo que han empezado a traducir, asi no traducimos 2 veces lo mismo

Un saludo
no jodas tio! joder, me he pegado 2 horas en traducirlos para nada :(
vaya jarro de agua fria, por dios. el los puso ayer como no traducidos y por eso traduje ese texto, es lo maximo ke puedo hacer y resulta ke ya esta traducido...
:O



Bueno, hoydia voy a estar muy ocupado con mi graduacion [risita] , asi que no voy a tener tiempo para Riddick hoy.... haber si se animan a traducir algunos textos....


salu2...
oslando escribió:no jodas tio! joder, me he pegado 2 horas en traducirlos para nada :(
vaya jarro de agua fria, por dios. el los puso ayer como no traducidos y por eso traduje ese texto, es lo maximo ke puedo hacer y resulta ke ya esta traducido...


No te desilusiones y sigue con el tema ;) .

A ver si pronto y gracias a todos vosotros, podemos jugar a ese pedazo de juego todos los que al igual que yo somos más bién cortitos en Inglés XD ...

Cada dia estoy más impaciente [babas] [babas] [babas] [babas] [babas] !!
oslando escribió:no jodas tio! joder, me he pegado 2 horas en traducirlos para nada :(
vaya jarro de agua fria, por dios. el los puso ayer como no traducidos y por eso traduje ese texto, es lo maximo ke puedo hacer y resulta ke ya esta traducido...


Mira el lado positivo....has practicado un poco de ingles

Hay que organizarse mejor, que no vuelva a pasar lo mismo, que tiene que joder un huevo tanto trabajo para nada.
MacGyver escribió:
Mira el lado positivo....has practicado un poco de ingles

Hay que organizarse mejor, que no vuelva a pasar lo mismo, que tiene que joder un huevo tanto trabajo para nada.

pero es ke aver... en cuanto francisco puso el .zip con la lista de archivos ke le kedaban por tracudir, yo dije ke me encargaria de este. lo ke hay ke hacer es seguir un orden y yo lo hice. mas no puedo hacer... me he pegado bastante tiempo para traducir este archivo y para un cateto como yo ya es aportar demasiado [buuuaaaa] asi ke esta sera mi unica aportacion. [beer]
Hola a todos, bueno me voy a unir en la traduccion e intentare traducir al menos 1 [ayay] porque no soy muy bueno con el ingles si me sale bien y mas o menos rapido inentare con otro.
Asi que yo me anoto con Pa2_t19_Server.txt
Espero que nadie este ya traduciendo este archivo ;)
Pues nada.... despues de saber que el rato que me tire intentando traducir ese archivo y luego no a servido de nada.......empezare por el ultimo: Pa3_RecArea_Server
Otia! Estais traduciendo el Riddick, y yo sin enterarme! xD Uff, el juego más grande de Xbox, pero con la putadita de la traducción... y ahora resulta que lo estais traducción. Cojonudo xD ¿Y cómo va? ¿Falta mucho?
Saludos!
ya tengo los siguientes....

Pa3_RecArea_Server
Pa3_PowerShutDown_Server
Pa3_Intro_Server

Y voy por aqui...
Pa3_FinalBattle_Server

Haber si alguien me puede ayudar con esto:

Since you are a little too volatile to keep in the general population . . .

y que puedo poner en Cryo-sleep.

Gracias...
Since you are a little too volatile to keep in the general population . . .


Pues con mi nivel de inglés de COU... Desde que eras demasiado pequeño "volattile" ?¿?¿? para sobrevivir en la sociedad/población general...

y que puedo poner en Cryo-sleep.


Crio sueño, sin más.

Salu2
Hola bueno como ya habia dicho antes mi ingles no es bueno, asi que necesito ayuda con esta frace:
Caged inside this slam
Seria algo asi como:
Enjaulado dentro de este "golpe" ein?
Y la otra frace es
I play the hand that was dealt. And then I cheat.
Seria algo asi:
Juego la mano como fue repartida. "Entonces hago trampa" ein?
Slds. Aldo
Slam = antro, prisión, garito

Saludox [bye]
Muchas gracias, voy a usar "antro".
Solo falta que alguien me ayude con la otra frace y ya termino con este archivo :p
Slds. [oki]
lazlow escribió:Haber si alguien me puede ayudar con esto:

Since you are a little too volatile to keep in the general population . . .


pon las frases colindantes, el contexto es indispensable para traducir frases asi, pero ya te adelanto k no es como leisan ha dicho
Pues aqui pongo mas o menos el contexto...


Has tenido suerte de seguir vivo, Johns.

Y tu, Riddick... Bien, tu suerte a acabado justamente aqui (mas o menos)

Since you are a little too volatile to keep in the general population . . .

