› Foros › Off-Topic › Miscelánea
aranya escribió:Que si, que si.
Yo salgo a la calle y veo las calles y plazas con los nombres que me gusta ver. Veo las leyes y observo cómo evolucionan(buscar evolucionar en el diccionario) en temas de libertad sexual por ejemplo, y lo mejor de todo, veo la España de hace 30 años y veo esta.
Seguid repateando y repateando. ¿Sois mayoría en este hilo?. Que bien, nosotros lo somos en la calle. De todas formas yo solo me sobro y me basto contra los que seais. Con vosotros siempre es una motivación extra.
Yo y mi superioridad moral.
GXY escribió:tambien hay que decir que los sceners suelen llevar muy mal la critica a su trabajo. parece que un trabajo de la scene no se puede criticar porque es gratis.
no lo digo especificamente por este caso sino porque la reaccion "pataleta" de, en este caso, el traductor, la he visto otras veces, en otros casos que se ha criticado el producto o el trabajo por X motivo y la reaccion ha sido pataleta, mandar todo a la mierda y retirarse.
es comprensible, pero en mi opinion de ese modo el scener en cuestion demuestra tres cosas bastante cuestionables. una es que no acepta la critica de su trabajo/producto, otra es que valora esas criticas negativas por delante de las positivas, y otra es que no valora dejar a quienes le valoran bien sin el producto de su trabajo.
a todo el mundo le jode que le critiquen lo que hace, sea desinteresado o interesado, pero las pataletas opino que "joden" mas que "arreglan", y encima ciertos trolls pueden percibir la pataleta como una "victoria".
GXY escribió:tambien hay que decir que los sceners suelen llevar muy mal la critica a su trabajo. parece que un trabajo de la scene no se puede criticar porque es gratis.
no lo digo especificamente por este caso sino porque la reaccion "pataleta" de, en este caso, el traductor, la he visto otras veces, en otros casos que se ha criticado el producto o el trabajo por X motivo y la reaccion ha sido pataleta, mandar todo a la mierda y retirarse.
es comprensible, pero en mi opinion de ese modo el scener en cuestion demuestra tres cosas bastante cuestionables. una es que no acepta la critica de su trabajo/producto, otra es que valora esas criticas negativas por delante de las positivas, y otra es que no valora dejar a quienes le valoran bien sin el producto de su trabajo.
a todo el mundo le jode que le critiquen lo que hace, sea desinteresado o interesado, pero las pataletas opino que "joden" mas que "arreglan", y encima ciertos trolls pueden percibir la pataleta como una "victoria".
Juaner escribió:En este caso no ha sido una crítica a su trabajo como tal. Si te limitas a hacer una traducción literal y te encuentras con ese percal, ¿tu que harías?
HitoShura escribió:¿Que mas dara las cargas ofensivas que tenga? Es un juego de hace 30 años, y lo que pone es lo que hay, sin mas. Quien se ofenda que no juegue. Tom vive en Japon, sabe japones perfectamente, y no tengo motivo alguno para dudar de que ha escogido la traduccion que veia mas acertada. Que la gente se ofenda no es problema suyo, si se quieren quejar, que se quejen al que escribio el guion original hace 30 años.
¿Que hace 30 años a veces ponian palabras que, a dia de hoy, pueden ser ofensivas para algunos? Bienvenidos a la realidad. Aqui hasta hace unos años, habia que comerse versiones censuradas de algunas peliculas....
Mr_Dorian_Gray escribió:Una nota sólo: New half, que es el término que aparece en el juego en japonés, NO SIGNIFICA “TRAVELO”. La traducción no es correcta. Sería como decir que gay se traduce por “maricón.”
GXY escribió:Zustaub escribió:En mi opinión el término correcto hubiese sido pre-op. Para la traducción, tiene los mismos carácteres que "tranny" y el significado deja suficientemente claro que es una persona que se identifica completamente con el nuevo género en su vida sin haberse operado para la reasignación sin cargas ofensivas ni cosas.
tecnicamente es correcto, pero que yo sepa los trans solo lo utilizan para distinguir si se han operado "hecho la reasignacion" o no.
me parece buscarle 5 pies al gato.
medran_27 escribió:rokuer escribió:Si es tranny es tranny. Si es nigga es nigga. El drama es el desengaño que va a sufrir el novio de ese pnj cuando vayan ir a mayores. Esperemos que sea abierto de mente.
