Acosan a un ROMhacker por una traducción de Goemon para SNES al no usar "lenguaje inclusivo".

16, 7, 8, 9, 10
Zustaub escribió:
Nuku nuku escribió:Mas bien has demostrado lo contrario, ya que te acabo de demostrar que es algo que con un acosador no funciona, y el problema no esta en los demas, esta en los ofendiditos. Tu posicion no es funcional ni se ajusta a la realidad.


¿Seguro? Y por eso has tenido que salir del papel que tu mismo te habías montado en terreno favorable y decir "oye, no te has metido en mi trampa dialéctica, tenías que haber hecho eso". ¿Te imaginas en una partida de ajedrez decirle al otro jugador "¡No te has dado cuenta de que he puesto ahí ese peón para que no me comas el alfil!" para sostener que tu movimiento era el correcto?

Por otro lado, dices que mi posición no es funcional y te lo compraría también, si no fuera porque es una técnica más que probada. No me lo he inventado yo, es lo mismo que hacen los del FBI en situaciones tan tensas como un secuestro con rehenes, y se llama Behavioral Change Stairway Model.

Imagen

Además del FBI, se usa mucho en gestión de crisis de redes sociales y en marketing. Precisamente lo tuve que descubrir después de una oleada de reviews negativas por el caso que comentaba antes.


No he "tenido que salir", simplemente he querido saltarme 3 o 4 contestaciones para luego soltarte "ves ves acabas de caer en mi trampa", con el consecuente cabreo bla bla bla, por eso he jugado el papel de ofendido al mismo tiempo que te explicaba que estoy jugando el papel de ofendido, es bastante obvio, sobre todo por que has empezado a desvariar sobre si yo estaba interpretando o te estaba posicionando en no se que.. Pero tu mismo al final no es tanto convencerte a ti, como convenceer a la gente que lee la conversacion.

Y sobre lo que dices que funciona, ok, pruebalo, sin mas, no te voy a decir ni que si ni que no, simplemente pruebalo a ver si te sirve con una turba en internet, seria la primera vez.

P.D: modo ofendidito on: Sigues ofendiendome, ¿por que no te callas?, joder con la empatia.
Zustaub escribió:@Nuku nuku eso no es modo ofendidito, eso es una imitación del Rey Emérito delante de Hugo Chavez. BTW, ahora que ha quedado claro, y admitido que la ofensa es fingida y es un modo que activas y desactivas a placer en lugar de algo traumático de verdad: Me da completamente igual!



No has entendido nada, pero imagino que los demas si.
Imagen

Los ofendidos ya pueden dormir tranquilos.

https://www.romhacking.net/translations/5369/

O no, porque el parche no ha sido lanzado por DDSTranslations y no sé si Romhacking lo acabará borrando.

No tiene mucho sentido la traducción pero con tal de no darle excusas a Hardcoregaming101 y compañía, cualquier cosa.
gelon escribió:Imagen

Los ofendidos ya pueden dormir tranquilos.

https://www.romhacking.net/translations/5369/

O no, porque el parche no ha sido lanzado por DDSTranslations y no sé si Romhacking lo acabará borrando.

No tiene mucho sentido la traducción pero con tal de no darle excusas a Hardcoregaming101 y compañía, cualquier cosa.


Pues nada, que se hagan durar el juego, porque por parte de ese traductor ya no van a haber más. Espero que estén contentos del golpetazo que le han dado a la scene de fantraducciones de juegos clásicos. Ese traductor tenía varios proyectos más en curso (ahora cancelados, como Zill o'll, tras años en desarrollo), y otros que iba a empezar (como la traducción de la saga tengai Makyou) pero ya todo eso se ha ido al carajo. Tocará retomar en serio el estudio del japonés. Quizá para cuando me jubile podré jugarlos entendiendo algo.

Gracias de todo corazón, ahora el mundo es un lugar más justo.
akualung escribió:Pues nada, que se hagan durar el juego, porque por parte de ese traductor ya no van a haber más. Espero que estén contentos del golpetazo que le han dado a la scene de fantraducciones de juegos clásicos. Ese traductor tenía varios proyectos más en curso (ahora cancelados, como Zill o'll, tras años en desarrollo), y otros que iba a empezar (como la traducción de la saga tengai Makyou) pero ya todo eso se ha ido al carajo. Tocará retomar en serio el estudio del japonés. Quizá para cuando me jubile podré jugarlos entendiendo algo.