.. Voy a meterte en una fria/o bodega/almacen

------------------------------------------------------------------------------

You're lucky to be alive, Johns .

And you, Riddick. . . Well, your luck has just run out .

Since you are a little too volatile to keep in the general population . . .

. . .I'm putting you in cold storage .
que jodida la frasecita, a ver si alguien k sepa mas nos ayuda.

Puesto que eres un poco demasiado ¿volatil? para mantenerte en la ¿poblacion general?...

. . .I'm putting you in cold storage. (supongo que vendra a ser algo asi como k lo va a matar, pero ni idea de como traducirlo)
Conforme me vayan llegando los archivos traducidos publicare los que se hayan traducido, para no repetir la traduccion. [ok]
Sin poner las mismas palabras yo lo entiendo como :

Ya cuando eras un niño eras demasiado inestable para mezclarte con la gente normal...

Aunque lo mismo he metido el gambazo del 15. [qmparto]
no franaloper, ese since no significa desde, sino puesto.
lo que si que podria ser que volatile se tradujera como inestable, porque traducirlo como volatil como que no.
Bueno ya termine con el archivo :P Pa2_t19_Server.txt y ahora agarro este:

Pa2_M_Rift_Server.txt

Espero que nadie lo este haciendo :)

En cuanto me acepte francisco se lo envio por messenger.

Slds.
Francisco2003 no se si me as leido mi respuesta algo mas atras pero me gustaria que me contestaras :)

Saludos
Eso me pasa por no mirar el contexto.

Yo creo que ese parrafo podria dejarse mas o menos asi:


Has tenido suerte de seguir vivo, Johns.

Y tu, Riddick... Bien, tu suerte termina aqui

Puesto que eres demasiado inestable para mezclarte con la gente normal...

.. Voy a meterte en un frio contenedor.


Yo no traduzco un archivo entero porque estoy a mil cosas y no lo haria a tiempo pero si os quedais atrancados en algo ponerlo por aqui e intentare ayudar. [oki]
Since podria ser Desde que / Puesto que/ dado que

Podria ser mas o menos lo que decia franaloper

I'm putting you in cold storage:
podria ser como que va a meterle en un frio ataud... o algo parecido ya que suena mas a matar...


esto es lo que tengo hecho para que le echeis algun vistacillo...habra algun que otro gambazo[jaja] [jaja]
y del Pa3_FinalBattle_Server lo tengo casi acabado...

Adjuntos

Me habeis enviado y estan hechos:

Pa3_PowerShutDown_Server.txt
Pa1_arrival_server.txt
Pa3_RecArea_Server.txt
Pa1_PrisonArea_Server.txt
Pa3_Intro_Server.txt
Pa1_Aquila_server.txt
Pa1_Infirmary_Server.txt
I1_Pigsville_Server.txt
Pa2_Cellcrash_Server.txt
Pa2_FuelTransport_Server.txt
Pa2_M_Exit_Server.txt
Pa2_Rail_Server.txt
Pa2_FuelTransport_Server.txt

-Si alguno me ha enviado el archivo y no lo pongo como "hechos" significa de que hay que mejorar la traduccion.

-La traduccion colocarla debajo del bloque de la frase en ingles(no borrar la frase en ingles). No hace falta separar las consonantes ya que meto los textos a mano con el editor.
franaloper escribió:Eso me pasa por no mirar el contexto.

Yo creo que ese parrafo podria dejarse mas o menos asi:


Has tenido suerte de seguir vivo, Johns.

Y tu, Riddick... Bien, tu suerte termina aqui

Puesto que eres demasiado inestable para mezclarte con la gente normal...

.. Voy a meterte en un frio contenedor.


amen, apruebo esa traduccion :-p
[quote="Lazlow"]Pues aqui pongo mas o menos el contexto...


Has tenido suerte de seguir vivo, Johns.

Y tu, Riddick... Bien, tu suerte a acabado justamente aqui (mas o menos)

Since you are a little too volatile to keep in the general population . . .

.. Voy a meterte en una fria/o bodega/almacen

------------------------------------------------------------------------------

cuidado con las faltas de ortografía si se pueden evitar:

"tu suerte a acabado justamente aqui"

el A ACABADO se escribé así: HA ACABADO (es tiempo verbal)


No estaría mal, una vez todo traducido, que lo revisáramos entre todos para corregir esos pequeños fallitos que pueden escaparse y que hacen mucho daño a la vista y a la lectura y por lo tanto a su comprensión.

Salu2!
gracias por el aviso melensport. [tadoramo] jeje que faaallloooooo :? :? y a los que han corregido las frases..

Me quedan un par de frasecitas para acabar Pa3_FinalBattle_Server

Esto es mejor...

