Un profesor me amenazo con denunciarme por decir que... [Flame catalan]

1, 2, 3, 4
Tomasevitx escribió:
Silent Bob escribió:Tú hablas un idioma que él entiende y él habla un idioma que tú entiendes. "Andestá" el problema?

Con lo realmente sublime que es hablar con un irlandés en inglés y que él te corrija las pifias y que luego él te responda en español para que le corrijas tú... Claro, ahí uno aprende y es útil, pero si nadie aprende es una falta de respeto, no?

Si alguien te habla catalán y tu respondes en castellano y ninguno de los dos en ningún momento hace ademán de no entender algo, porque coño hay que hablar en el idioma que habla el otro? A caso no estáis demostrando que os entendéis?

Esto me recuerda a una compañera que en sus años mozos trabajó en el bar de un cámping y no tenía ni puta idea de Francés. Un cliente (francés, obviamente, sino la anécdota no tendría sentido) empezó a liarla con temas superficiales y ella le iba diciendo que no entendía sus coñas porque no había estudiado nunca francés. Se ve que el cliente montó un pollo porque alguien en un bar sirviendo cafés no entendía francés. Después de discutir durante 5 minutos ella le dijo "te has dado cuenta que yo te hablo en catalán, tu me hablas en francés y estamos discutiendo sin problema?"
El tío quedó tan sorprendido de él mismo de haber entendido toda la discusión, porque ambos querían hacerse entender, que se calló y se fue.

TIENE COJONES que el maldito francés entendió en 1 frase lo que muchos no sois capaces de entender, el lenguaje y sus formas son un "canal" de comunicación. Si la comunicación es posible y fluida dejemos en paz el puto canal y centrémonos en lo que queremos comunicar, que es lo que realmente importa.


Bravo y viva. Totalmente de acuerdo!!! Si yo hablo con un belga en inglés y me entiende, y él habla conmigo en francés y le entiendo, dónde está el problema? Es más, mi lengua materna es el valenciano-catalán, yo le hablo a todo el mundo en catalán. Y si alguien no me entiende y me pide que me cambie al castellano educadamente, lo hago sin ningún problema.

Aquí hay gente que intenta crear problemas donde no los hay.


Eso está bien. ¿Pero y si los dos tenéis un idioma base común que entendéis y habláis perfectamente? Que no es lo mismo entender una lengua que hablarla.

Y esto que contáis en el supuesto ERASMUS o Interraíl o festivaleo musical está de puta madre, claro, pero cuando la conversación tiene un trasfondo más allá de la propia relación humana (aspecto ESENCIAL por cierto) la cosa puede cambiar notablemente. No desviéis el contexto tampoco.

En una situación lo que comentáis es ideal; en otra puede ser un desastre.

10-10-10 escribió:
Trog escribió:
10-10-10 escribió:
un alumno entiende y habla los dos idiomas, un profesor también y los dos LO SABEN, que tipo de mala educación es en tu mundo que cada uno hable con el que se siente más comodo si los dos se entienden?

yo hablo en castellano y en ingles a los que no se si me entenderan en otro idioma, no soy gilipollas. tu simplemente desconoces que es el bilingüismo y vivir en una sociedad bilingüista


Me parece un poco absurda la situación, sin más XD

Si se dirigen a ti en español aunque sepan hablar catalán ¿tú les contestas en catalán? ¿Por qué? ¿Qué sentido tiene? ¿Para qué lo vas a complicar si eres, como tú dices, bilingüe? Es que no lo entiendo, de verdad XD Qué ganas de enredar.



A ver si ves tu hipocresía, yo soy bilingüe, PERO MI INTERLOCUTOR TAMBIÉN! si yo te dijera que porque coño no me habla en catalán, como mínimo saltaría alguien llamándome fascista.

No puedes entender que para mi el catalán no es algo que me hayan enseñado en el colegio? que es mi idioma materno? que es el idioma en el que pienso y por tanto en el que me resulta más cómodo expresarme? la absurdidad es que si los dos nos entendemos no nos podamos sentir cómodos?


Trog escribió:Pero bueno, que vale, que como me conoces perfectamente sabes hasta qué nivel desconozco yo lo que es ser bilingüe y vivir en una sociedad bilingüe. Pero lo sabes porque sí, por la Ley Loreal, ¿no? Anda que tienes unos huevazos del quince y a esto me remito:


Que porque se que lo desconoces? pues porque tu mismo lo estas diciendo que no lo entiendes... joder si es que esto si que es absurdo y hablamos en el mismo idioma, tu.


Usad los términos en condiciones. No estoy siendo hipócrita sino basándome en tu razonamiento. Tú dices ser bilingüe en español y en catalán, ¿no? Por lo tanto manejas los dos idiomas con el mismo nivel de perfección, por lo tanto el cerebro registra el mismo nivel de esfuerzo cuando usas ambos idiomas tanto de forma activa como pasiva. Si POR LO QUE SEA te habla en español no sé por qué le contestarías en catalán. Quiero decir, sin malos rollos de por medio y sin pruebas de fuerza, ¿porque te sale? Vale, sin problemas. Pero también te puede salir en español.

Y si por lo que sea esa persona entiende el catalán pero se siente más cómodo cuando dialoga o conversa en español, ¿entonces qué? ¿Como sabes que entiende catalán tú le hablas en catalán aunque te hable en español?

Vamos, no me jodas. Estoy seguro de que si te pide que le hables en español porque se siente más cómodo tú le hablarás en español. Y si tú le pides por favor que te hable en catalán porque te sientes más cómodo estoy seguro de que llegaréis a un acuerdo para entenderos.

Lo que no entiendo es qué puto problema hay. A veces son ganas de complicar las cosas. Lo importante, y en esto recurro a Silent Bob, es que el mensaje llegue a ser entendido correctamente. Luego ya entran en boga otros aspectos de conveniencia social y educación.

Yo, personalmente, si un día te cojo por la calle y te pregunto en español... Espero de corazón, por tu imagen, que me contestes en español. Si no... Te retratarás a ti mismo. Por mucho catalán que yo entienda.
Ahí se columpió un poco el profesor, pero estoy de acuerdo en lo que se comenta de que él puede hablar en un idioma y tú en otro sin problema.

Yo lo hago con mis alumnos, me hablan en español y yo contesto muchas veces en inglés.
Trog escribió:Eso está bien. ¿Pero y si los dos tenéis un idioma base común que entendéis y habláis perfectamente? Que no es lo mismo entender una lengua que hablarla.

