› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Tomasevitx escribió:Silent Bob escribió:Tú hablas un idioma que él entiende y él habla un idioma que tú entiendes. "Andestá" el problema?
Con lo realmente sublime que es hablar con un irlandés en inglés y que él te corrija las pifias y que luego él te responda en español para que le corrijas tú... Claro, ahí uno aprende y es útil, pero si nadie aprende es una falta de respeto, no?
Si alguien te habla catalán y tu respondes en castellano y ninguno de los dos en ningún momento hace ademán de no entender algo, porque coño hay que hablar en el idioma que habla el otro? A caso no estáis demostrando que os entendéis?
Esto me recuerda a una compañera que en sus años mozos trabajó en el bar de un cámping y no tenía ni puta idea de Francés. Un cliente (francés, obviamente, sino la anécdota no tendría sentido) empezó a liarla con temas superficiales y ella le iba diciendo que no entendía sus coñas porque no había estudiado nunca francés. Se ve que el cliente montó un pollo porque alguien en un bar sirviendo cafés no entendía francés. Después de discutir durante 5 minutos ella le dijo "te has dado cuenta que yo te hablo en catalán, tu me hablas en francés y estamos discutiendo sin problema?"
El tío quedó tan sorprendido de él mismo de haber entendido toda la discusión, porque ambos querían hacerse entender, que se calló y se fue.
TIENE COJONES que el maldito francés entendió en 1 frase lo que muchos no sois capaces de entender, el lenguaje y sus formas son un "canal" de comunicación. Si la comunicación es posible y fluida dejemos en paz el puto canal y centrémonos en lo que queremos comunicar, que es lo que realmente importa.
Bravo y viva. Totalmente de acuerdo!!! Si yo hablo con un belga en inglés y me entiende, y él habla conmigo en francés y le entiendo, dónde está el problema? Es más, mi lengua materna es el valenciano-catalán, yo le hablo a todo el mundo en catalán. Y si alguien no me entiende y me pide que me cambie al castellano educadamente, lo hago sin ningún problema.
Aquí hay gente que intenta crear problemas donde no los hay.
10-10-10 escribió:Trog escribió:10-10-10 escribió:
un alumno entiende y habla los dos idiomas, un profesor también y los dos LO SABEN, que tipo de mala educación es en tu mundo que cada uno hable con el que se siente más comodo si los dos se entienden?
yo hablo en castellano y en ingles a los que no se si me entenderan en otro idioma, no soy gilipollas. tu simplemente desconoces que es el bilingüismo y vivir en una sociedad bilingüista
Me parece un poco absurda la situación, sin más
Si se dirigen a ti en español aunque sepan hablar catalán ¿tú les contestas en catalán? ¿Por qué? ¿Qué sentido tiene? ¿Para qué lo vas a complicar si eres, como tú dices, bilingüe? Es que no lo entiendo, de verdadQué ganas de enredar.
A ver si ves tu hipocresía, yo soy bilingüe, PERO MI INTERLOCUTOR TAMBIÉN! si yo te dijera que porque coño no me habla en catalán, como mínimo saltaría alguien llamándome fascista.
No puedes entender que para mi el catalán no es algo que me hayan enseñado en el colegio? que es mi idioma materno? que es el idioma en el que pienso y por tanto en el que me resulta más cómodo expresarme? la absurdidad es que si los dos nos entendemos no nos podamos sentir cómodos?Trog escribió:Pero bueno, que vale, que como me conoces perfectamente sabes hasta qué nivel desconozco yo lo que es ser bilingüe y vivir en una sociedad bilingüe. Pero lo sabes porque sí, por la Ley Loreal, ¿no? Anda que tienes unos huevazos del quince y a esto me remito:
Que porque se que lo desconoces? pues porque tu mismo lo estas diciendo que no lo entiendes... joder si es que esto si que es absurdo y hablamos en el mismo idioma, tu.
Trog escribió:Eso está bien. ¿Pero y si los dos tenéis un idioma base común que entendéis y habláis perfectamente? Que no es lo mismo entender una lengua que hablarla.