¿Por qué? Le han estado engañando y ahora tiene que ser él el que trague... Si quiere pasar ahora del tema, él es el malo de la película?
Zustaub escribió:Si ese es el problema te traduzco algunas:Todo el mundo es transgénero y nos obligan a elegir un pronombrePuedes elegir los pronombres para tu personaje: Los míos son: este/juego/apestapedí reembolso al ver que los pronombres eran una opción
Por cierto, corrijo, no es un juego de un desarrollador individual, es un estudio indie. Español, para mas señas.
aranya escribió: y sino a donde vayáis con vuestras ideas esteremos los demás con las nuestras para dejaros en evidencia como suele ser habitual.
Zustaub escribió:No quiero ser tocapelotas, pero ¿cómo veis entonces a la gente que deja estas críticas en un videojuego indie, desarrollado por una sola persona, que es mucho más currazo, y que su único "pecado" según esta gente es que tiene una opción para elegir los pronombres que quieres usar con tu personaje?
CalamarRojo escribió:@Martajuru ¿Le has preguntado a alguien de ese grupo de personas si el uso del termino, en el contexto que se ve en el pantallazo, le parece ofensivo o una gilipollez?
Martajuru escribió:A mi no me ofende pero hay cosas que sobran.
No se trata de no usar lenguaje inclusivo, se trata de decir un slang muy peyorativo para un grupo de personas que estigmatiza bastante.
Pero supongo que eso un hombre cis blanco heterosexual del primer mundo no puede comprenderlo.
jorcoval escribió:Martajuru escribió:A mi no me ofende pero hay cosas que sobran.
No se trata de no usar lenguaje inclusivo, se trata de decir un slang muy peyorativo para un grupo de personas que estigmatiza bastante.
Pero supongo que eso un hombre cis blanco heterosexual del primer mundo no puede comprenderlo.
El tema está en por lo que parece esa palabra formaba parte de la obra original. Es decir, que el traductor se limitó a traducir.
No añadió ni quitó nada.
Martajuru escribió:jorcoval escribió:Martajuru escribió:A mi no me ofende pero hay cosas que sobran.
No se trata de no usar lenguaje inclusivo, se trata de decir un slang muy peyorativo para un grupo de personas que estigmatiza bastante.
Pero supongo que eso un hombre cis blanco heterosexual del primer mundo no puede comprenderlo.
El tema está en por lo que parece esa palabra formaba parte de la obra original. Es decir, que el traductor se limitó a traducir.
No añadió ni quitó nada.
El ha elegido poner tranny en vez de transgender.
Yeah, the original Japanese line in this game is insensitive, but please don't think that having translated it in an insensitive way means that i'm somehow a hateful person
jorcoval escribió:Martajuru escribió:jorcoval escribió:
El tema está en por lo que parece esa palabra formaba parte de la obra original. Es decir, que el traductor se limitó a traducir.
No añadió ni quitó nada.
El ha elegido poner tranny en vez de transgender.
Lo que estoy diciendo es que la palabra original parece que era también peyorativa (al menos eso dice el traductor, ya que no sé japonés)
Martajuru escribió:De hecho según leo el original quería decir charnego ingles-japones. Pero el autor se ha sacado la picha y ha querido hacerlo gracioso con el tema trans. Y no contento con poner transgender ha puesto tranny que es la forma más peyorativa de decirlo.
Y luego se queja de las hachas que le caen. Que no defiendo que le estén acosando pero lo que ha hecho no está nada bien.
Señor Ventura escribió:Martajuru escribió:De hecho según leo el original quería decir charnego ingles-japones. Pero el autor se ha sacado la picha y ha querido hacerlo gracioso con el tema trans. Y no contento con poner transgender ha puesto tranny que es la forma más peyorativa de decirlo.
Y luego se queja de las hachas que le caen. Que no defiendo que le estén acosando pero lo que ha hecho no está nada bien.
¿Seguro que ha querido hacerlo gracioso traduciendo libremente?.
Y, atracar una charcutería no está bien, orinar en la calle no está bien. Esto es una chorrada.
Martajuru escribió:Señor Ventura escribió:Martajuru escribió:De hecho según leo el original quería decir charnego ingles-japones. Pero el autor se ha sacado la picha y ha querido hacerlo gracioso con el tema trans. Y no contento con poner transgender ha puesto tranny que es la forma más peyorativa de decirlo.