Y esto que contáis en el supuesto ERASMUS o Interraíl o festivaleo musical está de puta madre, claro, pero cuando la conversación tiene un trasfondo más allá de la propia relación humana (aspecto ESENCIAL por cierto) la cosa puede cambiar notablemente. No desviéis el contexto tampoco.

En una situación lo que comentáis es ideal; en otra puede ser un desastre.


Error, hay DOS idiomas en común que entendemos y hablamos perfectamente.
Kink23,tómatelo con más tranquilidad,que vas por mal camino.

A todos los demás,vamos a mantener las formas,que algunos estáis al límite de las normas...

Jixo, reabre flame wars unos días que miscelánea está mas tenso que el rey delante de un bordillo.


No hace falta,se oye el Banhammer a lo lejos...
Eres consciente de que la denuncia quedaria invalida y ademas le podrias denunciar por amenaza a un menor (en el caso de que lo seas).
10-10-10 escribió:
Trog escribió:Eso está bien. ¿Pero y si los dos tenéis un idioma base común que entendéis y habláis perfectamente? Que no es lo mismo entender una lengua que hablarla.

Y esto que contáis en el supuesto ERASMUS o Interraíl o festivaleo musical está de puta madre, claro, pero cuando la conversación tiene un trasfondo más allá de la propia relación humana (aspecto ESENCIAL por cierto) la cosa puede cambiar notablemente. No desviéis el contexto tampoco.

En una situación lo que comentáis es ideal; en otra puede ser un desastre.


Error, hay DOS idiomas en común que entendemos y hablamos perfectamente.


¿Y bien? Además no estaba hablando contigo de eso, la verdad... Pero ya que lo señalas: ¿qué quieres aportar con eso en relación a lo que he dicho? Porque el mensaje que citas EXCLUYE esa posibilidad. Es decir, ellos están hablando de que entienden idiomas pero que no los hablan: es decir, el belga habla francés y X lo entiende, pero X no habla francés aunque lo entienda por lo cual le contesta en inglés. De ahí saco mi pregunta: ¿Y si los dos hablaseis francés o inglés qué haríais: seguir haciendo el mismo juego comunicativo (que como ya he dicho ES MUY SANO en según qué contextos) o procuraríais aligerar la carga lingüística para que la comunicación fuera más eficaz?

No empieces una caza de brujas, haz el favor.
Trog escribió:Si eres realmente bilingüe no tienes problema con ningún idioma de los que controlas a nivel de lengua materna. Es más, en el lenguaje el cerebro asimila lo primero que le llega y luego lo procesa para hacer una traducción rápida a su idioma materno y extraer el significado del mensaje. Si eres bilingüe tienes las dos lenguas al mismo nivel por lo cual el proceso de asimilación y extracción del mensaje (que se hace aunque te hablen en tu propio idioma) se realiza de inmediato, de forma instintiva, por lo cual lo más lógico es contestar en el idioma en el que se dirigen a ti. No ya por educación sino por función cerebral.


El caso es que las dos lenguas están tan asimiladas que a veces me hablan en castellano y ni me entero, luego yo le contesto en el idioma que tengo "por defecto", que es el catalán. En serio, no hay ninguna intención maligna, es totalmente instintivo.
Como curiosidad, alguna vez se ha parado un coche a preguntar en castellano alguna dirección y yo le he contestado en catalán, no porque no me de la gana decirlo en castellano sino porque ni me doy cuenta. Luego al rato lo pienso y me pregunto si lo habrá entendido el pobre...
Iba a contestaros pero es que básicamente iba a escribir lo que ha dicho Trog, que se ha expresado perfectamente.

Silent Bob escribió:
Rokzo escribió:
10-10-10 escribió:
curioso que te quejes de fascismo y luego sueltes esto y te quedes tan pancho, tu estas EXIGIENDO que te hablen en el idioma que TU quieres, joder si te obligaran a hablarles en catalan entendería tu frase, pero se te ve el plumero a la legua.

libertad de idiomas dice, el habla en el idioma que quiere y se queja porque el otro no habla en el que exige, hipocresia.


:-? :-? :-?

¿Ésto es en serio? Osea que si yo quisiera estudiar allí, no podría porque simplemente al profesor no le da la gana de responderme en Castellano, a pesar de que lo entiende perfectamente ¿Y tú encima lo ves bien?

Y que luego digan que no oye, que le fascismo catalán no está respaldado [plas]

Tú hablas un idioma que él entiende y él habla un idioma que tú entiendes. "Andestá" el problema?

Con lo realmente sublime que es hablar con un irlandés en inglés y que él te corrija las pifias y que luego él te responda en español para que le corrijas tú... Claro, ahí uno aprende y es útil, pero si nadie aprende es una falta de respeto, no?

Si alguien te habla catalán y tu respondes en castellano y ninguno de los dos en ningún momento hace ademán de no entender algo, porque coño hay que hablar en el idioma que habla el otro? A caso no estáis demostrando que os entendéis?

Esto me recuerda a una compañera que en sus años mozos trabajó en el bar de un cámping y no tenía ni puta idea de Francés. Un cliente (francés, obviamente, sino la anécdota no tendría sentido) empezó a liarla con temas superficiales y ella le iba diciendo que no entendía sus coñas porque no había estudiado nunca francés. Se ve que el cliente montó un pollo porque alguien en un bar sirviendo cafés no entendía francés. Después de discutir durante 5 minutos ella le dijo "te has dado cuenta que yo te hablo en catalán, tu me hablas en francés y estamos discutiendo sin problema?"
El tío quedó tan sorprendido de él mismo de haber entendido toda la discusión, porque ambos querían hacerse entender, que se calló y se fue.

TIENE COJONES que el maldito francés entendió en 1 frase lo que muchos no sois capaces de entender, el lenguaje y sus formas son un "canal" de comunicación. Si la comunicación es posible y fluida dejemos en paz el puto canal y centrémonos en lo que queremos comunicar, que es lo que realmente importa.


Como dice Trog, me parece una situación totalmente absurda. Si te hablo en Español y me contestas en Catalán entendiendo ambos idiomas, ¿Qué pretendas demostrarme? ¿Que pudiendo contestarme en un idioma que tú y yo entendemos perfectamente, no te da la real gana de hacerlo? ¿Qué buscas demostrar con ello?