Y esto que contáis en el supuesto ERASMUS o Interraíl o festivaleo musical está de puta madre, claro, pero cuando la conversación tiene un trasfondo más allá de la propia relación humana (aspecto ESENCIAL por cierto) la cosa puede cambiar notablemente. No desviéis el contexto tampoco.
En una situación lo que comentáis es ideal; en otra puede ser un desastre.
Jixo, reabre flame wars unos días que miscelánea está mas tenso que el rey delante de un bordillo.
10-10-10 escribió:Trog escribió:Eso está bien. ¿Pero y si los dos tenéis un idioma base común que entendéis y habláis perfectamente? Que no es lo mismo entender una lengua que hablarla.
Y esto que contáis en el supuesto ERASMUS o Interraíl o festivaleo musical está de puta madre, claro, pero cuando la conversación tiene un trasfondo más allá de la propia relación humana (aspecto ESENCIAL por cierto) la cosa puede cambiar notablemente. No desviéis el contexto tampoco.
En una situación lo que comentáis es ideal; en otra puede ser un desastre.
Error, hay DOS idiomas en común que entendemos y hablamos perfectamente.
Trog escribió:Si eres realmente bilingüe no tienes problema con ningún idioma de los que controlas a nivel de lengua materna. Es más, en el lenguaje el cerebro asimila lo primero que le llega y luego lo procesa para hacer una traducción rápida a su idioma materno y extraer el significado del mensaje. Si eres bilingüe tienes las dos lenguas al mismo nivel por lo cual el proceso de asimilación y extracción del mensaje (que se hace aunque te hablen en tu propio idioma) se realiza de inmediato, de forma instintiva, por lo cual lo más lógico es contestar en el idioma en el que se dirigen a ti. No ya por educación sino por función cerebral.
Silent Bob escribió:Rokzo escribió:10-10-10 escribió:
curioso que te quejes de fascismo y luego sueltes esto y te quedes tan pancho, tu estas EXIGIENDO que te hablen en el idioma que TU quieres, joder si te obligaran a hablarles en catalan entendería tu frase, pero se te ve el plumero a la legua.
libertad de idiomas dice, el habla en el idioma que quiere y se queja porque el otro no habla en el que exige, hipocresia.
![]()
![]()
![]()
¿Ésto es en serio? Osea que si yo quisiera estudiar allí, no podría porque simplemente al profesor no le da la gana de responderme en Castellano, a pesar de que lo entiende perfectamente ¿Y tú encima lo ves bien?
Y que luego digan que no oye, que le fascismo catalán no está respaldado
Tú hablas un idioma que él entiende y él habla un idioma que tú entiendes. "Andestá" el problema?
Con lo realmente sublime que es hablar con un irlandés en inglés y que él te corrija las pifias y que luego él te responda en español para que le corrijas tú... Claro, ahí uno aprende y es útil, pero si nadie aprende es una falta de respeto, no?
Si alguien te habla catalán y tu respondes en castellano y ninguno de los dos en ningún momento hace ademán de no entender algo, porque coño hay que hablar en el idioma que habla el otro? A caso no estáis demostrando que os entendéis?
Esto me recuerda a una compañera que en sus años mozos trabajó en el bar de un cámping y no tenía ni puta idea de Francés. Un cliente (francés, obviamente, sino la anécdota no tendría sentido) empezó a liarla con temas superficiales y ella le iba diciendo que no entendía sus coñas porque no había estudiado nunca francés. Se ve que el cliente montó un pollo porque alguien en un bar sirviendo cafés no entendía francés. Después de discutir durante 5 minutos ella le dijo "te has dado cuenta que yo te hablo en catalán, tu me hablas en francés y estamos discutiendo sin problema?"
El tío quedó tan sorprendido de él mismo de haber entendido toda la discusión, porque ambos querían hacerse entender, que se calló y se fue.
TIENE COJONES que el maldito francés entendió en 1 frase lo que muchos no sois capaces de entender, el lenguaje y sus formas son un "canal" de comunicación. Si la comunicación es posible y fluida dejemos en paz el puto canal y centrémonos en lo que queremos comunicar, que es lo que realmente importa.