Gracias de todo corazón, ahora el mundo es un lugar más justo.

Tom no es el único traductor de DDS Translations, en el pasado otros traductores han localizado juegos japoneses. Pero desde luego ha hecho un gran trabajo, por lo que he visto (me he pasado Goemon 2 al 100% y le he metido un par de horas a Goemon 3).

DDS Translations sigue currando en los juegos, Goemon 2 recibirá próximamente un parche para solventar un problema en el mini-juego Floor Sweeper, que impedía acceder a Drácula.
gelon escribió:Imagen

Los ofendidos ya pueden dormir tranquilos.

https://www.romhacking.net/translations/5369/

O no, porque el parche no ha sido lanzado por DDSTranslations y no sé si Romhacking lo acabará borrando.

No tiene mucho sentido la traducción pero con tal de no darle excusas a Hardcoregaming101 y compañía, cualquier cosa.


los JW si.

el boyfriend, como quiera tener descendencia, ya seria otro tema xD
retabolil está baneado del subforo por "incumplimiento reiterado de las normas del hilo"
JAJAJA pero qué eso eso de que acosan? que cacareen lo que quieran tras la pantalla, mientras mantengan una distancia de seguridad no deberían transmitir poco más que una mezcla de sentimiento entre gracia e indiferencia. Lo que pasa que suelen hacer mucho ruido porque otra cosa no saben hacer, es un poco como los chihuahuas cuando hacen ademán de enbravuconarse ante un mastín que actúa como si no existieran, mientras los anteriores no patinen calculando las distancias. En serio, para qué tanto bombo? no son más que eso.
gelon escribió:
akualung escribió:Pues nada, que se hagan durar el juego, porque por parte de ese traductor ya no van a haber más. Espero que estén contentos del golpetazo que le han dado a la scene de fantraducciones de juegos clásicos. Ese traductor tenía varios proyectos más en curso (ahora cancelados, como Zill o'll, tras años en desarrollo), y otros que iba a empezar (como la traducción de la saga tengai Makyou) pero ya todo eso se ha ido al carajo. Tocará retomar en serio el estudio del japonés. Quizá para cuando me jubile podré jugarlos entendiendo algo.

Gracias de todo corazón, ahora el mundo es un lugar más justo.

Tom no es el único traductor de DDS Translations, en el pasado otros traductores han localizado juegos japoneses. Pero desde luego ha hecho un gran trabajo, por lo que he visto (me he pasado Goemon 2 al 100% y le he metido un par de horas a Goemon 3).

DDS Translations sigue currando en los juegos, Goemon 2 recibirá próximamente un parche para solventar un problema en el mini-juego Floor Sweeper, que impedía acceder a Drácula.


Sí, lo sé, pero he seguido a Tom bastante tiempo y la implicación la atencion al detalle que tenía ese tío con sus proyectos la tienen MUY POCOS fantraductores. Se implicaba y acaba las traducciones, que es más de lo que se puede decir de otros (me viene a la mente el proyecto de traducción de un juego llamado Madara 2, que lleva parado y muriéndose de asco 12 PUTOS AÑOS YA, por ejemplo). Para uno que había que parecía tomárselo en serio, y una turba de subnormales nos lo quitan de enmedio.
Zustaub escribió:@Nuku nuku eso no es modo ofendidito, eso es una imitación del Rey Emérito delante de Hugo Chavez. BTW, ahora que ha quedado claro, y admitido que la ofensa es fingida y es un modo que activas y desactivas a placer en lugar de algo traumático de verdad: Me da completamente igual!


Veo que lo entiendes. A todo el mundo le importa una puta mierda que el traductor haya traducido "tranny". Al mas ofendido por todo este caso, en realidad le importa tres cojones.

Por ese motivo, y parafraseándote, como sus reacciones no son algo traumático de verdad, a muchos les da completamente igual lo que dicen.
@Nuku nuku Coartar es sin h intercalada, ya se que es algo un poco offtopic, pero es que ya lo he leido un par de veces y parece que no es error al escribir sino que tienes convencimiento de que se escribe así.