No estamos en una situación en la que hay un idioma en la que uno de los dos no se encuentra cómodo hablándolo, ni en un contexto en el cual buscas que la otra persona aprenda uno de los idiomas (Lo digo por FanDeNintendo). Quizás sea yo, que no me he criado en Cataluña y no concibo esa idea de cada uno hablando en un idioma distinto [por mis cojones] aunque los dos lo entiendan perfectamente, lo veo muy absurdo. Al menos desde fuera.
Dale 2 ostias al profesor, y que te denuncie con razon jajajaja.
Vaya pintamonas el tio.
Lasmey escribió:
Trog escribió:Si eres realmente bilingüe no tienes problema con ningún idioma de los que controlas a nivel de lengua materna. Es más, en el lenguaje el cerebro asimila lo primero que le llega y luego lo procesa para hacer una traducción rápida a su idioma materno y extraer el significado del mensaje. Si eres bilingüe tienes las dos lenguas al mismo nivel por lo cual el proceso de asimilación y extracción del mensaje (que se hace aunque te hablen en tu propio idioma) se realiza de inmediato, de forma instintiva, por lo cual lo más lógico es contestar en el idioma en el que se dirigen a ti. No ya por educación sino por función cerebral.


El caso es que las dos lenguas están tan asimiladas que a veces me hablan en castellano y ni me entero, luego yo le contesto en el idioma que tengo "por defecto", que es el catalán. En serio, no hay ninguna intención maligna, es totalmente instintivo.
Como curiosidad, alguna vez se ha parado un coche a preguntar en castellano alguna dirección y yo le he contestado en catalán, no porque no me de la gana decirlo en castellano sino porque ni me doy cuenta. Luego al rato lo pienso y me pregunto si lo habrá entendido el pobre...


Y eso puede pasar. Es una situación normal en una sociedad bilingüe. Pero madsuka, si no recuerdo mal (hostias, es este madsuka el madsuka con el que me llevaba a muerte hace un tiempo? XD), habla de un diálogo. Y un diálogo sostenido no es una acción puntual como pedir una dirección.

Si yo voy en coche a preguntarte cómo ir a la zona de El Lobo en Marina (creo que era ahí) y me hablas en catalán te diré: tssss, mozo, que no entiendo catalán que vengo de Zaragoza. Y nos echaremos las risas. En ese caso es absolutamente normal porque es algo puntual que, además, te pilla por sorpresa.

Un diálogo sostenido requiere de una atención premeditada al acto lingüístico. Hay un matiz importante.
kink23 escribió:
madsuka escribió:
kink23 escribió:Ni puedo creerte ni puedo no creerte porque no aportas ninguna dato específico...Si te lo a dicho es un payaso y se lo dices asi de claro a tu profe.

Primera cosa aqui ningun profesor lava el cerebro a los xavales tengo 23 años y he hecho casi todas las clases en castellano, depende del profe que te tocaba.
Segunda cosa esto solo sirve para que 4 inutiles que sois todos los que opinais sin estar aqui ni haber vivido en esta ciudad, solo hablais por tonterias que os dicen, por periodicos como LA RAZON como interconomia etc...os sirve para criticar a todos los catalanes... y seguir tirando mierda sobre nosotros


Para tener 23 años vas muy mal en geografia, Gerona es parte de Cataluña hasta donde yo se, a no ser que la ciudad haya empezado a huir hacia Murcia, creo que te equivocas bastante.

Y lo que señale en negrita, te asemejas mucho a ese profesor y a muchos "radicales": "O eres catalán, o eres un inútil que solo suelta mierda sobre algo que no sabe realmente"

No hace falta que respondas mas, ya te has coronado con tu magnifica clase de historia [qmparto]



Tienes problemas o esque comes paja?? Donde pongo que Girona no sea de catalunya porque es Girona no Gerona. No vayas de listo que te falta muxo


Dirá Gerona en vez de Girona si le sale de los cojones al igual que digo Lérida en vez de Lleida.

CataluÑa is Spain.

Saludos
Trog escribió:Usad los términos en condiciones. No estoy siendo hipócrita sino basándome en tu razonamiento. Tú dices ser bilingüe en español y en catalán, ¿no? Por lo tanto manejas los dos idiomas con el mismo nivel de perfección, por lo tanto el cerebro registra el mismo nivel de esfuerzo cuando usas ambos idiomas tanto de forma activa como pasiva. Si POR LO QUE SEA te habla en español no sé por qué le contestarías en catalán. Quiero decir, sin malos rollos de por medio y sin pruebas de fuerza, ¿porque te sale? Vale, sin problemas. Pero también te puede salir en español.

Y si por lo que sea esa persona entiende el catalán pero se siente más cómodo cuando dialoga o conversa en español, ¿entonces qué? ¿Como sabes que entiende catalán tú le hablas en catalán aunque te hable en español?

Vamos, no me jodas. Estoy seguro de que si te pide que le hables en español porque se siente más cómodo tú le hablarás en español. Y si tú le pides por favor que te hable en catalán porque te sientes más cómodo estoy seguro de que llegaréis a un acuerdo para entenderos.

Lo que no entiendo es qué puto problema hay. A veces son ganas de complicar las cosas. Lo importante, y en esto recurro a Silent Bob, es que el mensaje llegue a ser entendido correctamente. Luego ya entran en boga otros aspectos de conveniencia social y educación.

Yo, personalmente, si un día te cojo por la calle y te pregunto en español... Espero de corazón, por tu imagen, que me contestes en español. Si no... Te retratarás a ti mismo. Por mucho catalán que yo entienda.


Yo lo que veo es que coges el bilingüismo por un lado solo, por defecto en cataluña todo el mundo entiende los dos idiomas y los que no pues lo dicen y se cambia ¿que problema hay?

Si nos encontramos en madrid tranquilo que te hablare en castellano, en cataluña en catalán por defecto, pero solo que me digas que no lo entiendes , que no eres de aquí, cambiaré sin acritud alguna. ¿te sera mucho esfuerzo comunicarme que no lo entiendas? tengo que hablar por defecto en un idioma que no es el mio y en el que me siento menos cómodo "por si acaso" ¿he de sentirme menos cómodo en mi casa porque es un trabajo enorme para mi interlocutor decirme que no me entiende?.

Eso si, no esperes que un "háblame en cristiano" sea acogido con una sonrisa. Yo no pido ni que me lo digan con amabilidad simplemente que no me sean bordes.
Yo lo que veo es que coges el bilingüismo por un lado solo, por defecto en cataluña todo el mundo entiende los dos idiomas y los que no pues lo dicen y se cambia ¿que problema hay?

