› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Zustaub escribió:@bikooo2 3 palabras ha tardado en aparecer un "pero" en tu mensaje y una de ellas era mi nick para la mención. Bravisimo.
Las frases que he citado las he sacado todas de comentarios del hilo. Ahora parece que la intención original del autor se la puede pasar por el forro de los cojones uno si es para el cachondeo, pero es sacrosanta si es para molestar un poco menos a alguien. Cambiar una frase que es reescribir la historia, pero literalmente reescribir la historia es una inventada o parodia.Todo correctísimo.
Zustaub escribió:Claro que entiendo la diferencia entre una traducción seria y una parodia, faltaria más joder. Lo que no entiendo es lo rígidos que son con la traducción, a la que le piden el mantener el espíritu original por encima de todo en lugar de, ya metido en harina, informarte y preguntar sobre una cuestión. Y es a donde quiero ir, a que no es una cuestión de censura, es una cuestion de contexto y tacto.
Zustaub escribió:Claro que está permitido. Dejémoslo claro desde ya, que alguien te diga en twitter que si es mucho pedir que no hagas tal o pascual dista mucho de una prohibición. Pero es que veo que muchos decís censura cuando queréis decir reacción adversa por parte de gente. Y eso no es nada que no se haya llevado Hello Games con los problemas de salida de No Man's Sky, o el estudio que lanzó el trailer de Sonic sin que tenga que hablarse de censura.
Zustaub escribió:El mundo que se intenta crear no es un mundo donde se eliminen las ofensas, y tengan las maquinas de multas de demolition man para quien ofenda. Lo que a mí me gustaría al menos, que es por quien puedo hablar, es que la gente entienda que todo lo que publicas (seas un user de EOL, seas un traductor o seas Konami) tiene un impacto, repercusiones y responsabilidad. Y que lo entienda la suficiente gente como para que se lo hagan ver a quien no.
Zustaub escribió:Lo de que no existirían el arte o el humor... es muy catastrofista. Coje la saga borderlands por ejemplo, montones de chistes y no necesitan faltar a un colectivo que no sea del juego. O a Claptrap. En el último incluso han llamado "tinks" en vez de enanos a sus enemigos pequeños. Jack el guapo es uno de los malos por antonomasia, ofensivo a muerte, y no se mete ni una vez con la raza, el genero o la orientacion sexual de nadie.
Zustaub escribió:Y desde luego, seguro que tu sabes también la diferencia entre hablar (o traducir, publicar, etc) tratando de no ofender y reinventar la lengua desde cero, por lo que no le veo más sentido a lo que dices aparte de querer llevar razón por orgullo o querer justificar lo injustificable.
Zustaub escribió:Claro que está permitido. Dejémoslo claro desde ya, que alguien te diga en twitter que si es mucho pedir que no hagas tal o pascual dista mucho de una prohibición.
GXY escribió:Zustaub escribió:Claro que está permitido. Dejémoslo claro desde ya, que alguien te diga en twitter que si es mucho pedir que no hagas tal o pascual dista mucho de una prohibición.
si el autor de la traduccion hubiera argumentado porqué eligio la palabra tal y hubiera mantenido dicha traduccion ¿tu lo hubieras apoyado?
NO.
no disfraces de dialogo y debate lo que es una imposicion.
la "progresia" (no me gusta utilizar esta palabra, que conste) lleva un tiempo IMPONIENDO lo que se debe decir y hacer y como se debe hacer en una serie de temas, y si no haces lo que quieren, te avasallan hasta que te aniquilan. en nombre de la libertad pero sin proporcionar esa libertad de obra porque hay cosas que no deben ser permitidas. y a continuacion siguen su camino con el siguiente. zerg style.
a mi eso no me parecen ejemplos ni de dialogo ni de respeto ni de valores que se deban conservar.
bikooo2 escribió:@Zustaub bueno pero es que lo de charnego no es traducción en sí es una inventada o parodia no tiene nada que ver von la traducción de este muchscho que si intenta ser fiel
Zustaub escribió:Cansa mucho contestar lo mismo siempre. ¿Dejaste de ver Dragon Ball por la onda vital? ¿Doraemon porque usaban pesetas en vez de Yenes? ¿A chicho terremoto porque se llamaba Chicho? ¿Regreso al futuro porque el condensador era de fluzo y no de flujo? ¿Dejaste de ver una peli cuyo nombre sea "[algo] como puedas"? ¿A lobezno porque no es un glotón? ¿Dan defensor, la patrulla-x o la masa? ¿La guerra de las galaxias, porque no eran guerras estelares?
