› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Wampiro escribió:Que por cierto, en España ya hemos tenido racion de NODO.
El año pasado Marc Bernabe, un traductor bastaaante polemico de manga (es el Tomas Rubio de su profesion) comento por tuiter que siempre se planteaba modificar los dialogos de los personajes que traducia cuando chocaban con su ideologia de izquierdas.
Ponia el ejemplo de un personaje machista de Lupin (una obra de su tiempo, no dibujada en 2020 precisamente), que se planteaba reescribir sus dialogos para eliminar todos sus comentarios que chocaban con el feminismo hegemonico.
¿Os parece medio normal cargarse obras asi?
Martajuru escribió:Creo que es importante respetar la obra original, por eso os doy la razón. Retiro lo dicho sobre el traductor.
Pero también creo que hay palabras que deberían limitarse porque estigmatizan.
No por corrección política sino por empatía.
Allé cada uno con su opinión, el mundo es libre.
Falkiño escribió:Martajuru escribió:Creo que es importante respetar la obra original, por eso os doy la razón. Retiro lo dicho sobre el traductor.
Pero también creo que hay palabras que deberían limitarse porque estigmatizan.
No por corrección política sino por empatía.
Allé cada uno con su opinión, el mundo es libre.
Yo creo que estigmatizan si la obra va en ese sentido. Me explico. En este caso parece un NPC aislado sin mucho más sentido. El juego no va de destapar transexuales ni nada del estilo así que no pasa de mera anécdota, es solo una línea de diálogo de las miles que tendrá el título.
Otra cosa es si la obra tiene por objetivo insultar al colectivo transexual. Piensa en el ejemplo del Mein kampf, es una obra que busca activamente crear una serie de prejuicios en su lector, es su objetivo. Pero con Goemon no es el caso, por suerte.
Un saludo
Falkiño escribió:@dark_hunter muy cierto, yo apoyo no que se censure pero sí que se edite en formato edición crítica, es decir con un preámbulo que explique las cosas y con notas en cada página explicando temas de esa ideología y tal. Lo que me refería es que en el caso de Goemon esa línea de ese NPC no tiene mucho misterio ni parece nada imprescindible para la trama, es posible que hasta muchos jugadores ni hablen con ese personaje. El juego no tiene por objetivo insultar ni demonizar a nadie, no es una obra propagandística. De estas últimas es de las que hay que cuidarse.
Un saludo
Martajuru escribió:Falkiño escribió:@dark_hunter muy cierto, yo apoyo no que se censure pero sí que se edite en formato edición crítica, es decir con un preámbulo que explique las cosas y con notas en cada página explicando temas de esa ideología y tal. Lo que me refería es que en el caso de Goemon esa línea de ese NPC no tiene mucho misterio ni parece nada imprescindible para la trama, es posible que hasta muchos jugadores ni hablen con ese personaje. El juego no tiene por objetivo insultar ni demonizar a nadie, no es una obra propagandística. De estas últimas es de las que hay que cuidarse.
Un saludo
Pero sin preámbulo quien lea esa línea puede creer que la palabra tranny es aceptable en su uso cuando está destrozando la normalización e inclusión de todo un colectivo.
Falkiño escribió:Martajuru escribió:Falkiño escribió:@dark_hunter muy cierto, yo apoyo no que se censure pero sí que se edite en formato edición crítica, es decir con un preámbulo que explique las cosas y con notas en cada página explicando temas de esa ideología y tal. Lo que me refería es que en el caso de Goemon esa línea de ese NPC no tiene mucho misterio ni parece nada imprescindible para la trama, es posible que hasta muchos jugadores ni hablen con ese personaje. El juego no tiene por objetivo insultar ni demonizar a nadie, no es una obra propagandística. De estas últimas es de las que hay que cuidarse.
Un saludo
Pero sin preámbulo quien lea esa línea puede creer que la palabra tranny es aceptable en su uso cuando está destrozando la normalización e inclusión de todo un colectivo.
Eso sí puede ser. Yo de hecho te lo confieso, hasta esta polémica pensaba que tranny no era despectivo, creía que era simplemente una abreviatura de las típicas que abundan en el inglés, ya sabes, del tipo poner Tyrannosaurus rex como T-rex, World of Warcraft como WoW, PlayStation 4 como PS4 y todas las que abundan en esa lengua.