Si nos encontramos en madrid tranquilo que te hablare en castellano, en cataluña en catalán por defecto, pero solo que me digas que no lo entiendes , que no eres de aquí, cambiaré sin acritud alguna. ¿te sera mucho esfuerzo comunicarme que no lo entiendas? tengo que hablar por defecto en un idioma que no es el mio y en el que me siento menos cómodo "por si acaso" ¿he de sentirme menos cómodo en mi casa porque es un trabajo enorme para mi interlocutor decirme que no me entiende?.

Eso si, no esperes que un "háblame en cristiano" sea acogido con una sonrisa. Yo no pido ni que me lo digan con amabilidad simplemente que no me sean bordes.


Ya esta todo dicho.
¿Seguro que está "historia" es verdad? Porque a mi me parece tope surealista, no le veo ni pies ni cabeza.
Sobre la foto de los niños.

Esto se esta convirtiendo en futbol. Si desde pequeños les pones la camiseta del barça, de mayores los niños seran del barça. Si desde pequeños les dices lo mala que es españa, lo bonita que es la estelada y otras mierdas, de mayores seran independentistas.
Rokzo escribió:
Como dice Trog, me parece una situación totalmente absurda. Si te hablo en Español y me contestas en Catalán entendiendo ambos idiomas, ¿Qué pretendas demostrarme? ¿Que pudiendo contestarme en un idioma que tú y yo entendemos perfectamente, no te da la real gana de hacerlo? ¿Qué buscas demostrar con ello?

No estamos en una situación en la que hay un idioma en la que uno de los dos no se encuentra cómodo hablándolo, ni en un contexto en el cual buscas que la otra persona aprenda uno de los idiomas (Lo digo por FanDeNintendo). Quizás sea yo, que no me he criado en Cataluña y no concibo esa idea de cada uno hablando en un idioma distinto [por mis cojones] aunque los dos lo entiendan perfectamente, lo veo muy absurdo. Al menos desde fuera.

Es que aquí se ha comentado que un profe (que entiende y habla perfectamente ambas lenguas) y Madsuka (que entiende y habla perfectamente ambas lenguas) han mantenido un intercambio de palabras en ambas lenguas. Nadie tiene que demostrar nada porque nadie intenta hacer algo que el otro no puede.
Nadie está hablando de que esto se lo hagan a un Extremeño que no tiene ni puta idea de catalán. Quien se ha salido de contexto es quien ha empezado con que uno de los interlocutores solo conocía a la perfección una sola lengua, eso no lo he dicho en ningún momento, siempre he hablado de bilingüismo puro.

Y el ejemplo que he puesto yo de inglés-castellano era simplemente para demostrar que un extremo es bueno, pero un punto medio es un problema. Como coño se puede entender eso? como puede ser que un punto medio (todo el mundo entiende todo) sea algo que deba discutirse y un extremo (todo el mundo hace lo peor que puede, que es hablar en la lengua mas desconocida) no sea discutible, sino que sea totalmente loable?!
¿Ha leído alguien la novela La ciudad y la ciudad de China Melvielle? Me parece que acabaremos más o menos del mismo modo que en esa novela. Dos ciudades que participan de un mismo espacio pero en donde sus ciudadanos se obligan a "desver", "desentir", a los de la ciudad hermana. Ambas enemigas hasta la obsesión, negándose la existencia y pretendiendo una superioridad que es absurda vista desde fuera.

En el fondo hay un deseo de no convivir, de denostar la diferencia pero también lo que es común, mientras que la identidad propia se afirma negando la ajena y, al mismo tiempo, definiéndose a uno desde el alter que es maloso y mal intencionado. Pura esquizofrenia.

Tener al enemigo en el vecino de al lado es una manera cojonuda de mantener las cosas más o menos igual que siempre, llevarse la razón a su terreno. Es lo mismo que cuando odiamos al tipo que escribe más arriba o más abajo porque defiende un sistema consolero diferente al que nosotros cedemos nuestra fe, lo mismo que cuando un bético desea la extinción de un sevillista y viceversa. Mientras tanto los verdaderos "enemigos", los que existen de verdad, acaban por desplumar a ambos.

siempre es igual, algo cíclico desde que existe el ser humano, el animal más tonto de la naturaleza.
knut escribió:¿Ha leído alguien la novela La ciudad y la ciudad de China Melvielle? Me parece que acabaremos más o menos del mismo modo que en esa novela. Dos ciudades que participan de un mismo espacio pero en donde sus ciudadanos se obligan a "desver", "desentir", a los de la ciudad hermana. Ambas enemigas hasta la obsesión, negándose la existencia y pretendiendo una superioridad que es absurda vista desde fuera.

En el fondo hay un deseo de no convivir, de denostar la diferencia pero también lo que es común, mientras que la identidad propia se afirma negando la ajena y, al mismo tiempo, definiéndose a uno desde el alter que es maloso y mal intencionado. Pura esquizofrenia.

Tener al enemigo en el vecino de al lado es una manera cojonuda de mantener las cosas más o menos igual que siempre, llevarse la razón a su terreno. Es lo mismo que cuando odiamos al tipo que escribe más arriba o más abajo porque defiende un sistema consolero diferente al que nosotros cedemos nuestra fe, lo mismo que cuando un bético desea la extinción de un sevillista y viceversa. Mientras tanto los verdaderos "enemigos", los que existen de verdad, acaban por desplumar a ambos.

siempre es igual, algo cíclico desde que existe el ser humano, el animal más tonto de la naturaleza.


O mejor, los pitufos

http://es.wikipedia.org/wiki/Pitufo_ver ... rde_pitufo
fshtravis escribió:
Dirá Gerona en vez de Girona si le sale de los cojones al igual que digo Lérida en vez de Lleida.

CataluÑa is Spain.

Saludos


Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.
Rokzo escribió:
Como dice Trog, me parece una situación totalmente absurda. Si te hablo en Español y me contestas en Catalán entendiendo ambos idiomas, ¿Qué pretendas demostrarme? ¿Que pudiendo contestarme en un idioma que tú y yo entendemos perfectamente, no te da la real gana de hacerlo? ¿Qué buscas demostrar con ello?