Lasmey escribió:Trog escribió:Si eres realmente bilingüe no tienes problema con ningún idioma de los que controlas a nivel de lengua materna. Es más, en el lenguaje el cerebro asimila lo primero que le llega y luego lo procesa para hacer una traducción rápida a su idioma materno y extraer el significado del mensaje. Si eres bilingüe tienes las dos lenguas al mismo nivel por lo cual el proceso de asimilación y extracción del mensaje (que se hace aunque te hablen en tu propio idioma) se realiza de inmediato, de forma instintiva, por lo cual lo más lógico es contestar en el idioma en el que se dirigen a ti. No ya por educación sino por función cerebral.
El caso es que las dos lenguas están tan asimiladas que a veces me hablan en castellano y ni me entero, luego yo le contesto en el idioma que tengo "por defecto", que es el catalán. En serio, no hay ninguna intención maligna, es totalmente instintivo.
Como curiosidad, alguna vez se ha parado un coche a preguntar en castellano alguna dirección y yo le he contestado en catalán, no porque no me de la gana decirlo en castellano sino porque ni me doy cuenta. Luego al rato lo pienso y me pregunto si lo habrá entendido el pobre...
kink23 escribió:madsuka escribió:kink23 escribió:Ni puedo creerte ni puedo no creerte porque no aportas ninguna dato específico...Si te lo a dicho es un payaso y se lo dices asi de claro a tu profe.
Primera cosa aqui ningun profesor lava el cerebro a los xavales tengo 23 años y he hecho casi todas las clases en castellano, depende del profe que te tocaba.
Segunda cosa esto solo sirve para que 4 inutiles que sois todos los que opinais sin estar aqui ni haber vivido en esta ciudad, solo hablais por tonterias que os dicen, por periodicos como LA RAZON como interconomia etc...os sirve para criticar a todos los catalanes... y seguir tirando mierda sobre nosotros
Para tener 23 años vas muy mal en geografia, Gerona es parte de Cataluña hasta donde yo se, a no ser que la ciudad haya empezado a huir hacia Murcia, creo que te equivocas bastante.
Y lo que señale en negrita, te asemejas mucho a ese profesor y a muchos "radicales": "O eres catalán, o eres un inútil que solo suelta mierda sobre algo que no sabe realmente"
No hace falta que respondas mas, ya te has coronado con tu magnifica clase de historia
Tienes problemas o esque comes paja?? Donde pongo que Girona no sea de catalunya porque es Girona no Gerona. No vayas de listo que te falta muxo
Trog escribió:Usad los términos en condiciones. No estoy siendo hipócrita sino basándome en tu razonamiento. Tú dices ser bilingüe en español y en catalán, ¿no? Por lo tanto manejas los dos idiomas con el mismo nivel de perfección, por lo tanto el cerebro registra el mismo nivel de esfuerzo cuando usas ambos idiomas tanto de forma activa como pasiva. Si POR LO QUE SEA te habla en español no sé por qué le contestarías en catalán. Quiero decir, sin malos rollos de por medio y sin pruebas de fuerza, ¿porque te sale? Vale, sin problemas. Pero también te puede salir en español.
Y si por lo que sea esa persona entiende el catalán pero se siente más cómodo cuando dialoga o conversa en español, ¿entonces qué? ¿Como sabes que entiende catalán tú le hablas en catalán aunque te hable en español?
Vamos, no me jodas. Estoy seguro de que si te pide que le hables en español porque se siente más cómodo tú le hablarás en español. Y si tú le pides por favor que te hable en catalán porque te sientes más cómodo estoy seguro de que llegaréis a un acuerdo para entenderos.
Lo que no entiendo es qué puto problema hay. A veces son ganas de complicar las cosas. Lo importante, y en esto recurro a Silent Bob, es que el mensaje llegue a ser entendido correctamente. Luego ya entran en boga otros aspectos de conveniencia social y educación.
Yo, personalmente, si un día te cojo por la calle y te pregunto en español... Espero de corazón, por tu imagen, que me contestes en español. Si no... Te retratarás a ti mismo. Por mucho catalán que yo entienda.