Porque esas si que son traducciones profesionales a las que se les debería exigir respeto con la obra original y blablabla y no veo a nadie hablando de censura por ello.
Zustaub escribió:Pedir es lo que se ha hecho, mira literalmente el primer mensaje del hilo el twitt que se enlaza.
Zustaub escribió:Y por eso creo que cuando publicas una obra debes preocuparte un poco por como puede afectar a gente que tiene valores distintos. Mira por ejemplo el juego español blasphemous, no puede tocar un tema mas polemico para los sevillanos que la semana santa. Y aunque sea un juego violento y oscuro basado en el folklore cristiano, no se le han echado encima porque lo han tratado con un respeto enorme y preguntando a quien hacía falta.
Zustaub escribió:Se meten con un robot hecho para ser insoportable, y con los bandidos que están fabricados para ser enemigos. No hay comparación, lo siento.
Señor Ventura escribió:bikooo2 escribió:@Zustaub bueno pero es que lo de charnego no es traducción en sí es una inventada o parodia no tiene nada que ver von la traducción de este muchscho que si intenta ser fiel
¿No es una parodia algo que SI nace de ti cuando uses palabras como "tranny", y no una traducción en la que determinas que crees que intenta referirse la obra original?.
Este hombre se ha limitado a traducir, el no piensa nada, y por lo tanto no se le puede achacar xenofobias de ninguna clase.
bikooo2 escribió:Señor Ventura escribió:bikooo2 escribió:@Zustaub bueno pero es que lo de charnego no es traducción en sí es una inventada o parodia no tiene nada que ver von la traducción de este muchscho que si intenta ser fiel
¿No es una parodia algo que SI nace de ti cuando uses palabras como "tranny", y no una traducción en la que determinas que crees que intenta referirse la obra original?.
Este hombre se ha limitado a traducir, el no piensa nada, y por lo tanto no se le puede achacar xenofobias de ninguna clase.
No me voy a repetir ya que lo han dicho mucho en el hilo es yna palabra lo más cercana al original como para aceptarla que haya otras palabras que peguen más pues también es posible ya otra cosa es que hubiese puesto algo totalmente opuesto a lo que dice ahí.
En fin como veo que los que estamos contra la censura no vamos a convencer a los que si quieren esa censura pues creo que me voy ya a limitar a ver el hilo por que creo que ya todos andamos enrocados en unas posturas y no las vamos a cambiar
Zustaub escribió:¿Quién ha linchado a nadie? Si el autor no quiere cambiarlo, ¿tiene la gente que estar calladita y no decir nada para no molestar? Eso es libertad de expresión e ir contra la censura?
Zustaub escribió:Rebozamiento escribió:No me parece ser rígido, me parece ser coherente, si en la obra original ponía esa palabra lo lógico es que se traduzca tal cual, no creo que en una obra del tipo que sea haya lugar para el tacto; el autor tendría que andarse con mil ojos para no ofender a nadie en lugar de expresarse libremente con su idea y su visión de las cosas.
Cansa mucho contestar lo mismo siempre. ¿Dejaste de ver Dragon Ball por la onda vital? ¿Doraemon porque usaban pesetas en vez de Yenes? ¿A chicho terremoto porque se llamaba Chicho? ¿Regreso al futuro porque el condensador era de fluzo y no de flujo? ¿Dejaste de ver una peli cuyo nombre sea "[algo] como puedas"? ¿A lobezno porque no es un glotón? ¿Dan defensor, la patrulla-x o la masa? ¿La guerra de las galaxias, porque no eran guerras estelares?
Porque esas si que son traducciones profesionales a las que se les debería exigir respeto con la obra original y blablabla y no veo a nadie hablando de censura por ello.
Zustaub escribió:Rebozamiento escribió:Yo creo que la gran mayoría de personas ya entiende eso, el problema es que no todos tenemos la misma visión de las cosas ni los mismos valores éticos y eso debería ser fácil de entender.
Y por eso creo que cuando publicas una obra debes preocuparte un poco por como puede afectar a gente que tiene valores distintos. Mira por ejemplo el juego español blasphemous, no puede tocar un tema mas polemico para los sevillanos que la semana santa. Y aunque sea un juego violento y oscuro basado en el folklore cristiano, no se le han echado encima porque lo han tratado con un respeto enorme y preguntando a quien hacía falta.
