zEsArDRX escribió:Lo de Doble-Max se refiere a que la carcel es de doble seguridad
Si, eso tiene bastante mas sentido.
En cuanto a las correcciones del trozo q ya estaba traducido, hay un par de cosas que me gustan mas q como yo las hice ... y otras q no:
Por ejemplo me gusta lo de chute en vez de inyeccion (traduciendo shot).
Tambien traducir re-match por revancha.
En cuanto a set it up como "instalalo", teniendo en cuenta el contexto igual se refiere "organizalo"[el combate]
Estas otras no me gustan tanto:
A fight will cost you five UDs, but I'll let you in free.
La pelea te costara cinco UDs, pero te dejare libertad.
Yo creo que se refiere a "te dejare entrar gratis" ya que "let in" es "dejar entrar".
You win the show you're twenty bucks richer.
Ganaste el espectaculo eres el ricachon de los veinte pavos.
Entiendo q aqui es una condicional aunque se come el if, y richer es comparativo de superioridad:
Si ganas el espectaculo serás 20 pavos mas rico.