Yo lo que veo es que coges el bilingüismo por un lado solo, por defecto en cataluña todo el mundo entiende los dos idiomas y los que no pues lo dicen y se cambia ¿que problema hay?
Si nos encontramos en madrid tranquilo que te hablare en castellano, en cataluña en catalán por defecto, pero solo que me digas que no lo entiendes , que no eres de aquí, cambiaré sin acritud alguna. ¿te sera mucho esfuerzo comunicarme que no lo entiendas? tengo que hablar por defecto en un idioma que no es el mio y en el que me siento menos cómodo "por si acaso" ¿he de sentirme menos cómodo en mi casa porque es un trabajo enorme para mi interlocutor decirme que no me entiende?.
Eso si, no esperes que un "háblame en cristiano" sea acogido con una sonrisa. Yo no pido ni que me lo digan con amabilidad simplemente que no me sean bordes.
Rokzo escribió:
Como dice Trog, me parece una situación totalmente absurda. Si te hablo en Español y me contestas en Catalán entendiendo ambos idiomas, ¿Qué pretendas demostrarme? ¿Que pudiendo contestarme en un idioma que tú y yo entendemos perfectamente, no te da la real gana de hacerlo? ¿Qué buscas demostrar con ello?
No estamos en una situación en la que hay un idioma en la que uno de los dos no se encuentra cómodo hablándolo, ni en un contexto en el cual buscas que la otra persona aprenda uno de los idiomas (Lo digo por FanDeNintendo). Quizás sea yo, que no me he criado en Cataluña y no concibo esa idea de cada uno hablando en un idioma distinto [por mis cojones] aunque los dos lo entiendan perfectamente, lo veo muy absurdo. Al menos desde fuera.
knut escribió:¿Ha leído alguien la novela La ciudad y la ciudad de China Melvielle? Me parece que acabaremos más o menos del mismo modo que en esa novela. Dos ciudades que participan de un mismo espacio pero en donde sus ciudadanos se obligan a "desver", "desentir", a los de la ciudad hermana. Ambas enemigas hasta la obsesión, negándose la existencia y pretendiendo una superioridad que es absurda vista desde fuera.
En el fondo hay un deseo de no convivir, de denostar la diferencia pero también lo que es común, mientras que la identidad propia se afirma negando la ajena y, al mismo tiempo, definiéndose a uno desde el alter que es maloso y mal intencionado. Pura esquizofrenia.
Tener al enemigo en el vecino de al lado es una manera cojonuda de mantener las cosas más o menos igual que siempre, llevarse la razón a su terreno. Es lo mismo que cuando odiamos al tipo que escribe más arriba o más abajo porque defiende un sistema consolero diferente al que nosotros cedemos nuestra fe, lo mismo que cuando un bético desea la extinción de un sevillista y viceversa. Mientras tanto los verdaderos "enemigos", los que existen de verdad, acaban por desplumar a ambos.
siempre es igual, algo cíclico desde que existe el ser humano, el animal más tonto de la naturaleza.
fshtravis escribió:
Dirá Gerona en vez de Girona si le sale de los cojones al igual que digo Lérida en vez de Lleida.
CataluÑa is Spain.
Saludos
Rokzo escribió:
Como dice Trog, me parece una situación totalmente absurda. Si te hablo en Español y me contestas en Catalán entendiendo ambos idiomas, ¿Qué pretendas demostrarme? ¿Que pudiendo contestarme en un idioma que tú y yo entendemos perfectamente, no te da la real gana de hacerlo? ¿Qué buscas demostrar con ello?
No estamos en una situación en la que hay un idioma en la que uno de los dos no se encuentra cómodo hablándolo, ni en un contexto en el cual buscas que la otra persona aprenda uno de los idiomas (Lo digo por FanDeNintendo). Quizás sea yo, que no me he criado en Cataluña y no concibo esa idea de cada uno hablando en un idioma distinto [por mis cojones] aunque los dos lo entiendan perfectamente, lo veo muy absurdo. Al menos desde fuera.
soen escribió:Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.
baronluigi escribió:knut escribió:¿Ha leído alguien la novela La ciudad y la ciudad de China Melvielle? Me parece que acabaremos más o menos del mismo modo que en esa novela. Dos ciudades que participan de un mismo espacio pero en donde sus ciudadanos se obligan a "desver", "desentir", a los de la ciudad hermana. Ambas enemigas hasta la obsesión, negándose la existencia y pretendiendo una superioridad que es absurda vista desde fuera.