Lo digo porque son costumbres que si no se van atajando luego se te quedan y son muy dificiles de corregir. [toctoc]
retabolil escribió:JAJAJA pero qué eso eso de que acosan? que cacareen lo que quieran tras la pantalla, mientras mantengan una distancia de seguridad no deberían transmitir poco más que una mezcla de sentimiento entre gracia e indiferencia. Lo que pasa que suelen hacer mucho ruido porque otra cosa no saben hacer, es un poco como los chihuahuas cuando hacen ademán de enbravuconarse ante un mastín que actúa como si no existieran, mientras los anteriores no patinen calculando las distancias. En serio, para qué tanto bombo? no son más que eso.


Este pequeño ruido que hacen ha servido en otros casos para causar suicidios o arruinar la vida de gente. Detalles sin importancia.
Zustaub escribió:@Nuku nuku Bueno, por si no lo entienden hago un
TLDR; Usuario de EOL se enfada porque otro no tiene empatía por una ofensa que reconoce que se ha inventado para probar un punto y no puede usarlo como excusa para no tener empatía por las ofensas que si que son de verdad.


Entonces la idea es ir cediendo poquito a poquito a las demandas de los ofendiditos y a la vez sentirte listo por no ceder en todo. Que hacemos en caso de que el autor dijese que prefiere dejarlo como al principio y no quiere ceder, se acepta el acoso por falta de empatia?

Evidentemente de va a servir los mismo con un punto creado para mostrar un ejemplo con un caso de real de acosar a un artista para que no dibuje lo que el ofendidito ordene.
unilordx escribió:@Nuku nuku Coartar es sin h intercalada, ya se que es algo un poco offtopic, pero es que ya lo he leido un par de veces y parece que no es error al escribir sino que tienes convencimiento de que se escribe así.

Lo digo porque son costumbres que si no se van atajando luego se te quedan y son muy dificiles de corregir. [toctoc]


Gracias por el dato, pero vamos escribo por el culo por defecto.
Zustaub escribió:
Falkiño escribió:
Blawan escribió:Estaba pensando lo mismo. XD
Pero claro, con referentes como "hemos pasado de pegar palizas a los homosexuales a que impongan la ley" que te vas a esperar.


No creo que nadie razonable tome semejante frase, ni a semejante individuo, como referente. Pero entiendo que es algo de primero de manual de ofensas actuales.

Un saludo



No se que decirte. El hilo se puede resumir en "dejad que no me preocupe por si ofendo a alguien con una palabra , que el resto le echen un par de narices y se aguanten un poco". A ninguno de ellos les he visto pararse a pensar en la mala hostia que les entraría si viene un dia su hijo llorando a casa porque todos los crios de clase le han llamado travelo, o calvo, o enano, o bizco.

Parece mucho mas importante preservar la autenticidad de un chiste malo de un juego de hace 30 años que no salió de japón porque se lo dan gratix. Hasta el punto de que se cita aquello de "los que no conocen la historia, están condenados a repetirla", porque nadie va a saber que los trans lo pasaban mal sin un chiste de dos lineas de un NPC de goemon 2. Es censura, es reescritura de la historia, hay que quejarse a konami (que no lo sacó de japón, y no lo toca desde hace años) que tomó la decisión hace 30 años en lugar de quejarse a quien toma la decisión hoy.

Pero eso, que el no razonable soy yo por lo que se ve. Y lo mismo @Blawan . Y definitivamente, los autores de los 3 tweets que he encontrado en los que preguntaban si era mucho pedir no meter tacos en las traducciones fan. ¡Donde va a parar!


Voy a ponerte otro ejemplo. A ver si lo entiendes.

En vez de un juego, hablamos de un libro que no ha llegado traducido de japón y alguien lo traduce a otro idioma años después.
En el libro original decían unas palabras que ahora pues no son adecuadas. ¿Qué verías bien, qué se tradujera literalmente con el mismo significado o que dulcificara el libro?

Otro ejemplo, una película de Torrente, años después alguien la traduce. Sabemos perfectamente como es la película de Torrente, se basa en el humor y en uno muy rancio a veces. ¿Verías bien que cambiaran partes como la parte de cuando va a un restaurante chino y llama a la camarera chinita chinita? O más cosas que tiene.

Con esto lo que te digo es que, para que fuera una buena traducción o doblaje, debería de mantener el sentido y la intencionalidad de la obra original. El traductor no se debe bajar a cambiar cosas por ideología, a mi parecer.