Un saludo
Falkiño escribió:@Martajuru además entiendo que es incorrecta ¿no? porque una cosa es travestirse y otra ser transexual.
Karaculo escribió:Encima que traduce le llueve al chaval, si es que nos vamos a la mierda
Martajuru escribió:Falkiño escribió:@Martajuru además entiendo que es incorrecta ¿no? porque una cosa es travestirse y otra ser transexual.
Hay gente que no comprende la diferencia, o no quiere verla.
Por eso utilizar esas palabras sin una educación sobre el significado puede resultar fatal para colectivos.
Carlos A. escribió:Martajuru escribió:Falkiño escribió:@Martajuru además entiendo que es incorrecta ¿no? porque una cosa es travestirse y otra ser transexual.
Hay gente que no comprende la diferencia, o no quiere verla.
Por eso utilizar esas palabras sin una educación sobre el significado puede resultar fatal para colectivos.
La verdad es que he de confesar que yo también traducía incorrectamente esa palabra, de hecho le daba una connotación como cariñosa-informal para hacer referencia a un transexual. En mi defensa diré que jamás he hablado (ahora veo que por suerte) en inglés sobre transexualismo, solo la había visto por Internet.
Nunca te acostarás sin saber algo más, Marta .
dark_hunter escribió:Y da la idea de que la operación es un hecho por el que hay que pasar, cosa que ciertos sectores lo ven bastante peor a que les llamen tranny.
Dfx escribió:Lo siento, son fascistas de las redes, que no consumen el producto que critican y encima lo sabotean. Luego se quejarán como comunidad "acosada", cuando ellos hacen exactamente lo mismo o peor, porque lo hacen en grupo y de forma publica.
Zustaub escribió:Si lo dije es nada más porque tengo un familiar trans que se define como FTM preop
dark_hunter escribió:Dfx escribió:Lo siento, son fascistas de las redes, que no consumen el producto que critican y encima lo sabotean. Luego se quejarán como comunidad "acosada", cuando ellos hacen exactamente lo mismo o peor, porque lo hacen en grupo y de forma publica.
La verdad es que lo de quejarse por el acoso cuando los SJW viven prácticamente de acosar, algunos incluso literalmente porque lo han profesionalizado como Sarkesian, es digno de estudio.
Xaradius escribió:Mr_Dorian_Gray escribió:Una nota sólo: New half, que es el término que aparece en el juego en japonés, NO SIGNIFICA “TRAVELO”. La traducción no es correcta. Sería como decir que gay se traduce por “maricón.”
New-half sigue teniendo una connotacion despectiva en japones. Tranny tiene un sentido similar que la hace valida.
Que no lo digo yo por mis estudios de la universidad de la vida, lo han dicho hasta traductores de XSEED comentando el tema.
Zustaub escribió:GXY escribió:Zustaub escribió:Si lo dije es nada más porque tengo un familiar trans que se define como FTM preop
eso es la "definicion tecnica". ¿cuando se presenta a alguien, tambien se presenta asi? no creo.
Depende de a quien y como. Cuando se presenta a alguien en una situación del día a día, se presenta con su nombre como podamos hacer tu o yo. No está operado, pero si ha hecho la transición y si te lo encuentras por la calle no pensarías que es trans, solo un tio bajito. Cuando sale el asunto de la transexualidad, o si se presenta para algo que tenga que ver (participar en una asociación, charla, taller, grupo...) si dice "FTM preop".
Vamos, yo creo que para empezar, la gente no suele hablar de sus genitales al presentarse. Lo mismo soy yo el raro que no voy diciendole a la gente "hola, soy Zustaub y como soy eoliano me mide mas de 30, ¿que tal?"
Martajuru escribió:Carlos A. escribió:Martajuru escribió:Hay gente que no comprende la diferencia, o no quiere verla.
Por eso utilizar esas palabras sin una educación sobre el significado puede resultar fatal para colectivos.
La verdad es que he de confesar que yo también traducía incorrectamente esa palabra, de hecho le daba una connotación como cariñosa-informal para hacer referencia a un transexual. En mi defensa diré que jamás he hablado (ahora veo que por suerte) en inglés sobre transexualismo, solo la había visto por Internet.
Nunca te acostarás sin saber algo más, Marta .
Jaja sí, hasta parece un diminutivo. Pero es la peor forma de dirigirse a una persona transexual en inglés. De ahí que esté la cosa tan tensa con el traductor.