Zustaub escribió:GXY escribió:no disfraces de dialogo y debate lo que es una imposicion.
No disfraces de imposición lo que son un conjunto de críticas. ¿Que diferencia hay entre lo que le pueda haber caido al traductor y la que le cayó a la pelicula de live action de Sonic porque el personaje del primer trailer daba repelús?
hi-ban escribió:Criticar una pelicula por ser un truño o aburrida no es lo mismo que tachar a una persona de facha/homofobo/etc por haber traducido una palabra.
Zustaub escribió:Lo mas gracioso de todo es que si echamos cuentas, hay mas mensajes de ofendiditos aquí en EOL por "la censuuuuura" que en twitter porque se usó tranny. Divertida ironía.
Zustaub escribió:Ah, entonces ahora si que se consideran quejas legítimas y no acoso... ¿porque lo haces tu, porque si, porque tienes razon y punto, o por qué en concreto las quejas de unos por twitter son abuso y las de otros por eol son criticas y gente cabreada?
Zustaub escribió:Honestamente, yo pienso que los dos son críticas y punto, y que el mismo derecho tienes tu a quejarte por esto que "la progresía" porque se usa un taco en la traducción.
Zustaub escribió:@Señor Ventura he hablado en plural, quejas legítimas. Ya te digo que la tuya me lo parece, pero pongo más quotes del hilo donde "no se acosa", no se insulta y no se censura:Pues eso, pido colaboracion entre eolianos para apoyar al chaval desde la sensatez y pararles los pies a esta cuadrilla.El mundo será un lugar mejor el día que chapen Twitter.Pero bueno, es lo que prima ahora y por eso cada vez las oleadas de gilipollas (no me va lo de llamar ofendidito a un gilipollas) son más frecuentes.Para no volver a comprar un libro de HG 101 en la puta vida, y ya me planteo conservar los que tenia hasta ahora. Si no fuera por que los tengo dedicados y no querría ofender al de la dedicatoria...Es que es para flipar. Solo diré una cosa: 1996, película "Trainspotting". En una escena en una discoteca, el prota le dice a su colega: en el futuro no habrá hombres ni mujeres, solo gilipollas. 2020, el futuro ya está aquí.Que los SJW son una panda de hipócritas y cobardes además de ser un puto cáncer no es ninguna novedadSi se hiciese un genocidio de tuiteros, el mundo seria un lugar mejor.Y el cancer SJW ataca de nuevo, putos barbaros que son, y encima se creen los buenos...Si fuera haker chungo, les rompía el ordenata para que no jugasen a ese juego ni ningún otro, al menos en ese ordenata.El mundo esta lleno de gilipollas y si les das gasolina en un estercolero como twiter, que es lo que hizo el traductor con esa captura, te montan una buena hoguera.Antes a los tontos del pueblo solo le hacían caso los otros tontos de la plaza, ahora tienen Twitter y todos los tontos del mundo les dan fav y retuit, y acaban pasando estas cosas.El mundo va a explotar. No por el cambio climático. No por un loco que apriete el botón nuclear. Si no por la panda de subnormales que estamos creando.Ya se critica hasta el altruismo, mundo de flojos y vagos que ascos de mundo están creando los piruletas World.No te mates, ya sabes que intentar razonar con esa gente es como intentar hacerlo con radicales integristas islámicos. Es el mismo nivel de cerrazón mental el que tienen.Lo que tendría que hacer el paisano es coger y mandar a tomar por el culo a los snowflakes y a su vez dejar de hacer caso a estos gilipollas
Teniendo en cuenta que no he encontrado ni la tercera parte de mensajes contra el traductor que las citas que pongo y se dirigen en concreto a los SWJ o a "los de twitter", hoy, 5 de febrero, hay más acoso y/o faltas de respeto aquí en EOL que en twitter al traductor. Y lo de aquí no se ha evaporado en el limbo como los cientos o miles de mensajes que le acosaban.
Zustaub escribió:@Nuku nuku si tu lo dices, nos lo tendremos que creer. O algo.
Zustaub escribió:@Nuku nuku si tu lo dices, nos lo tendremos que creer. O algo.
Zustaub escribió:Honestamente, yo pienso que los dos son críticas y punto, y que el mismo derecho tienes tu a quejarte por esto que "la progresía" porque se usa un taco en la traducción.
hi-ban escribió:Zustaub escribió:@Nuku nuku si tu lo dices, nos lo tendremos que creer. O algo.
