La verdad es q parece q eso tiene mas sentido.
El problema es q no he jugado al juego, y no se quien pronuncia la frase.
Como en este caso no ponen "I agree to kill Molina" lo he tomado mas como si fuese modo imperativo, y lo he traducido como si alguien le (te) recomendase estar de acuerdo con matar a Molina (o incluso como si fuese una orden del jugador al personaje), pero me parece mas probable el sentido que sugieres tu.
A ver si me ayudais sobre todo con las 10 frases que tengo menos claras. Mejor las pongo aqui (Ojo al posible SPOILER):
Cleansing routines. An indignity of slam-life.
Habitos de higiene. Una indignidad de la vida de encierro.
******[No estoy seguro de como traducir slam-life]
...Now you ain't paid me for that shank, so it ain't yours.
...No me has pagado esa zanca, asi que no es tuyo.
******[Lo de shank no lo tengo claro]
I heard Abbott and Rust gotta a hard-on for you. Good luck to you, Riddick.
He oido que Abbott y Rust tienen una pelea por ti. Te deseo suerte, Riddick.
******[eso de hard-on]
Hy! Everybody hit me! Haha!
Hey! Golpeadme todos! Jaja!
******[Me suena mejor que el literal 'Todos me golpean' pero no se el contexto]
Well, it's too bad you don't owe me, Bulder.
Bien, esta tan malo que no me debes nada, Bulder.
******[Tambien podria ser: Esta mal que no me debas nada]
I'll get you a shiv to set things right. You have my word.
Te conseguire un pincho para que quedemos a pre. Te doy mi palabra.
******[Lo de quedar a pre ... igual es una expresion muy poco neutra]
Hang somewhere else, man.
Cuelgalo en otro sitio, tio.
******[No lo tengo claro, quizas sea Largate a otro sitio]
Coyne, you know there is NO way out of this slam.
Coyne, sabes que NO hay salida de este encierro.
******[Otra vez, no estoy seguro de slam]
Hmmm... You know
what? I'm just gonna sit back and enjoy my shit. Wait this one out nice and easy.
Hmmm... Ya sabes
que? Simplemente me voy a sentar de brazos cruzados a disfrutar de mi mierda. Espero que esta sea bonita y facil.
******[La ultima frase no la se traducir bien]
There's always the pit, hehe. But tell you the truth, Jack.
Siempre esta el hoyo, jeje. Pero te dire la verdad, Jack.
******[Quizas sea 'se sincero contigo mismo, Jack']
Otra cosa, the pit lo estoy traduciendo com "El Hoyo". Igual queda mejor el foso o el agujero.
Animo, que esto parece que va p'alante.