Y luego se queja de las hachas que le caen. Que no defiendo que le estén acosando pero lo que ha hecho no está nada bien.
¿Seguro que ha querido hacerlo gracioso traduciendo libremente?.
Y, atracar una charcutería no está bien, orinar en la calle no está bien. Esto es una chorrada.
Traducir libremente no es traducir, es localizar. El ha escrito la idea original según las suyas y las que cree que puede tener el público al que va dirigido.
Y si hay gente que tiene la poca empatía de no ver lo peyorativo que es para un grupo de personas siendo totalmente innecesario quizás es que es una buena localización pero la sociedad es una mierda.
unilordx escribió:Martajuru escribió:Señor Ventura escribió:
¿Seguro que ha querido hacerlo gracioso traduciendo libremente?.
Y, atracar una charcutería no está bien, orinar en la calle no está bien. Esto es una chorrada.
Traducir libremente no es traducir, es localizar. El ha escrito la idea original según las suyas y las que cree que puede tener el público al que va dirigido.
Y si hay gente que tiene la poca empatía de no ver lo peyorativo que es para un grupo de personas siendo totalmente innecesario quizás es que es una buena localización pero la sociedad es una mierda.
Todo es peyorativo para un grupo de personas, de hecho yo como cinofóbico me siento especialmente molesto por tu avatar, era necesario que tuvieras ese? Porque me ataca twitter con fotos de perretes en todos sitios, no entienden mi sufrimiento? es falta de empatía? Mi unico consuelo es que los ailurofóbicos lo tienen peor, esos si que sufren.
Martajuru escribió:De hecho según leo el original quería decir charnego ingles-japones. Pero el autor se ha sacado la picha y ha querido hacerlo gracioso con el tema trans. Y no contento con poner transgender ha puesto tranny que es la forma más peyorativa de decirlo.
Sabio escribió:Martajuru escribió:De hecho según leo el original quería decir charnego ingles-japones. Pero el autor se ha sacado la picha y ha querido hacerlo gracioso con el tema trans. Y no contento con poner transgender ha puesto tranny que es la forma más peyorativa de decirlo.
O yo he entendido mal el primer mensaje, o el término cuestionable es "New-half" (que eso un anglicismo japonés usado para definir a los trans), no "Engrish".
Ho!
Falkiño escribió:@Martajuru si pone trasgender no estaría traduciendo. El asunto es que al parecer el original usa un término que en japonés es despectivo; y por ende al traducir usa uno equiparable en inglés. Que un NPC de un videojuego use un término despectivo no significa que el autor comparta esa opinión ni le define como persona, está simplemente traduciendo, tanto a los buenos como a los malos.
La reacción está injustificada y es totalmente desproporcionada.
Un saludo
Martajuru escribió:Según leo tiene las dos acepciones, charnego y transexual. Entiendo que el traducir eligiera pero como digo podría haber usado transgender y nadie se hubiera quejado. Bueno las extremistas locas o algo.
Martajuru escribió:Y era necesario?
Martajuru escribió:Falkiño escribió:@Martajuru si pone trasgender no estaría traduciendo. El asunto es que al parecer el original usa un término que en japonés es despectivo; y por ende al traducir usa uno equiparable en inglés. Que un NPC de un videojuego use un término despectivo no significa que el autor comparta esa opinión ni le define como persona, está simplemente traduciendo, tanto a los buenos como a los malos.
La reacción está injustificada y es totalmente desproporcionada.
Un saludo
Y era necesario?
Martajuru escribió:Falkiño escribió:@Martajuru si pone trasgender no estaría traduciendo. El asunto es que al parecer el original usa un término que en japonés es despectivo; y por ende al traducir usa uno equiparable en inglés. Que un NPC de un videojuego use un término despectivo no significa que el autor comparta esa opinión ni le define como persona, está simplemente traduciendo, tanto a los buenos como a los malos.
La reacción está injustificada y es totalmente desproporcionada.
Un saludo
Y era necesario?
Martajuru escribió:Falkiño escribió:@Martajuru si pone trasgender no estaría traduciendo. El asunto es que al parecer el original usa un término que en japonés es despectivo; y por ende al traducir usa uno equiparable en inglés. Que un NPC de un videojuego use un término despectivo no significa que el autor comparta esa opinión ni le define como persona, está simplemente traduciendo, tanto a los buenos como a los malos.
La reacción está injustificada y es totalmente desproporcionada.
Un saludo
Y era necesario?