¿En serio te parece una "critica legítima" que, por haber traducido un texto correctamente, la gente te tache de HOMOFOBO DERECHISTA así because potato? ¿De verdad te parece siquiera medio normal?
Zustaub escribió:Lo mas gracioso de todo es que si echamos cuentas, hay mas mensajes de ofendiditos aquí en EOL por "la censuuuuura" que en twitter porque se usó tranny. Divertida ironía.
Zustaub escribió:Aquí hemos visto a varias personas insistiendo, equiparando al nivel de censura, paliza, cancer o totalitarismo y persistiendo en que debería mantenerse la traducción que resulta molesta o dañina para algunas personas que se han quejado de ella en twitter.
Zustaub escribió:Si me queréis convencer de que lo que se le ha hecho al traductor es acoso, no puede ir separado de ver que con los números en la mano, lo que se ve hoy aquí en EOL es acoso también y peor en volumen e intensidad. Si me queréis convencer de que lo que hay en este hilo son quejas legítimas, no puede ir separado de que lo que se le ha hecho al traductor también lo son.
Zustaub escribió:Para que se produca un acoso, vale con que socialmente ni siquiera lo veáis como acoso y alguien que entre a leer se lo encuentre. Si lo dejas en un foro público ¿como sabes que "no llega" al afectado? No es una conversación privada en el salón de tu casa.
Zustaub escribió:Te gustan mucho las definiciones y luego ponerles "peros" a la parte que no te hace tanta gracia.
Zustaub escribió:Sabio escribió:ninguna de las citas que has puesto está dirigida a nadie en particular
Justo del post encima de tu respuesta:Wide escribió:y que le dieran por culo (nunca mejor dicho) a los que supuestamente les podía sentar mal dicho término.
¿Si yo dijera una barbaridad como "que le dieran por culo a la moderación de EOL" (ojo, que ni lo digo, ni lo pienso, es sólo un ejemplo por comparar directamente con el quote de arriba) me libraría del banhammer si entro a feedback a decir que no hay ofensa porque no menciono a nadie en particular?
Zustaub escribió:Seamos sinceros, sigues haciendo sacos que no deberían ir. Aquí de lo que se trata es de que ha sacado una traducción ofensiva porque le ha dado la gana, sin tomarse la molestia de consultar ni querer atenerse a críticas, y estoy en el bando de los que creen que se debería consultar. No se como carajo decirlo más claro ya, y todo el resto de movidas que me queráis atribuir no son más que proyecciones vuestras.
Zustaub escribió: @GXY Estaba a punto de enviar el mensaje cuando he visto el tuyo. Mira el punto de generalización. No es que quiera acusarte de acosar a nadie, pero porfa, por otras cosas que he leido entiendo que eres un tio razonable y aunque tengamos opiniones distintas, espero que veas que la mía no me la he sacado de la manga para hacer de ofendidito ni hablo de extremismos ni de censura, hablo de sensibilidad, preguntar, e informarse antes cuando lanzas algo hoy en día, no seguir haciendo lo de siempre y chimpún. Y creo que eso ni es malo ni va a hacer arder el mundo.
Zustaub escribió:Lo que no entiendo es lo rígidos que son con la traducción, a la que le piden el mantener el espíritu original por encima de todo en lugar de, ya metido en harina, informarte y preguntar sobre una cuestión. Y es a donde quiero ir, a que no es una cuestión de censura, es una cuestion de contexto y tacto.
Zustaub escribió:Claro que está permitido. Dejémoslo claro desde ya, que alguien te diga en twitter que si es mucho pedir que no hagas tal o pascual dista mucho de una prohibición. Pero es que veo que muchos decís censura cuando queréis decir reacción adversa por parte de gente.
Y eso no es nada que no se haya llevado Hello Games con los problemas de salida de No Man's Sky, o el estudio que lanzó el trailer de Sonic sin que tenga que hablarse de censura.
Zustaub escribió:El mundo que se intenta crear no es un mundo donde se eliminen las ofensas, y tengan las maquinas de multas de demolition man para quien ofenda. Lo que a mí me gustaría al menos, que es por quien puedo hablar, es que la gente entienda que todo lo que publicas (seas un user de EOL, seas un traductor o seas Konami) tiene un impacto, repercusiones y responsabilidad. Y que lo entienda la suficiente gente como para que se lo hagan ver a quien no...