No estamos en una situación en la que hay un idioma en la que uno de los dos no se encuentra cómodo hablándolo, ni en un contexto en el cual buscas que la otra persona aprenda uno de los idiomas (Lo digo por FanDeNintendo). Quizás sea yo, que no me he criado en Cataluña y no concibo esa idea de cada uno hablando en un idioma distinto [por mis cojones] aunque los dos lo entiendan perfectamente, lo veo muy absurdo. Al menos desde fuera.


Rokzo un par de ejemplos prácticos de lo que vivimos aquí en catalunya a diario.

Tengo un compañero que aunque independentista solo habla castellano, aunque sepa catalán le es más cómodo hablar en castellano. En el grupo de amiguetes somos muchos los que usamos el catalán y algunos otros el castellano (aunque en menor número), son miles las conversaciones que tenemos con idiomas cruzados, yo por costumbre (soy bilingue natural, cuando adjudico un idioma a alguien no puedo cambiarlo) le contesto a ese compañero en castellano, pero tantos otros lo hacen en catalán y el en castellano, jamás se ha producido ningún conflicto con ello, ambas partes entienden ambos idiomas y las dos partes siendo amigas elijen el idioma con el que les es más cómodo expresarse.

Esta realidad la he vivido millones de veces y jamás resultó un problema para mí, ni para los que estábamos en la discusión. El problema parece nacer ahora, tras tantos años de mi vida sin prestar atención a que idioma siquiera estaba utilizando mientras hablaba.

La verdad es que a mi me trae sin cuidado que se expresen en catalán o castellano conmigo, siempre y cuando una persona con mis mismas aptitudes para los dos idiomas respete también dicha opción mía, por suerte siempre ha sido así en mi vida.

Es más, te diré que por ese mismo hecho de vivirlo con naturalidad son muchos los compañeros que venidos desde fuera de catalunya acaban pidiéndome que les hable en catalán para ir aprendiendo.

Para mi, desde una realidad bilingüe solo existe la falta de respeto cuando una de las partes no comprende uno de los idiomas, luego ya si es de malaje no responder con el idioma que entiende la otra persona.

saludos

p.d: para fshtravis, este tema lo comenté precisamente con Carlos hace muchísimo tiempo en otro hilo xD, yo a las localidades o nombres propios de España las llamo por su nombre original, si voy a Donostia voy a Donostia no a San Sebastián, por lo mismo que soy natural de la província de Girona y no de Gerona. Para mi es más sangrante desconocer la propia geografía con sus nombres originales que la negativa de traducirlos (que por otra parte me parece lógico).
soen escribió:Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.


Son reglas ortográficas, por eso decimos Japón y no 日本, o Munich y no München o Londres y no London. Es una regla fácil: si existe el nombre del topónimo en el idioma en el que se habla se pondrá ese nombre, en caso contrario el del original :).
baronluigi escribió:
knut escribió:¿Ha leído alguien la novela La ciudad y la ciudad de China Melvielle? Me parece que acabaremos más o menos del mismo modo que en esa novela. Dos ciudades que participan de un mismo espacio pero en donde sus ciudadanos se obligan a "desver", "desentir", a los de la ciudad hermana. Ambas enemigas hasta la obsesión, negándose la existencia y pretendiendo una superioridad que es absurda vista desde fuera.

En el fondo hay un deseo de no convivir, de denostar la diferencia pero también lo que es común, mientras que la identidad propia se afirma negando la ajena y, al mismo tiempo, definiéndose a uno desde el alter que es maloso y mal intencionado. Pura esquizofrenia.

Tener al enemigo en el vecino de al lado es una manera cojonuda de mantener las cosas más o menos igual que siempre, llevarse la razón a su terreno. Es lo mismo que cuando odiamos al tipo que escribe más arriba o más abajo porque defiende un sistema consolero diferente al que nosotros cedemos nuestra fe, lo mismo que cuando un bético desea la extinción de un sevillista y viceversa. Mientras tanto los verdaderos "enemigos", los que existen de verdad, acaban por desplumar a ambos.

siempre es igual, algo cíclico desde que existe el ser humano, el animal más tonto de la naturaleza.


O mejor, los pitufos

http://es.wikipedia.org/wiki/Pitufo_ver ... rde_pitufo


Que grande.

(cita de wikipedia)

Sin embargo, los pitufos encuentran muy difícil el uso de este nuevo idioma políticamente correcto , porque se necesitan nuevas formas de expresión complicadas y las descripciones están sujetas a diferentes interpretaciones , así que los problemas idiomáticos del País de los Pitufos no parecen haberse resuelto aún del todo.

Este problema preocupaba Peyo, por lo que ésta es la única historieta de los pitufos que no tiene un "final feliz" completo, ya que como se ve al final de la historia, el problema no está realmente resuelto.

Habla que la historia se inspira con Bélgica, con los flamencos y valones/franceses, la cosa tampoco esta muy bien allí.

La solución se llama independencia, para mi.
Carlos A. escribió:
soen escribió:Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.


Son reglas ortográficas, por eso decimos Japón y no 日本, o Munich y no München o Londres y no London. Es una regla fácil: si existe el nombre del topónimo en el idioma en el que se habla se pondrá ese nombre, en caso contrario el del original :).


Aish... Carlos... que la última vez me respondiste lo mismo y pareciste comprenderlo.

Tu argumento es válido para nombres fuera de las fronteras españolas, pero todo español debería y podria saber los nombres originales de su propio territorio ya que ni tan siquiera se necesita de un abecedario o léxico nuevo como si ocurre en el japonés xD que con su silabario la hemos jodido.

Creo que no es preocupante para un español escuchar Girona y creo todavía más que es un motivo absurdo para empezar una discusión ;).
Carlos A. escribió:
soen escribió:Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.


Son reglas ortográficas, por eso decimos Japón y no 日本, o Munich y no München o Londres y no London. Es una regla fácil: si existe el nombre del topónimo en el idioma en el que se habla se pondrá ese nombre, en caso contrario el del original :).


No se, siempre me ha parecido absurdo, en casos como Japón pues tiene lógica, pero para sitios que usan la misma escritura que nosotros veo mas normal llamar a las cosas por su nombre.
soen escribió:
fshtravis escribió:
Dirá Gerona en vez de Girona si le sale de los cojones al igual que digo Lérida en vez de Lleida.

CataluÑa is Spain.