En el fondo hay un deseo de no convivir, de denostar la diferencia pero también lo que es común, mientras que la identidad propia se afirma negando la ajena y, al mismo tiempo, definiéndose a uno desde el alter que es maloso y mal intencionado. Pura esquizofrenia.
Tener al enemigo en el vecino de al lado es una manera cojonuda de mantener las cosas más o menos igual que siempre, llevarse la razón a su terreno. Es lo mismo que cuando odiamos al tipo que escribe más arriba o más abajo porque defiende un sistema consolero diferente al que nosotros cedemos nuestra fe, lo mismo que cuando un bético desea la extinción de un sevillista y viceversa. Mientras tanto los verdaderos "enemigos", los que existen de verdad, acaban por desplumar a ambos.
siempre es igual, algo cíclico desde que existe el ser humano, el animal más tonto de la naturaleza.
O mejor, los pitufos
http://es.wikipedia.org/wiki/Pitufo_ver ... rde_pitufo
Carlos A. escribió:soen escribió:Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.
Son reglas ortográficas, por eso decimos Japón y no 日本, o Munich y no München o Londres y no London. Es una regla fácil: si existe el nombre del topónimo en el idioma en el que se habla se pondrá ese nombre, en caso contrario el del original.
Carlos A. escribió:soen escribió:Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.
Son reglas ortográficas, por eso decimos Japón y no 日本, o Munich y no München o Londres y no London. Es una regla fácil: si existe el nombre del topónimo en el idioma en el que se habla se pondrá ese nombre, en caso contrario el del original.
soen escribió:fshtravis escribió:
Dirá Gerona en vez de Girona si le sale de los cojones al igual que digo Lérida en vez de Lleida.
CataluÑa is Spain.
Saludos
Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.
Según la Real Academia de la Lengua en su Diccionario panhispánico de dudas, cito textualmente:
Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.
soen escribió:Carlos A. escribió:soen escribió:Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.
Son reglas ortográficas, por eso decimos Japón y no 日本, o Munich y no München o Londres y no London. Es una regla fácil: si existe el nombre del topónimo en el idioma en el que se habla se pondrá ese nombre, en caso contrario el del original.
No se, siempre me a parecido absurdo, en casos como Japón pues tiene lógica, pero para sitios que usan la misma escritura que nosotros veo mas normal llamar a las cosas por su nombre.
arcard escribió:soen escribió:fshtravis escribió:
Dirá Gerona en vez de Girona si le sale de los cojones al igual que digo Lérida en vez de Lleida.
CataluÑa is Spain.
Saludos
Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.
http://es.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9rida
http://86400.es/2006/08/27/lerida-o-lleida/Según la Real Academia de la Lengua en su Diccionario panhispánico de dudas, cito textualmente:
Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.
no hay que decir mucho mas, a que respecto a lerida estas equivocado
arcard escribió:soen escribió:fshtravis escribió:
Dirá Gerona en vez de Girona si le sale de los cojones al igual que digo Lérida en vez de Lleida.
CataluÑa is Spain.
Saludos
Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.
http://es.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9rida
http://86400.es/2006/08/27/lerida-o-lleida/Según la Real Academia de la Lengua en su Diccionario panhispánico de dudas, cito textualmente:
Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.
no hay que decir mucho mas, a que respecto a lerida estas equivocado
Lukaxxx escribió:El nacionalismo español es absurdo y el nacionalismo catalán es ridículo. Aquí un madrileño y... sorpresa !!!! me considero antifascista y antinacionalista de cualquier tipo.
soen escribió:Carlos A. escribió:soen escribió:Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.
Son reglas ortográficas, por eso decimos Japón y no 日本, o Munich y no München o Londres y no London. Es una regla fácil: si existe el nombre del topónimo en el idioma en el que se habla se pondrá ese nombre, en caso contrario el del original.
