Acosan a un ROMhacker por una traducción de Goemon para SNES al no usar "lenguaje inclusivo".

16, 7, 8, 9, 10
Zustaub escribió:@bikooo2 3 palabras ha tardado en aparecer un "pero" en tu mensaje y una de ellas era mi nick para la mención. Bravisimo.

Las frases que he citado las he sacado todas de comentarios del hilo. Ahora parece que la intención original del autor se la puede pasar por el forro de los cojones uno si es para el cachondeo, pero es sacrosanta si es para molestar un poco menos a alguien. Cambiar una frase que es reescribir la historia, pero literalmente reescribir la historia es una inventada o parodia.Todo correctísimo.


Madre mía, aprende a diferenciar una parodia de una traducción.
Si este es el nivel de tu argumentación...
@Zustaub creo que todos en este hilo entendemos la diferencia entre una traducción seria y literal de una inventada y de coña, y sé que tú también entiendes la diferencia por lo que no veo sentido a lo que dices más allá de querer llevar razón por orgullo o de querer justificar lo injustificable.

El problema de cambiar una sola palabra no es que vaya a cambiar la historia del juego, el problema es la censura per se, ¿qué pasa si en una obra ficticia existe un personaje cuyo carácter sea transgresor y cuya forma de hablar sea "ofensiva"? ¿No está permitido hacer personajes así por si se ofende alguien? ¿Y qué pasa con la gente a la que le ofende que se censuren cosas? ¿Tenemos menos derechos que los que se ofenden por una palabra?

El mundo que muchos intentan crear (no sé si es tu caso) es totalmente absurdo y utópico: en un mundo donde casi nadie recibiera ofensas de ningún tipo seríamos incapaces de gestionar nuestras emociones ante una broma que nos siente mal o ante cualquier tipo de ofensa real (como un niño vamos).
Por supuesto no existirían ni el humor ni el arte en general y encima tendríamos que reinventar la lengua desde cero.
Zustaub escribió:Claro que entiendo la diferencia entre una traducción seria y una parodia, faltaria más joder. Lo que no entiendo es lo rígidos que son con la traducción, a la que le piden el mantener el espíritu original por encima de todo en lugar de, ya metido en harina, informarte y preguntar sobre una cuestión. Y es a donde quiero ir, a que no es una cuestión de censura, es una cuestion de contexto y tacto.

No me parece ser rígido, me parece ser coherente, si en la obra original ponía esa palabra lo lógico es que se traduzca tal cual, no creo que en una obra del tipo que sea haya lugar para el tacto; el autor tendría que andarse con mil ojos para no ofender a nadie en lugar de expresarse libremente con su idea y su visión de las cosas.

Zustaub escribió:Claro que está permitido. Dejémoslo claro desde ya, que alguien te diga en twitter que si es mucho pedir que no hagas tal o pascual dista mucho de una prohibición. Pero es que veo que muchos decís censura cuando queréis decir reacción adversa por parte de gente. Y eso no es nada que no se haya llevado Hello Games con los problemas de salida de No Man's Sky, o el estudio que lanzó el trailer de Sonic sin que tenga que hablarse de censura.

Hombre una cosa es pedir, que eso me parece lícito, y otra cosa es exigir y acosar por redes sociales, y por supuesto si el autor se niega a cambiar su trabajo porque ofende a no se quien pues supongo que estaremos de acuerdo en que debe respetarse su decisión.

Zustaub escribió:El mundo que se intenta crear no es un mundo donde se eliminen las ofensas, y tengan las maquinas de multas de demolition man para quien ofenda. Lo que a mí me gustaría al menos, que es por quien puedo hablar, es que la gente entienda que todo lo que publicas (seas un user de EOL, seas un traductor o seas Konami) tiene un impacto, repercusiones y responsabilidad. Y que lo entienda la suficiente gente como para que se lo hagan ver a quien no.

Yo creo que la gran mayoría de personas ya entiende eso, el problema es que no todos tenemos la misma visión de las cosas ni los mismos valores éticos y eso debería ser fácil de entender.