Saludos


Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.

http://es.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9rida
http://86400.es/2006/08/27/lerida-o-lleida/
Según la Real Academia de la Lengua en su Diccionario panhispánico de dudas, cito textualmente:
Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.


no hay que decir mucho mas, a que respecto a lerida estas equivocado
soen escribió:
Carlos A. escribió:
soen escribió:Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.


Son reglas ortográficas, por eso decimos Japón y no 日本, o Munich y no München o Londres y no London. Es una regla fácil: si existe el nombre del topónimo en el idioma en el que se habla se pondrá ese nombre, en caso contrario el del original :).


No se, siempre me a parecido absurdo, en casos como Japón pues tiene lógica, pero para sitios que usan la misma escritura que nosotros veo mas normal llamar a las cosas por su nombre.

Es que Gerona es tan válido como Girona; ambos están correctamente dicho, no se de donde te sacas que Gerona está mal dicho ein?
arcard escribió:
soen escribió:
fshtravis escribió:
Dirá Gerona en vez de Girona si le sale de los cojones al igual que digo Lérida en vez de Lleida.

CataluÑa is Spain.

Saludos


Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.

http://es.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9rida
http://86400.es/2006/08/27/lerida-o-lleida/
Según la Real Academia de la Lengua en su Diccionario panhispánico de dudas, cito textualmente:
Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.


no hay que decir mucho mas, a que respecto a lerida estas equivocado


Como curiosidad...otra muestra más de la necesidad española de no reconocer otra opción que no sea la suya, me repito, pero me parece triste que los españoles no puedan conocer sus propias localidades, zonas o ciudades por su nombre original y no por su traducción castellana.

saludos
El nacionalismo español es absurdo y el nacionalismo catalán es ridículo. Aquí un madrileño y... sorpresa !!!! me considero antifascista y antinacionalista de cualquier tipo.
arcard escribió:
soen escribió:
fshtravis escribió:
Dirá Gerona en vez de Girona si le sale de los cojones al igual que digo Lérida en vez de Lleida.

CataluÑa is Spain.

Saludos


Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.

http://es.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9rida
http://86400.es/2006/08/27/lerida-o-lleida/
Según la Real Academia de la Lengua en su Diccionario panhispánico de dudas, cito textualmente:
Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.


no hay que decir mucho mas, a que respecto a lerida estas equivocado


No veo donde estoy equivocado, a mi forma de ver su nombre es Lleida y en castellano se traduce en Lerida, que es lo que pone ahí.
La cosa es sencilla de ver, si tu te llamas por ejemplo Juan y vas a Cataluña y te llaman Joan pues esta mal dicho y si pasa al contrario lo mismo. Que si, que la traducción es correcta, pero los nombres no se deberían traducir.
Lukaxxx escribió:El nacionalismo español es absurdo y el nacionalismo catalán es ridículo. Aquí un madrileño y... sorpresa !!!! me considero antifascista y antinacionalista de cualquier tipo.


Compi, todos los nacionalismos son absurdos. Aqui un vasco que se siente vasco y español. Si, si, las dos cosas y no me he muerto ni nada.
Como todo en esta vida los extremos radicales son malos, hacia todos los lados. Y lo peor de todo ¿sabeis que es? Que todas esas ideas fascistas, radicales, etc que tiene muchisima gente, son impuestas. Te lo crees porque te lo han contado!!!!!!! En fin, si es que mejor vivir en Groenlandia coño porque este pais el nivel de soplapoyez por metro cuadrado ronda muy alto
soen escribió:
Carlos A. escribió:
soen escribió:Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.


Son reglas ortográficas, por eso decimos Japón y no 日本, o Munich y no München o Londres y no London. Es una regla fácil: si existe el nombre del topónimo en el idioma en el que se habla se pondrá ese nombre, en caso contrario el del original :).


No se, siempre me ha parecido absurdo, en casos como Japón pues tiene lógica, pero para sitios que usan la misma escritura que nosotros veo mas normal llamar a las cosas por su nombre.

Y sin embargo yo no me he ido a England este Verano, ni mi amigo se va a mudar a Bayern... es absurdo pero resulta que si tenemos toponimos en nuestro idioma no esta mal usado y te aseguro que a mi ningun aleman se me ofendio cuando dije baviera (ni alemania)... Vamos que para mi no es algo para darle mayor importancia, son dos nombres aceptados de dos idiomas y no una cuestion de fronteras como dice alguien mas arriba, es como siempre una cuestión política y no todo se hace con malicia en este mundo, porque a mi me parece perfecto y legitimo que en su escudo y en sus carteles ponga welcome to london o en su idioma sea euskera, gallego... pero para hablar pues a veces se castellanicen nombres y no es una falta de respeto.
SuperTolkien está baneado por "utilizar clon para saltarse baneo de subforo"
Todos tontos menos tu.
Al autor del hilo:


Si eres menor de edad coméntale esto a tus padres.

Si eres mayor de edad creo que deberías denunciarle de verdad tú a él por amenazas ya que él es un profesor del centro y tú un alumno. De perdidos al río. Yo creo que no se puede admitir de ninguna manera que un profesor amenace a un alumno.


Salu2
NaN escribió:Lo de sacar a los chiquillos de clase para la foto y llevarselos a manifestaciones, no es utilizarlos no, es una bicicleta roja con 3 ruedas y una metralleta.


Imagen

Creo que eres tú el que mezcla la historieta personal del eoliano que ha abierto el hilo, con lo que se ve en esa foto que habla sobre una protesta contra la nueva ley del ceporro de Wert, porque lo que yo veo en esa imagen, son 7 chiquillos en primera plana y varias decenas de adultos detrás, así que, a no ser que en Cataluña tengan un ratio alumno/profesor "ligeramente mayor" al del resto de España, lo más normal es que sean hijos de algunos de los adultos que están alrededor.

Pero sí, igual son 7 alumnos con sus 150 profesores nacionalistas fascistas leninistas trostkistas que llevan tásers para obligarlos a manifestarse... o igual, como digo, son padres con sus hijos manifestándose.

Qué manía con verlo siempre todo blanco o negro.

Saludos
Finrod_ escribió:Y sin embargo yo no me he ido a England este Verano, ni mi amigo se va a mudar a Bayern... es absurdo pero resulta que si tenemos toponimos en nuestro idioma no esta mal usado y te aseguro que a mi ningun aleman se me ofendio cuando dije baviera (ni alemania)... Vamos que para mi no es algo para darle mayor importancia, son dos nombres aceptados de dos idiomas y no una cuestion de fronteras como dice alguien mas arriba, es como siempre una cuestión política y no todo se hace con malicia en este mundo, porque a mi me parece perfecto y legitimo que en su escudo y en sus carteles ponga welcome to london o en su idioma sea euskera, gallego... pero para hablar pues a veces se castellanicen nombres y no es una falta de respeto.