Para ti, parece ser que es más importante no ofender a alguien. Pero es que hoy en día, todo el mundo se ofende. Es una absurdez.
Intentaron retirar a Apu de los simpsons por ser racista dios cuando Homer es una parodia de América y de los americanos.
Imaginemos censurar/cambiar el Lazarillo de Tormes porque fomenta el maltrato infantil XD.
@seaman otro ejemplo, y este si es real es el caso del museo en EEUU que quiso acercar la cultura japonesa a su publico y pudiesen probarse kimonos, pues la izquierda progresista de siempre se sintio ofendida porque unos blancos pudiesen probarse kimonos porque fetichizan o denigra a la cultura japonesa y se debe cancelar la exposicion, mientras tanto ni la delegacion japonesa, ni los japoneses se sintieron ofendidos en ningun momento y de hecho apreciaban el gesto como de buena voluntad, pues el museo hizo lo mismo que Zustaub y su punto medio es que los visitantes viesen pero no se probasen los kimonos como tenian antes planeado.
Imagen

“La vida natural y católica”, de Diego de Torres Villarroel, 1751
Entendería toda esta crítica si fuera un juego nuevo y hubiera usado palabras ofensivas que en pleno 2020 no deberían usarse, pero no en una traducción de un juego antiguo y menos toda la ira enfocada contra el traductor. El traductor no es responsable del mensaje que pone en aquellos textos que el traduce, el traductor se limita a traducir el mensaje que otros han escrito en otro lenguage y el traductor se debe limitar a traducir ese mensaje y si es un buen traductor en dicha traducción no habrá la más mínima referencia a su opinión porque el no es el autor, no es quien para decidir cambiar el texto original, si en el texto original pone la palabra equivalente en japones a tranny deberá usar dicha palabra, es lo que pone y como el traductor no es el autor no es quien para cambiarlo. El traductor traduce lo que pone y debe abstenerse de tener la más mínima opinión sobre lo que pone, la única opinión que importa de cara a usar su trabajo es sobre si una frase o palabra es la traducción correcta de lo que pone en el idioma original, en este caso en japones. En todos los demás casos el autor debe dejar su opinión fuera porque el traductor no forma parte de los autores de la obra.

En resumen, si alguien le ofende la palabra usada debe dirigir su enfado al autor que ha escrito eso: a Konami. Y no al traductor, el traductor solo traduce el mensaje de Konami y no es quien para decidir si usar tranny o no, lo único que pueda decidir es si tranny es una traducción correcta de la palabra original, y como parece que lo es entonces debe usarla, porque en japonés pone eso. El traductor traduce la obra pero no es responsable de lo que ponga. El traductor no es el autor del mensaje.
Vivimos en un mundo de ofendiditos.
Las cosas como son. La traducción literal seria "travelo".
Si yo fuera el chaval que hizo el hackrom este pasaria 3 kilos de todo.
Zustaub escribió:
Señor Ventura escribió:
Zustaub escribió:@Nuku nuku eso no es modo ofendidito, eso es una imitación del Rey Emérito delante de Hugo Chavez. BTW, ahora que ha quedado claro, y admitido que la ofensa es fingida y es un modo que activas y desactivas a placer en lugar de algo traumático de verdad: Me da completamente igual!


Veo que lo entiendes. A todo el mundo le importa una puta mierda que el traductor haya traducido "tranny". Al mas ofendido por todo este caso, en realidad le importa tres cojones.

Por ese motivo, y parafraseándote, como sus reacciones no son algo traumático de verdad, a muchos les da completamente igual lo que dicen.


Yo solo puedo hablar en concreto de la de nukunuku que ha admitido el mismo que no habia tal ofensa y que se la ha inventado haciendo lo que el cree que hacen los SJW.Si no existe la ofensa, no ofendo.

Y en todo caso, existiese o no, lo primero que he hecho ha sido preocuparme por esa ofensa hasta que el mismo ha admitido que no habia tal y solo era para probar un punto de como ve el a los ofendiditos, no decir "DEJAME INSULTARTE JODER, QUE SOIS UNOS LLORONES Y YO YA NO PUEDO DECIR LO QUE QUIERA"


Y si no hubiese admitido que se lo invento para hacer de ejemplo y hubiese ido a mas habrias cedido?
Pues ahora me entero que la palabra "tranny" es ofensiva. A ver ahora como voy a comprar películas que contengan esas palabra en el título.