Zustaub escribió:Lo de que no existirían el arte o el humor... es muy catastrofista. Coje la saga borderlands por ejemplo, montones de chistes y no necesitan faltar a un colectivo que no sea del juego. O a Claptrap. En el último incluso han llamado "tinks" en vez de enanos a sus enemigos pequeños. Jack el guapo es uno de los malos por antonomasia, ofensivo a muerte, y no se mete ni una vez con la raza, el genero o la orientacion sexual de nadie.

Montones de chistes sin meterse con colectivos que no sean del universo del juego, luego entiendo que sí se meten con alguien para hacer chistes dentro del propio juego. Y de todas formas, existen muchos tipos de humor que consisten en meterse con los demás y estoy seguro de que muchos de esos chistes te harán gracia, ¿ese humor tendría que ser censurado?

Zustaub escribió:Y desde luego, seguro que tu sabes también la diferencia entre hablar (o traducir, publicar, etc) tratando de no ofender y reinventar la lengua desde cero, por lo que no le veo más sentido a lo que dices aparte de querer llevar razón por orgullo o querer justificar lo injustificable.

Sé la diferencia entre hablar con respeto y no hacerlo y sé la diferencia entre la realidad y la ficción, y en este caso hablamos de un juego por lo que no me parece necesario un filtro de lenguaje ni me parece válido tu ejemplo, y hablando del hipotético mundo "ideal" que mencioné antes; sí, habría que modificar el lenguaje actual ya que este contiene palabras malsonantes y ofensivas.

Creo que defiendo una postura lógica, no sé donde ves orgullo.
Zustaub escribió:Claro que está permitido. Dejémoslo claro desde ya, que alguien te diga en twitter que si es mucho pedir que no hagas tal o pascual dista mucho de una prohibición.


si el autor de la traduccion hubiera argumentado porqué eligio la palabra tal y hubiera mantenido dicha traduccion ¿tu lo hubieras apoyado?

NO.

no disfraces de dialogo y debate lo que es una imposicion.

la "progresia" (no me gusta utilizar esta palabra, que conste) lleva un tiempo IMPONIENDO lo que se debe decir y hacer y como se debe hacer en una serie de temas, y si no haces lo que quieren, te avasallan hasta que te aniquilan. en nombre de la libertad pero sin proporcionar esa libertad de obra porque hay cosas que no deben ser permitidas. y a continuacion siguen su camino con el siguiente. zerg style.

a mi eso no me parecen ejemplos ni de dialogo ni de respeto ni de valores que se deban conservar.
Esto es lo que pasa cuando alguien hace algo que le gusta, aportando sus conocimientos y llegan los de siempre.

Yo de ser él no digo ni mu, pero dejo de traducir para que terceros disfruten de mi trabajo.
@Blawan
Que hablas de las derechas y demás leches para defender esto xDDD.
Que esto no va de política!. Que esto va de cuatro taraos que se ofenden hasta por ver su sombra.
Y eso que era traducción literal, sino buscan su casa y le linchan xDD.

Al otro compinche tuyo ni le cito, porque no lo merece.

Está todo el mundo con la piel fina cosa mala.
Hasta Comandos ha sufrido el buenrollismo.
Quitando toda simbología nazi, en un juego de la WW2. Alegando no se que leches de Alemania blah blah blah. A cagar.
Una panda de tarados acosan a un romhacker por Twitter y los de siempre en EOL echándole la culpa a la derecha.

Todo ok, José Luis.
GXY escribió:
Zustaub escribió:Claro que está permitido. Dejémoslo claro desde ya, que alguien te diga en twitter que si es mucho pedir que no hagas tal o pascual dista mucho de una prohibición.


si el autor de la traduccion hubiera argumentado porqué eligio la palabra tal y hubiera mantenido dicha traduccion ¿tu lo hubieras apoyado?

NO.

no disfraces de dialogo y debate lo que es una imposicion.

la "progresia" (no me gusta utilizar esta palabra, que conste) lleva un tiempo IMPONIENDO lo que se debe decir y hacer y como se debe hacer en una serie de temas, y si no haces lo que quieren, te avasallan hasta que te aniquilan. en nombre de la libertad pero sin proporcionar esa libertad de obra porque hay cosas que no deben ser permitidas. y a continuacion siguen su camino con el siguiente. zerg style.

a mi eso no me parecen ejemplos ni de dialogo ni de respeto ni de valores que se deban conservar.