Nosoy100tifiko escribió:Martajuru escribió:Carlos A. escribió:
La verdad es que he de confesar que yo también traducía incorrectamente esa palabra, de hecho le daba una connotación como cariñosa-informal para hacer referencia a un transexual. En mi defensa diré que jamás he hablado (ahora veo que por suerte) en inglés sobre transexualismo, solo la había visto por Internet.
Nunca te acostarás sin saber algo más, Marta .
Jaja sí, hasta parece un diminutivo. Pero es la peor forma de dirigirse a una persona transexual en inglés. De ahí que esté la cosa tan tensa con el traductor.
Peor que Shemale?.
Martajuru escribió:Shemale solo suelen usarlo los que ven ese tipo de pornografía.
GXY escribió:Martajuru escribió:Shemale solo suelen usarlo los que ven ese tipo de pornografía.
y l@s que la practican ¿no? (supongo).
Martajuru escribió:Nosoy100tifiko escribió:Martajuru escribió:Jaja sí, hasta parece un diminutivo. Pero es la peor forma de dirigirse a una persona transexual en inglés. De ahí que esté la cosa tan tensa con el traductor.
Peor que Shemale?.
Shemale solo suelen usarlo los que ven ese tipo de pornografía.
Nosoy100tifiko escribió:Martajuru escribió:Nosoy100tifiko escribió:Peor que Shemale?.
Shemale solo suelen usarlo los que ven ese tipo de pornografía.
No tiene porqué. Lo pueden usar porque les suena el término. Muchas veces en el lenguaje coloquial se utilizan palabras que aunque sepas que pueden sentar mal a determinadas personas la utilizas por costumbre o comodidad.
Zustaub escribió:GXY escribió:tambien hay gente a la que realmente, no le pasaba nada. mas allá del propio hecho y de alguna situacion puntual, me refiero. pero las situaciones puntuales nos pasan a todos, incluso a los hombres blancos heteros les pasa algun caso de discriminacion, insulto o abuso por parte de un tercero. no es un requisito pertenecer a un grupo socialmente discriminado para eso.
estoy de acuerdo en que hay 100mil casos y hay 100mil graduaciones diferentes. razon de mas para no hacer pasar como la buena a la de los "justice warriors".
Yo lo veo al revés. A una persona que le da igual, le va a dar igual que digan tranny, trans, preop, shemale, ladyboy, "newhalf" o lo que sea. A las que le moleste, le va a molestar que se use un termino ofensivo. ¿No es mejor usar el termino no ofensivo y que no se ofenda nadie, a usar el ofensivo y que se ofenda alguien?
Zustaub escribió:Vamos, yo creo que para empezar, la gente no suele hablar de sus genitales al presentarse.
Bimmy Lee escribió:Lo peor es el precedente que crea. Ahora muchos romhackers no se atreverán a traducir juegos por miedo a que esta panda de zopencos les hagan lo mismo que al chaval, quedándose auténticas joyas sin su correspondiente y deseada localización.
SJWs, jodiendo el mundo desde tiempos inmemoriales.
Martajuru escribió: @GXY pobre hombre blanco cis heterosexual, habéis sufrido tanta discriminacion por ello, normal que muchos podáis empatizar con la gente diferente
Zustaub escribió:¿No es mejor usar el termino no ofensivo y que no se ofenda nadie, a usar el ofensivo y que se ofenda alguien?
GXY escribió:Martajuru escribió: @GXY pobre hombre blanco cis heterosexual, habéis sufrido tanta discriminacion por ello, normal que muchos podáis empatizar con la gente diferente
no te pases que no me conoces y no estoy siendo irrespetuoso.
lo que estoy diciendo es que la situacion no justifica pasar por el mismo filtro de la maxima gravedad a todos los casos (y el descrito en el hilo es un ejemplo).Zustaub escribió:¿No es mejor usar el termino no ofensivo y que no se ofenda nadie, a usar el ofensivo y que se ofenda alguien?
en la traduccion al ingles de un juego japones donde el termino que originalmente se usa es "newhalf" y ese termino se usa exactamente en ese mismo modo y situacion en japon ¿?
Martajuru escribió:De ahí tú l@s, señor respetuoso.
GXY escribió:Martajuru escribió:De ahí tú l@s, señor respetuoso.
preferirias que utilizara "los" ¿?