Ahora en serio, a los ofendiditos (perdón, quería decir susceptibles), ya se les está dando demasiada bola. Ahora todo es ofensivo, vamos a terminar hablando como se indica en estos videos de Carnaval:





Todo mi apoyo al traductor que encima se pega un curro de la leche, aparecen cuatro aburridos que seguro que no han hecho nada por la industria a tacharlo de cosas sin siquiera conocerlo.

El oficio de traductor/escritor/cantante/humorista se esta volviendo de alto riesgo.
#509944# está baneado del subforo por "flames"
Flanders escribió: A ver ahora como voy a comprar películas que contengan esas palabra en el título.


Me parece a mi que las películas que contienen esa palabra en el título son mas bien de suscripciones "premium"
[qmparto] [qmparto]
La versión "políticamente correcta" en este caso es mejor, está mejor escrita.
La imagen del "tranny" parece sacada del Pokemon Iberia.
@Flanders Brutal esa chirigota. Cuando la vi en su día me eché unas buenas carcajadas, como Homer en este vídeo:

javier_himura escribió:Entendería toda esta crítica si fuera un juego nuevo y hubiera usado palabras ofensivas que en pleno 2020


¿Y quien dice que palabras usar o no? ¿Y si en el contexto del juego, libro etc... hiciese falta que se usasen dichas palabras para el contexto jugable de historia, etc...? ¿tendrían que dejar de usarlas el autor o autores solo para no ofender a cuatro gatos con ganas de fiesta que solo se van a fijar en esas palabras y no en el contexto y demás? la verdad me parece que todos estos que buscan esconder bajo las alfombras lo que les ofende es simplemente imponer su visión de las cosas aunque su visión sea irreal, ya que como se ha dicho el que quiera ofender a alguien si le prohiben una palbra ya buscará otra igual de ofensiva o más o simplemente se inventarán una nueva
Zustaub escribió:@Carl619 habría seguido buscando la razón verdadera de la ofensa. Al final, tampoco es que pueda recriminarme nada porque no me he metido con nadie, ni he atacado, ni he hecho otra cosa que buscar puntos comunes, solo tener una opinión distinta. Y creo que, hasta en este hilo, no están muy valorados los que solo se ofenden porque alguien tenga una opinion distinta y nada más, ¿verdad?

De hecho y tras pensar un poco, te devuelvo la pregunta. Si en éste caso lo único mal que he hecho ha sido tener una opinión distinta, sin faltar al respeto ¿no sería también acoso por ejemplo toda la pantomima que se ha montado nukunuku solo porque opino distinto a el?


nuku nuku te ha querido poner un ejemplo de lo que seria tener a alguien que se ofende y quieres que elimines lo que le ofende si o si, cuando tu consideras a cualquiera que no ceda un poco como faltos de empatia y querer barra libre para insultar cuando quieran.

Seguramente encuentres a alguien que considere eso acoso, en mi opinion no.
Vaya tiempos vivimos, y los desarrolladores tanto grandes como indies aprovechando estas cosas para meter de forma forzada o hacer tramas y jugabilidad alrededor de todos estos temas de Justice Warrios, como el caso de Temtem con refugiados y cosas así, una pena que los juegos quieran ser propaganda política en lugar de juegos, por contentar a la masa social de hoy en día especialmente en twitter y obtener publicidad.
bikooo2 escribió:
javier_himura escribió:Entendería toda esta crítica si fuera un juego nuevo y hubiera usado palabras ofensivas que en pleno 2020


¿Y quien dice que palabras usar o no? ¿Y si en el contexto del juego, libro etc... hiciese falta que se usasen dichas palabras para el contexto jugable de historia, etc...? ¿tendrían que dejar de usarlas el autor o autores solo para no ofender a cuatro gatos con ganas de fiesta que solo se van a fijar en esas palabras y no en el contexto y demás? la verdad me parece que todos estos que buscan esconder bajo las alfombras lo que les ofende es simplemente imponer su visión de las cosas aunque su visión sea irreal, ya que como se ha dicho el que quiera ofender a alguien si le prohiben una palbra ya buscará otra igual de ofensiva o más o simplemente se inventarán una nueva


¿Solo te quedas con eso de mi mensaje? Varios parrafos de mi mensaje y te citas solo la primera frase? Eso para mi es lo mismo que mentir, porrque deliberadamente has citado lo que has querido para sacarme de contexto, lo pongo en negrita para que no lo ignores No se tiene que opinar sobre el traductor salvo el hecho de que su traducción sea correcta o no, el traductor no es el autor del mensaje, así que está mal cualquier opinión, buena o mala, referente al traductor y el mensaje

Y yo no he insinuado sobre si estaría bien hacer eso o no con el autor, pero entendería que alguien opinara sobre lo que diga el autor, he dicho entendería, no que cualquier opinión estaría bien. Y luego he dicho, pero deliberadamente has ignorado, que está mal opinar sobre el traductor, cualquier opinión que no se referente a si ha traducido correctamente o no no tiene lugar.

