@Zustaub Que Konami no lo sacara de Japón no significa que fueran ellos que decidieron escribir ese texto así, decir algo ofensivo contra alguien es ofensivo, el idioma no importa, ofender o insultar a alguien hablando en un idioma que no entiende está mal por mucho que no se entere. Si ahora alguien decide traducirlo debe dar en inglés es mismo mensaje, si el texto tendrá que ser necesariamente igual de ofensivo o no ofensivo que el original porque se trata del mismo texto en diferentes idiomas.
¿Su traducción es una traducción correcta y pone en inglés lo que pone en Japonés de forma que es el mismo mensaje? Es la única opinión que nadie debe tener el traductor. El traductor no es quien para modificar la obra, su opinión es irrelevante por el mero hecho que no es el autor ni ha participado en la creacion de dicha obra. El se debe limitar a entregar en inglés lo mismo que se ha encontrado en japonés.
Si Konami decide sacar el juego tendría la potestad de cambiarlo si lo considera oportuno porque es su obra, son ellos los que deciden, el traductor no es quien para opinar. El traductor traduce el mensaje del autor, solo el autor puede modificarlo. Si Konami lo sacar pagaría a un traductor para que traduzca y luego la propia Konami modificará lo que consideren oportuno. Si un traductor realize por su cuenta esa traduccion debe ceñirse a traducir el mensaje sin modificarlo. El traductor es el que traduce y el autor es el que modifica (si así lo desea).
Como mucho el fallo del traductor es no poner una nota aclaratoria indicando que el no ha elegido ninguna palabra ofensiva y que si están es porque es lo que pone en el original, porque parece que la gente no es capaz de entender algo tal simple como que lo que escribe el autor original no refleja la opinión del traductor, no ha elegido esa palabra por ningún otro motivo mas que porque si es lo pone, y si es lo que pone es lo que pone, por mucho insistas eso no va a cambiar.