...Te llevo a otra prision, Riddick. Estamos saliendo de Butcher Bay. Eso le enseñara a Hoxie a no joderme

Estas aprendiendo, Johns.

incluso el hijo de puta en el
I even stiffed the bastard on the med fees... <-

... Y tu sabes el ¿entrenamiento? (drill).
-------------------------------------------------------------

Sabes, Johns... estadisticamente, los despegues son mas peligrosos.

Mierda, no. Pense que que habias dicho el aterrizaje. ?¿
No shit. I thought you said landings were .

Yeah... (¿especular? ¿suponer?) depende en quien tengas a los controles
Yeah... Guess it depends on who you have at the controls .

Hey, ¿Como va?
Hey, how's it going?...

[tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
Para mi traducir un texto completo seria casi imposible. Primero por falta de tiempo, ya q en estos momentos tengo mucha mierda en el ordenador y tengo q instalarme una refrigeracion liquida en el ordenador y estas dos cosas me tienen absorbido, y luego q mi nivel de ingles no es muy bueno y el de español creo q es peor aun.

Para los q se atasquen con alguna palabra le recomiendo el babylon translator ya q tiene muchos diccionarios distintos y si estas conectado a internet no te hace falta ni descargarlos. Viene muy bien porque tiene diccionarios generales, tecnicos y de todo tipo y seguro q con esto encuentran solucion a esa palabra imposible. Tambien coje espresiones. Muy facil de usar ya q con un solo clic sobre la palabra (estes en el programa q estes) el solo aparece con la traduccion.

Despues de esto una pequeña aportacion para Lazlow

Sabes, Johns... estadisticamente, los despegues son mas peligrosos.

Mierda, no. Pense que que habias dicho que eran los aterrizajes.
No shit. I thought you said landings were .

Si... Supongo que dependera de quien tengas a los controles.
Yeah... Guess it depends on who you have at the controls .

Hey, ¿Que sucede?...
Hey, how's it going?...

Este ultimo creo q seria ¿Que sucede? suponiendo q en ese momento les este pasando algo o tambien podria ser ¿como van las cosas? en el caso de q no le ocurra nada y sea una pregunta por simple curiosidad.
bueno, no os puedo ayudar q no tengo ordenador en casa pero es para corregir unas cosillas que he visto en este ultimo dialogo...creo que deberia ser asi:

Sabes, Johns... estadisticamente, los despegues son mas peligrosos.

No jodas...Pense que decias que eran los aterrizajes.
No shit. I thought you said landings were .

Aqui no esta muy claro, xq el no shit puede significa dos cosas: o incredulidad o q te han dicho algo obvio. En este caso me suena mejor asi, xo quizas no he entendido bien la frase

Ya... Imagino/supongo que depende de quien tengas a los mandos.
Yeah... Guess it depends on who you have at the controls .

tambien es una opcion (...)de quien este pilotando

Hey, ¿como va a...?/¿como te-os va?/como va (la cosa)?
Hey, how's it going?...

Esto ultimo no significa que sucede, sino q puede significar: o bien q es una frase inconclusa de como va a hacer una u otra cosa; o bien esta preguntando a una o varias personas q tal estan; o bien pregunta q q tal esta aterrizando. se nota mucho q no he jugado? [qmparto]

espero haber sido de ayuda, 1 saludo
Gracias a los dos...

Lo voy a dejar asi:

No jodas...Pense que decias que eran los aterrizajes.
No shit. I thought you said landings were .

Ya..Supongo que depende de quien este pilotando.
Yeah... Guess it depends on who you have at the controls

Hey, Que sucede? ...
Hey, how's it going?...

...Uhm, nada
. . . Uhm, nothing really...
Por mi parte solo quiero daos las gracias por intentar traducir el riddick


yo no tengo conocimiento de ingles , solo soy un tipico forero que esta a la espectativa de como lo vais traduciendo entre toda la peña


solo quiero daos animos para que continueis con este proyecto
(ya me gustaria haber colaborado con la peña) pero que sepan que estamos muchapeña con vosotros


animos

salu2
ue alguien esta con estos dos??

Pa2_PrisonExit_Server
Pa2_t17_Server

los toi haciendo yo aver si mñn por la mñn que tengo fiesta del curro me pongo un rato, por las tarde los colgare.

astamñn!
francisco2003 dame tu messenger para que me pases algo para traducir que entre hoy y mañana tengo tiempo para hacer algo. :-P
franaloper escribió:francisco2003 dame tu messenger para que me pases algo para traducir que entre hoy y mañana tengo tiempo para hacer algo. :-P


mi msn es nietosdepascual@hotmail.com
franaloper escribió:francisco2003 dame tu messenger para que me pases algo para traducir que entre hoy y mañana tengo tiempo para hacer algo. :-P


mi msn es:
nietosdepascual@hotmail.com
Hola necesito ayuda con esta frace:
I am detained in custody with no other fun than that jester you just... disposed of
Seria algo como:
Estoy encerrado con este que no es tan gracioso.
No se si dejarlo asi o a alguien me puede ayudar.

y la otra es con direct hit, pero no se me ocurre nada con esa cantidad de letras.