Si alguien quiere opinar opinará sobre el autor, no sobre el traductor, sobre lo que "escriba" el traductor no hay que tener opinión, ni buena ni mala, ni se le critica por decir una cosa ni se le alaba por otra cosa, solo se puede juzgar a un traductor y opinar si su traducción es correcta o no.
javier_himura escribió:
bikooo2 escribió:
javier_himura escribió:Entendería toda esta crítica si fuera un juego nuevo y hubiera usado palabras ofensivas que en pleno 2020


¿Y quien dice que palabras usar o no? ¿Y si en el contexto del juego, libro etc... hiciese falta que se usasen dichas palabras para el contexto jugable de historia, etc...? ¿tendrían que dejar de usarlas el autor o autores solo para no ofender a cuatro gatos con ganas de fiesta que solo se van a fijar en esas palabras y no en el contexto y demás? la verdad me parece que todos estos que buscan esconder bajo las alfombras lo que les ofende es simplemente imponer su visión de las cosas aunque su visión sea irreal, ya que como se ha dicho el que quiera ofender a alguien si le prohiben una palbra ya buscará otra igual de ofensiva o más o simplemente se inventarán una nueva


¿Solo te quedas con eso de mi mensaje? Varios parrafos de mi mensaje y te citas solo la primera frase? Eso para mi es lo mismo que mentir, porrque deliberadamente has citado lo que has querido para sacarme de contexto, lo pongo en negrita para que no lo ignores No se tiene que opinar sobre el traductor salvo el hecho de que su traducción sea correcta o no, el traductor no es el autor del mensaje, así que está mal cualquier opinión, buena o mala, referente al traductor y el mensaje

Y yo no he insinuado sobre si estaría bien hacer eso o no con el autor, pero entendería que alguien opinara sobre lo que diga el autor, he dicho entendería, no que cualquier opinión estaría bien. Y luego he dicho, pero deliberadamente has ignorado, que está mal opinar sobre el traductor, cualquier opinión que no se referente a si ha traducido correctamente o no no tiene lugar.

Si alguien quiere opinar opinará sobre el autor, no sobre el traductor, sobre lo que "escriba" el traductor no hay que tener opinión, ni buena ni mala, ni se le critica por decir una cosa ni se le alaba por otra cosa, solo se puede juzgar a un traductor y opinar si su traducción es correcta o no.


Lo he leído entero, pero es lo único que me ha parecido comentar del mensaje el resto puedo estar más o menos de acuerdo. Era más un comentario general. Si te ha parecido que te estaba sacando de contexto te pido disculpas, es más si lees mis mensajes sobre el tema verás que estoy en contra de lo que le han hecho al chaval este y que el traductor ha hecho lo que tenía que hacer, traducir más o menos literalmente y que básicamente se le ha acosado por no censurar su traducción cosa con la que tampoco estoy de acuerdo ya que se ha luchado mucho para tener libertad de expresión y demás y ahora quieren venir unos iluminados que dicen ser progresistas a echarlo por tierra.

P.D: no iba citar todo el mensaje para comentar solo una frase, en más de una vez lo he hecho y eres el primero en quejarse por ello
bikooo2 escribió:P.D: no iba citar todo el mensaje para comentar solo una frase, en más de una vez lo he hecho y eres el primero en quejarse por ello