No se, siempre me ha parecido absurdo, en casos como Japón pues tiene lógica, pero para sitios que usan la misma escritura que nosotros veo mas normal llamar a las cosas por su nombre.
NaN escribió:Lo de sacar a los chiquillos de clase para la foto y llevarselos a manifestaciones, no es utilizarlos no, es una bicicleta roja con 3 ruedas y una metralleta.
Finrod_ escribió:Y sin embargo yo no me he ido a England este Verano, ni mi amigo se va a mudar a Bayern... es absurdo pero resulta que si tenemos toponimos en nuestro idioma no esta mal usado y te aseguro que a mi ningun aleman se me ofendio cuando dije baviera (ni alemania)... Vamos que para mi no es algo para darle mayor importancia, son dos nombres aceptados de dos idiomas y no una cuestion de fronteras como dice alguien mas arriba, es como siempre una cuestión política y no todo se hace con malicia en este mundo, porque a mi me parece perfecto y legitimo que en su escudo y en sus carteles ponga welcome to london o en su idioma sea euskera, gallego... pero para hablar pues a veces se castellanicen nombres y no es una falta de respeto.
shingi- escribió:Carlos A. escribió:Aish... Carlos... que la última vez me respondiste lo mismo y pareciste comprenderlo.
Tu argumento es válido para nombres fuera de las fronteras españolas, pero todo español debería y podria saber los nombres originales de su propio territorio ya que ni tan siquiera se necesita de un abecedario o léxico nuevo como si ocurre en el japonés xD que con su silabario la hemos jodido.
Carlos A. escribió:soen escribió:Puedes llamarlo como quieras, solo faltaría, pero lo llamas mal, sus nombres son Girona y Lleida, porque los nombres no se traducen, nunca he entendido la tontería esa de traducir siempre todo.
Son reglas ortográficas, por eso decimos Japón y no 日本, o Munich y no München o Londres y no London. Es una regla fácil: si existe el nombre del topónimo en el idioma en el que se habla se pondrá ese nombre, en caso contrario el del original.
Mapache Power escribió:¿Seguro que está "historia" es verdad? Porque a mi me parece tope surealista, no le veo ni pies ni cabeza.
Carlos A. escribió:Es que Hadesillo, piensa que la palabra Catalunya leída en español es "chunga" por así decirlo, por lo que difícilmente veo a la RAE permitíendola porque hace uso de un fonema que no coincide con su escritura (ñ por ny y no que se lee cómo una "ll" la cual muchas veces me he comido y mentalmente he leido Catalunlla).
Hadesillo escribió:Beijing. En castellano no hay palabras acabadas en ng. Además realmente se pronuncia más o menos Peiching. Y como ésta cualquier pueblo pequeño del mundo o ciudad mediana que no tenga exónimo en castellano.
strumer escribió:Finrod_ escribió:Y sin embargo yo no me he ido a England este Verano, ni mi amigo se va a mudar a Bayern... es absurdo pero resulta que si tenemos toponimos en nuestro idioma no esta mal usado y te aseguro que a mi ningun aleman se me ofendio cuando dije baviera (ni alemania)... Vamos que para mi no es algo para darle mayor importancia, son dos nombres aceptados de dos idiomas y no una cuestion de fronteras como dice alguien mas arriba, es como siempre una cuestión política y no todo se hace con malicia en este mundo, porque a mi me parece perfecto y legitimo que en su escudo y en sus carteles ponga welcome to london o en su idioma sea euskera, gallego... pero para hablar pues a veces se castellanicen nombres y no es una falta de respeto.
Eso de mudarse a Bayern está complicado. Donde queda? Al lado de Betis??![]()
No te lo tomes mal, es una broma. Simplemente me ha hecho gracia.
Saludos
Retroakira escribió:NaN escribió:Lo de sacar a los chiquillos de clase para la foto y llevarselos a manifestaciones, no es utilizarlos no, es una bicicleta roja con 3 ruedas y una metralleta.