Eso de mudarse a Bayern está complicado. Donde queda? Al lado de Betis?? XD

No te lo tomes mal, es una broma. Simplemente me ha hecho gracia.

Saludos
shingi- escribió:
Carlos A. escribió:Aish... Carlos... que la última vez me respondiste lo mismo y pareciste comprenderlo.

Tu argumento es válido para nombres fuera de las fronteras españolas, pero todo español debería y podria saber los nombres originales de su propio territorio ya que ni tan siquiera se necesita de un abecedario o léxico nuevo como si ocurre en el japonés xD que con su silabario la hemos jodido.


Cómo purista reconocido que soy he de argumentar que no me duele escribir Catalunya o Girona, sólo que lo haría cuando escribiese en catalán [carcajad]. Mira: ¡visca Espanya y visca Catalunya! No sé, son cosas que están ahí desde niño, enseñadas en la escuela más elemental. No me imagino poniendo "España" en un curriculum en inglés, gallego o vasco, lo pondría en la lengua que procediese.
Carlos A. escribió:
soen escribió:Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.


Son reglas ortográficas, por eso decimos Japón y no 日本, o Munich y no München o Londres y no London. Es una regla fácil: si existe el nombre del topónimo en el idioma en el que se habla se pondrá ese nombre, en caso contrario el del original :).

Creo que ya lo hemos discutido alguna vez.
En castellano se dice Gerona o Lérida. Se llaman exónimos, y son palabras que la historia ha forjado para hablar de ciudades de otra cultura que han necesitado adaptarse a tu idioma al haber sido relevantes en algún momento en la tuya, ésto es muy bonito. Otro tema son los exónimos inventados de arriba para abajo por algún funcionario imperialista una vez invadido un territorio, hablo de exónimos tipo San Baudilio de Llobregat o Villa Sanjurjo, que me parecen deleznables.
Así que en todo territorio castellanoparlante es correcto usar Gerona o Lérida. Y además, en España, existe una ley donde se protege el uso de los topónimos propios de Catalunya, Balears y Galícia, si no recuerdo mal, así que en territorio español se usarán los nombres castellanos en Castilla, catalanes en Catalunya y Baleares, y gallegos en Galícia. Y me suena que de Euskal Herria y en València se usan los dos.
Y como es correcto y ya hace muchos años que se usa, aunque la RAE reniegue de reconocerlo aún, ya són de uso habitual también en castellano. Igual que Beijing se ha vuelto tan popular como Pequín, Guangdong como Cantón, Yangón como Rangún. O como en su momento Bangladesh superó en popularidad a Bengala, o Tailandia a Siam. Incluso yéndonos más atrás en el tiempo vemos como antes se llamaba Catay a la China, Cipango al Japón o Berbería al Magreb. Pero supongo que al ser todo ésto palabros más o menos neutrales no hace saltar lágrimas de bilis por los hogos cada vez que se lee Girona, Lleida o Catalunya.
Es que Hadesillo, piensa que la palabra Catalunya leída en español es "chunga" por así decirlo, por lo que difícilmente veo a la RAE permitíendola porque hace uso de un fonema que no coincide con su escritura (ñ por ny y no que se lee cómo una "ll" la cual muchas veces me he comido y mentalmente he leido Catalunlla).
Mapache Power escribió:¿Seguro que está "historia" es verdad? Porque a mi me parece tope surealista, no le veo ni pies ni cabeza.

E se non è vero, è ben trovato... Pero si es cierto ese tipo es un estúpido y no representa a nadie mas que a si mismo. Ni catalanista ni independentista, ignorante.
He de interpretar que los escolares en Madrid dominan el Español y el Ingles al mismo nivel ¿no?, por que claro... seria lo logico, "solo" dan dos idiomas, ergo se repartiran en 14 horas cada una, ¿cierto?, ¿o dan 28 horas de Español y 2 horas de Ingles?.
Aqui en Catalunya no aprendemos bien el Ingles por que el Catalan le quita espacio, pero como en Madrid no tienen ese "problema" por que solo enseñan el idioma oficial (Español) seguro que los niños/jovenes de hoy en dia salen con un altisimo nivel de Ingles... tiene espacio horario de sobra... ZzzZZ
Carlos A. escribió:Es que Hadesillo, piensa que la palabra Catalunya leída en español es "chunga" por así decirlo, por lo que difícilmente veo a la RAE permitíendola porque hace uso de un fonema que no coincide con su escritura (ñ por ny y no que se lee cómo una "ll" la cual muchas veces me he comido y mentalmente he leido Catalunlla).

Beijing. En castellano no hay palabras acabadas en ng. Además realmente se pronuncia más o menos Peiching. Y como ésta cualquier pueblo pequeño del mundo o ciudad mediana que no tenga exónimo en castellano.
Hadesillo escribió:Beijing. En castellano no hay palabras acabadas en ng. Además realmente se pronuncia más o menos Peiching. Y como ésta cualquier pueblo pequeño del mundo o ciudad mediana que no tenga exónimo en castellano.


Pero a ver, es cómo Washington, ¡estamos usando el nombre de allí! Pero Beijing es Pekín (con tilde y todo) en nuestra lengua, ¿no? Que yo sepa Beijing no es un topónimo aceptado en español, sino la transcripción del chino 北京 (sacado de la Wikipedia, evidentemente).
strumer escribió:
Finrod_ escribió:Y sin embargo yo no me he ido a England este Verano, ni mi amigo se va a mudar a Bayern... es absurdo pero resulta que si tenemos toponimos en nuestro idioma no esta mal usado y te aseguro que a mi ningun aleman se me ofendio cuando dije baviera (ni alemania)... Vamos que para mi no es algo para darle mayor importancia, son dos nombres aceptados de dos idiomas y no una cuestion de fronteras como dice alguien mas arriba, es como siempre una cuestión política y no todo se hace con malicia en este mundo, porque a mi me parece perfecto y legitimo que en su escudo y en sus carteles ponga welcome to london o en su idioma sea euskera, gallego... pero para hablar pues a veces se castellanicen nombres y no es una falta de respeto.