Me he quejado de ello porque me parecía que usando solo esa frase se saca de contexto lo que trataba de decir, no dije necesariamente que está bien criticar al autor sobre usar una palabra u otra, digo que es correcto poseer una opinión sobre el autor y luego según como nos puede parecer mas acertada o no, y si, creo que en este caso está mal tanto ofendidito por lo más mínimo, pero pueden opinar sobre ello y se puede a los que no nos guste criticar esa opinión. En cambio volcar esa opinión sobre el traductor esta mal, no por el hecho de que la opinión me pueda parecer incorrecta (que también), sino por que no se debe tener una opinión sobre el mensaje hacía el traductor, el traductor no es responsable de las palabras que haya usado el autor.
Bueno, pues el traductor (Tom) ha acabado borrando su cuenta de Twitter (supongo que debido a que seguiría recibiendo mensajes hostigándole, pero veo que según quiénes "no consideran que esto sea acoso". Pues vale). Dudo mucho que esta persona vuelva a traducir ya nada más. Nada, chavales, muchas gracias a todos los implicados por joder la scene de las fantraducciones a causa de una puta palabrita.

Me queda la débil esperanza de que, con el tiempo, se haga otro nick distinto y vuelva a dedicarse a traducir de forma anónima (o que siga traduciendo "en la sombra" para la gente que colaboraba con él), pero viendo lo tocado que ha quedado y habiendo seguido su trayectoria desde hace tiempo (viendo sus cambios de humor, y la propensión a depresión y tal que demostraba) dudo mucho que sea así. Sea como sea, espero que le vaya todo bien y que supere toda esta lluvia de mierda que le ha caído por el terrible crimen de intentar hacer bien su hobby.
Menos mal que lo pude descargar a tiempo. Estoy cansado de lo políticamente correcto, si en los 90 en japones decia eso se tiene que traducir tal y como estaba en los 90. Hay que respetar la obra tal y como se concibió. Lo siento pero ese juego es de los 90 y me quedo con la versión no inclusiva.
Veo totalmente absurdo que se tenga que modificar la traducción de un juego que tiene más años que la pera para endulzarlo porque unos cuantos se ofendan, se traduce literalmente y punto, a quien no le guste lo tiene fácil, que no lo juegue con la traducción y au, que encima de facilitarnos el poder jugarlo vamos tocando las narices.

Un saludo.
GXY escribió:
gelon escribió:Imagen

Los ofendidos ya pueden dormir tranquilos.

https://www.romhacking.net/translations/5369/

O no, porque el parche no ha sido lanzado por DDSTranslations y no sé si Romhacking lo acabará borrando.

No tiene mucho sentido la traducción pero con tal de no darle excusas a Hardcoregaming101 y compañía, cualquier cosa.


los JW si.

el boyfriend, como quiera tener descendencia, ya seria otro tema xD

que pruebe a usar yahoo respuestas xDD que alli si que hay material para que se quejen los del colectivo :P
Lo que le ha ocurrido al traductor no es acoso, según algunos sin saber siquiera los mensajes no públicos que habrá recibido. Pero sin embargo, según algunos sí que el traductor se merece todos esos mensajes por utilizar una palabra que unos cuantos consideran un insulto. Mi pregunta es: ¿por qué esas personas que se ofenden por todo tienen que tener razón y los demás que pensamos lo contrario (y que seguro que somos mayoría) no tenemos razón?. ¿Por qué hay que imponer un límite a un simple texto?.

Llegará un momento en que todo esto explotará, porque ya hay tanta censura, tanta hipocresía y tanta basura que nos están metiendo los políticos y medios de comunicación para dividirnos, hacer sus chiringuitos millonarios, y para ocultar los problemas reales de esta país o del mundo, que en algún momento todos nos veremos afectados de una manera u otra.

Y todo por una traducción de un juego. Si es que esto es la leche...

Puedo entender que a alguien le moleste un insulto o un chiste directo hacía su persona, pero en un contexto general al que no se señala a nadie en particular, me parece que no tiene cabida lo que ha ocurrido.
Flanders escribió:Y todo por una traducción de un juego. Si es que esto es la leche...


todo por creerse que la libertad de unos pasa por censurar la libertad de otros.
Por cierto, si a día de hoy Charnego Translations realizara traducciones de videojuegos, los quemarían vivos por hacer humor de temas politicamente incorrectos. Y estas traducciones sí que no se basaban en el original, eran traducciones porque sí :p

Imagen

Imagen

Estas traducciones sí que podrían hoy día considerarse pasadas de rosca, pero claro entraríamos en el debate de que ya se sabían como eran las traducciones de Charnego Translations, así que el que las descargara ya sabía de sobra lo que se iba a encontrar. De hecho, el último pantallazo aparece en la web de descarga (que no se si será la oficial).