Creo que eres tú el que mezcla la historieta personal del eoliano que ha abierto el hilo, con lo que se ve en esa foto que habla sobre una protesta contra la nueva ley del ceporro de Wert, porque lo que yo veo en esa imagen, son 7 chiquillos en primera plana y varias decenas de adultos detrás, así que, a no ser que en Cataluña tengan un ratio alumno/profesor "ligeramente mayor" al del resto de España, lo más normal es que sean hijos de algunos de los adultos que están alrededor.
Pero sí, igual son 7 alumnos con sus 150 profesores nacionalistas fascistas leninistas trostkistas que llevan tásers para obligarlos a manifestarse... o igual, como digo, son padres con sus hijos manifestándose.
Qué manía con verlo siempre todo blanco o negro.
Saludos
fshtravis escribió:strumer escribió:Finrod_ escribió:Y sin embargo yo no me he ido a England este Verano, ni mi amigo se va a mudar a Bayern... es absurdo pero resulta que si tenemos toponimos en nuestro idioma no esta mal usado y te aseguro que a mi ningun aleman se me ofendio cuando dije baviera (ni alemania)... Vamos que para mi no es algo para darle mayor importancia, son dos nombres aceptados de dos idiomas y no una cuestion de fronteras como dice alguien mas arriba, es como siempre una cuestión política y no todo se hace con malicia en este mundo, porque a mi me parece perfecto y legitimo que en su escudo y en sus carteles ponga welcome to london o en su idioma sea euskera, gallego... pero para hablar pues a veces se castellanicen nombres y no es una falta de respeto.
Eso de mudarse a Bayern está complicado. Donde queda? Al lado de Betis??![]()
No te lo tomes mal, es una broma. Simplemente me ha hecho gracia.
Saludos
![]()
![]()
![]()
![]()
Kenji_Rage escribió:Budathecat escribió:madsuka escribió:La verdad es que yo me ahorro siempre mis opiniones de algunos profesores catalanes pero vamos, no me gustaría que mi hijo estuviese siendo instruido por ese tipo de profesores lava-cerebros.
Edit:
Supongo que sera casualidad, pero suelo ver bastante a menudo que en las protestas catalanas de educación y tal, salen muchísimos niños pequeños, y alguno de ellos con banderas independentistas o carteles que seguramente no entiendan. A ver si encuentro ejemplos de lo que quiero decir
Se llama adoctrinamiento y No es democratico
/ironic
¿Que dices? no tienes ni puta idea, si en Cataluña no se adoctrina, adoctrinados estais vosotros
/ironic
Carlos A. escribió:Hadesillo escribió:Beijing. En castellano no hay palabras acabadas en ng. Además realmente se pronuncia más o menos Peiching. Y como ésta cualquier pueblo pequeño del mundo o ciudad mediana que no tenga exónimo en castellano.
Pero a ver, es cómo Washington, ¡estamos usando el nombre de allí! Pero Beijing es Pekín (con tilde y todo) en nuestra lengua, ¿no? Que yo sepa Beijing no es un topónimo aceptado en español, sino la transcripción del chino 北京 (sacado de la Wikipedia, evidentemente).
Pekín. El nombre tradicional en español para designar la capital de China es Pekín (también, raro hoy, Pequín). El nombre Beijing es resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin», desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción del chino aplicados por distintos países. Este sistema se puso en práctica oficialmente en 1979 y es hoy mayoritariamente utilizado por las agencias de prensa. No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio es pekinés (o pequinés, si se utiliza la grafía minoritaria Pequín).
Ankara. Aunque la forma tradicional española del nombre de la capital de Turquía es Angora, hoy se emplea la forma turca Ankara: «En Ankara, Haig ha sido recibido por el jefe del Estado turco» (Abc [Esp.] 14.5.82); no obstante, el nombre tradicional sigue presente en la denominación de diversas especies de animales, como gato, cabra o conejo de Angora, y es también como se denomina la lana que se obtiene del pelo de este último animal.
Finrod_ escribió:OWNED, lo reconozco, me lo he ganado... pero cuando tenga betis tantas champions le daremos nombre en aleman que no tiene todavia xD