Francisco2003 yo te envie el archivo Pa2_t19_Server y no esta en la lista, ahora no se si lo resiviste despues que hiciste la lista o le encontraste algun error, si es asi decime cual es y lo reviso de nuevo.

Slds.
I am detained in custody with no other fun than that jester you just... disposed of
Estoy detenido en custodia sin mas diversion que ese bufon al que acabas de...liquidar/que ese bufon del cual te has...desecho

podeis cambiar la forma xo mas o menos ese es el significado de la frase. a estas horas no estoy como xa pensar la forma mas "bonita"[qmparto]

lo de direct hit...imagino q no se puede poner "golpe directo" no? habra algunas cosas q no se podran cambiar, si hay limitacion de caracteres...

x cierto, como son los textos q teneis q traducir? quedan muchos? no tengo mucho tiempo, xo quizas si me dais uno o dos puedo intentarlo...como veais

saludos!
I am detained in custody with no other fun than that jester you just... disposed of.

Estoi bajo custodia sin mas diversion que ese bufon que acabas de ... liquidar.

Entra la frase perfecta

Bueno como dije ayer he traducido ahora por la mñn uno de los archivos este no es muy largo pero es que tengo 2 examenes esta tarde y quiero estudiar algo. por la tarde realizare el otro.

Adjuntos

Solo decir que lo que estais haciendo es la relexe, q arte por dios.
ANIMO!!! ;-)
te lo he cambiado un poco, habian algunas cosas q no estaban bien del todo...

Adjuntos

trigun_bdn escribió:I am detained in custody with no other fun than that jester you just... disposed of.

Estoi bajo custodia sin mas diversion que ese bufon que acabas de ... liquidar.

Entra la frase perfecta

Bueno como dije ayer he traducido ahora por la mñn uno de los archivos este no es muy largo pero es que tengo 2 examenes esta tarde y quiero estudiar algo. por la tarde realizare el otro.


no es por tocar los huevos... pero duele....

ESTOY

salu2
Hola bueno ya termine con este otro archivos los voy a subir para que si alguien quiere lo revise y lo corrija si hace falta.

En cuanto me digan si estan bien agarro otro.
Slds Aldo

Adjuntos

oskuro está baneado por "Utilizar clones para soltar spoilers salvajes en el hilo del horizon: Zero Dawn"
zibergazte escribió:
no es por tocar lso huevos... pero duele....

ESTOY

salu2


Ese zibergazteeeeeeeee jajjaja [fumando]
no es por tocar lso huevos... pero duele....



No quiero entrar en debates tontos y no me ofende vamos si esta bien que lo pongas pero macho a esta altura y sabiendo como esta el messenger hoy dia la verda que por una letra algo si k los toca...

pero no paza na es una super traduccion de las mias XD.

Gracias hyoga estoy deacuerdo en que retocaras todo lo que te hayas visto incorrecto.
Me habeis enviado y estan hechos:

Pa3_PowerShutDown_Server.txt
Pa1_arrival_server.txt
Pa3_RecArea_Server.txt
Pa1_PrisonArea_Server.txt
Pa3_Intro_Server.txt
Pa1_Aquila_server.txt
Pa1_Infirmary_Server.txt
Pa2_prisonexit_server.txt
I1_Pigsville_Server.txt
Pa2_Cellcrash_Server.txt
Pa2_FuelTransport_Server.txt
Pa2_M_Exit_Server.txt
Pa2_Rail_Server.txt
Pa2_FuelTransport_Server.txt

Me han enviado unos archvios y antes de darlos por buenos me gustaria que algun "entendido" revise estas traducciones y les de el visto bueno definitivo [sati]

Adjuntos

Usais alguna utilidad q cuente por vosotros los caracteres de cada frase? Es q ir contando letra a letra es un coñazo, casi diria q es lo q mas cuesta de la traduccion.
redribbon escribió:Usais alguna utilidad q cuente por vosotros los caracteres de cada frase? Es q ir contando letra a letra es un coñazo, casi diria q es lo q mas cuesta de la traduccion.


No midas las frases ni las palabras, solo traduce la frase y ponla debajo de la frase de ingles...solamente eso.
497 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 610