Personalmente tengo claro que si leo un libro, veo una película o juego a un videojuego (y más si están basados en el humor), no porque se metan con algo con lo que me pueda sentir identificado, voy a pensar que lo han hecho pensando en mí y contra mí persona. Así que no se por qué me tengo que sentir ofendido. De cualquier forma, si algo me ha molestado, soy totalmente libre de dejarlo ir y dejar de utilizar ese producto. Así de sencillo.
gelon escribió:Imagen

Los ofendidos ya pueden dormir tranquilos.

https://www.romhacking.net/translations/5369/

O no, porque el parche no ha sido lanzado por DDSTranslations y no sé si Romhacking lo acabará borrando.

No tiene mucho sentido la traducción pero con tal de no darle excusas a Hardcoregaming101 y compañía, cualquier cosa.


Menuda bajada de pantalones. Muy triste que el traductor tenga que hacer esto para callar a esta gente tóxica que no tiene nada de progresista.
coyote-san escribió:
gelon escribió:Imagen

Los ofendidos ya pueden dormir tranquilos.

https://www.romhacking.net/translations/5369/

O no, porque el parche no ha sido lanzado por DDSTranslations y no sé si Romhacking lo acabará borrando.

No tiene mucho sentido la traducción pero con tal de no darle excusas a Hardcoregaming101 y compañía, cualquier cosa.


Menuda bajada de pantalones. Muy triste que el traductor tenga que hacer esto para callar a esta gente tóxica que no tiene nada de progresista.


Como puedes ver en el mensaje de gelon no ha sido el traductor quien ha hecho esto.
coyote-san escribió:Menuda bajada de pantalones. Muy triste que el traductor tenga que hacer esto para callar a esta gente tóxica que no tiene nada de progresista.

No, no es cosa del autor original de DDS Translations (Tom). El cual no ha dado más señales de vida, desde que mencionó que dejaba la traducción de juegos.

DDS Translations y FlashPV han continuando corrigiendo problemas en ambas traducciones, sudando muy mucho de la polémica.

Pero la traducción es libre y quien crea que tiene algo que aportar bien libre es de hacerlo. Evidentemente no va a pasar porque la gente que ha criticado la traducción es mucho de boquilla, pero como luego haya que currar ... olvídate.

El autor de esta modificación de la palabra 'tranny' lo ha hecho para zanjar la polémica, no porque crea que está mal traducido. De hecho, como he mencionado, ahora sí que está muy mal traducido, porque si no eras chica antes y es el universo Goemon es posible hasta que fuera un dragón extraterrestre [+risas]
¿No había un hack por ahí de Pokémon que el autor tuvo que modificarlo porque daba a elegir como personaje jugable a un helicóptero apache?

Lo saco a colación porque aquello me pareció incluso más ridículo que esto de Goemon (que ya de por sí da vergüenza ajena), y es una clara muestra del nivel al que se está llegando.
Bimmy Lee escribió:¿No había un hack por ahí de Pokémon que el autor tuvo que modificarlo porque daba a elegir como personaje jugable a un helicóptero apache?

Pokémon Iberia es un juego fan, no un hack. Y, de todos modos, cuando el personaje salía de la casa, pasaba a ser el masculino, así que el chiste se quedaba ahí. Tampoco es que estuviera desde sus primeras versiones: en estas, al escoger "¡No me encasilles, machirulo opresor!" se te asignaba uno de los dos al azar. De todos modos, el chiste del helicóptero se cambió por otro que reiniciaba el juego de escoger "Se dice chique" durante la creación del personaje protagonista.

En PI, el asunto no era tanto de autocensura como de cambio de chistes durante el desarrollo de la versión beta para adaptarse al contenido final. Por ejemplo, había otro de una entrenadora llamado Cassandra (ejem, ejem) que pasó de preguntar tras ser vencida si una mujer no podía llevar bigote a hablar de que tenía 200 tipos distintos de tintes. Ese tipo de entrenadora no tiene bigote, pero otro posterior sí.
Hubiese estado bien responder con un "me importa una puta mierda lo que querais".

No está obligado a trabajar para nadie.
@Zustaub bueno pero es que lo de charnego no es traducción en sí es una inventada o parodia no tiene nada que ver von la traducción de este muchscho que si intenta ser fiel
480 respuestas
16, 7, 8, 9, 10