Eso de mudarse a Bayern está complicado. Donde queda? Al lado de Betis?? XD

No te lo tomes mal, es una broma. Simplemente me ha hecho gracia.

Saludos


[qmparto] [qmparto] [qmparto] [plas] [plas]
Retroakira escribió:
NaN escribió:Lo de sacar a los chiquillos de clase para la foto y llevarselos a manifestaciones, no es utilizarlos no, es una bicicleta roja con 3 ruedas y una metralleta.


Imagen


Creo que eres tú el que mezcla la historieta personal del eoliano que ha abierto el hilo, con lo que se ve en esa foto que habla sobre una protesta contra la nueva ley del ceporro de Wert, porque lo que yo veo en esa imagen, son 7 chiquillos en primera plana y varias decenas de adultos detrás, así que, a no ser que en Cataluña tengan un ratio alumno/profesor "ligeramente mayor" al del resto de España, lo más normal es que sean hijos de algunos de los adultos que están alrededor.

Pero sí, igual son 7 alumnos con sus 150 profesores nacionalistas fascistas leninistas trostkistas que llevan tásers para obligarlos a manifestarse... o igual, como digo, son padres con sus hijos manifestándose.

Qué manía con verlo siempre todo blanco o negro.

Saludos

A nosotros el 11-M nos dieron a elegir si queríamos seguir con la clase o si queríamos salir y hacer el minuto de silencio. En la universidad los profesores nos dan a elegir entre hacer huelga (la que sea) o no.

Eso es lo normal.
fshtravis escribió:
strumer escribió:
Finrod_ escribió:Y sin embargo yo no me he ido a England este Verano, ni mi amigo se va a mudar a Bayern... es absurdo pero resulta que si tenemos toponimos en nuestro idioma no esta mal usado y te aseguro que a mi ningun aleman se me ofendio cuando dije baviera (ni alemania)... Vamos que para mi no es algo para darle mayor importancia, son dos nombres aceptados de dos idiomas y no una cuestion de fronteras como dice alguien mas arriba, es como siempre una cuestión política y no todo se hace con malicia en este mundo, porque a mi me parece perfecto y legitimo que en su escudo y en sus carteles ponga welcome to london o en su idioma sea euskera, gallego... pero para hablar pues a veces se castellanicen nombres y no es una falta de respeto.


Eso de mudarse a Bayern está complicado. Donde queda? Al lado de Betis?? XD

No te lo tomes mal, es una broma. Simplemente me ha hecho gracia.

Saludos


[qmparto] [qmparto] [qmparto] [plas] [plas]

OWNED, lo reconozco, me lo he ganado... pero cuando tenga betis tantas champions le daremos nombre en aleman que no tiene todavia xD
Kenji_Rage escribió:
Budathecat escribió:
madsuka escribió:La verdad es que yo me ahorro siempre mis opiniones de algunos profesores catalanes pero vamos, no me gustaría que mi hijo estuviese siendo instruido por ese tipo de profesores lava-cerebros.


Edit:
Imagen
Supongo que sera casualidad, pero suelo ver bastante a menudo que en las protestas catalanas de educación y tal, salen muchísimos niños pequeños, y alguno de ellos con banderas independentistas o carteles que seguramente no entiendan. A ver si encuentro ejemplos de lo que quiero decir

Se llama adoctrinamiento y No es democratico


/ironic

¿Que dices? no tienes ni puta idea, si en Cataluña no se adoctrina, adoctrinados estais vosotros

/ironic


Y luego los nacionalistas nos llaman al resto "reeducados"...
Carlos A. escribió:
Hadesillo escribió:Beijing. En castellano no hay palabras acabadas en ng. Además realmente se pronuncia más o menos Peiching. Y como ésta cualquier pueblo pequeño del mundo o ciudad mediana que no tenga exónimo en castellano.


Pero a ver, es cómo Washington, ¡estamos usando el nombre de allí! Pero Beijing es Pekín (con tilde y todo) en nuestra lengua, ¿no? Que yo sepa Beijing no es un topónimo aceptado en español, sino la transcripción del chino 北京 (sacado de la Wikipedia, evidentemente).

Pues ese por ejemplo es un topónimo (la transcripción, vamos) que se está popularizando ahora mismo y sustituyendo al antiguo. La RAE respecto a Pequín dice esto:
Pekín. El nombre tradicional en español para designar la capital de China es Pekín (también, raro hoy, Pequín). El nombre Beijing es resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin», desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción del chino aplicados por distintos países. Este sistema se puso en práctica oficialmente en 1979 y es hoy mayoritariamente utilizado por las agencias de prensa. No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio es pekinés (o pequinés, si se utiliza la grafía minoritaria Pequín).

Aquí tienes otro ejemplo de uno que ya ha sido sustituido
Ankara. Aunque la forma tradicional española del nombre de la capital de Turquía es Angora, hoy se emplea la forma turca Ankara: «En Ankara, Haig ha sido recibido por el jefe del Estado turco» (Abc [Esp.] 14.5.82); no obstante, el nombre tradicional sigue presente en la denominación de diversas especies de animales, como gato, cabra o conejo de Angora, y es también como se denomina la lana que se obtiene del pelo de este último animal.
Finrod_ escribió:OWNED, lo reconozco, me lo he ganado... pero cuando tenga betis tantas champions le daremos nombre en aleman que no tiene todavia xD


Si algunos estamos haciendo lo imposible para retrasar la independencia de Cataluña es para que el Betis se pueda recuperar económicamente, así cuando se desmantele el Barcelona en la liga futura liga catalana fichamos a Messi y empezamos a ganar Champions fijo, aunque haya que vender la Cruzcampo (bueno, eso no, ya pensaremos en qué).

P.D.: por si acaso, es broma :p.
P.D. 2: el Betis es conocido como "Betis Sevilla" internacionalmente poniendo Sevilla (el topónimo) en la lengua que corresponda [sati].
P.D. 3: Hadesillo, sea cómo sea no hace esos sonidos tan "raros". Para que te hagas una idea Lleida si lo veo, Girona y Catalunya no, ¿se me entiende ya? :-?
Que asco de independentistas, y todo viene porque desde pequeños los educan así, me da pena que un país se parta por pensamientos de políticos, gente inculta y demás.
Paseo rápido por el Google Earth. Bourges, Toulouse, Poitiers, Liverpool, Cambridge. Sin saber francés he aprendido a pronunciar las primeras sin problemas, no creo que el problema sea ese.
181 respuestas
1, 2, 3, 4