A ver tu puedes decir lo que quieras, solo que si no dices lo que yo quiero pues paliza, pero libertad para decir lo contrario tienes XD.
bikooo2 escribió:@Zustaub bueno pero es que lo de charnego no es traducción en sí es una inventada o parodia no tiene nada que ver von la traducción de este muchscho que si intenta ser fiel


¿No es una parodia algo que SI nace de ti cuando uses palabras como "tranny", y no una traducción en la que determinas que crees que intenta referirse la obra original?.

Este hombre se ha limitado a traducir, el no piensa nada, y por lo tanto no se le puede achacar xenofobias de ninguna clase.
Zustaub escribió:Cansa mucho contestar lo mismo siempre. ¿Dejaste de ver Dragon Ball por la onda vital? ¿Doraemon porque usaban pesetas en vez de Yenes? ¿A chicho terremoto porque se llamaba Chicho? ¿Regreso al futuro porque el condensador era de fluzo y no de flujo? ¿Dejaste de ver una peli cuyo nombre sea "[algo] como puedas"? ¿A lobezno porque no es un glotón? ¿Dan defensor, la patrulla-x o la masa? ¿La guerra de las galaxias, porque no eran guerras estelares?

Porque esas si que son traducciones profesionales a las que se les debería exigir respeto con la obra original y blablabla y no veo a nadie hablando de censura por ello.

Si que cansa responder todo el rato lo mismo sí, y no, no veo anime en otro idioma que no sea el japonés ni películas que me interesan en otra versión que no sea la original porque me parece horrible tanto la traducción como el doblaje por norma general, y por supuesto repudio cualquier tipo de censura, motivo por el cual llevo toda la vida quejándome de ella.

Por cierto, ¿qué tiene que ver una traducción mal hecha de una serie con el tema de este hilo? Diría que mezclas conceptos para liar al personal con tal de llevar la razón.

Zustaub escribió:Pedir es lo que se ha hecho, mira literalmente el primer mensaje del hilo el twitt que se enlaza.

Pero si el autor no quiere cambiarlo, ¿entonces lo linchamos no? [qmparto]

Zustaub escribió:Y por eso creo que cuando publicas una obra debes preocuparte un poco por como puede afectar a gente que tiene valores distintos. Mira por ejemplo el juego español blasphemous, no puede tocar un tema mas polemico para los sevillanos que la semana santa. Y aunque sea un juego violento y oscuro basado en el folklore cristiano, no se le han echado encima porque lo han tratado con un respeto enorme y preguntando a quien hacía falta.

Y yo creo que cuando publicas una obra debes hacerlo como a ti te gusta que para eso es tuya, sin importarte quien se ofenda puesto que quien no se ofenda por X se ofenderá por Y, por lo que el problema no eres tú sino la gente que se ofende por una obra ficticia y encima te la intenta censurar porque no va en su línea de pensamiento, eso tiene un nombre.

Zustaub escribió:Se meten con un robot hecho para ser insoportable, y con los bandidos que están fabricados para ser enemigos. No hay comparación, lo siento.

¿Comparación con qué? Tu dijiste que en Borderlands no necesitaban hacer chistes metiéndose con otros y ahora dices que sí, el hecho de que sean personajes o colectivos ficticios dentro del juego no tiene nada que ver con el tipo de humor que es (meterse con alguien), y si con comparar te refieres al personaje trans del Goemon te recuerdo que es un personaje ficticio hecho de pixeles.

PD: Creo que tus argumentos están bastante vacíos y no me aportas ningún punto de vista lógico que me haga repensar las cosas o aprender algo nuevo, por lo que por mi parte lo dejo aquí, saludos [beer]
Señor Ventura escribió:
bikooo2 escribió:@Zustaub bueno pero es que lo de charnego no es traducción en sí es una inventada o parodia no tiene nada que ver von la traducción de este muchscho que si intenta ser fiel


¿No es una parodia algo que SI nace de ti cuando uses palabras como "tranny", y no una traducción en la que determinas que crees que intenta referirse la obra original?.

Este hombre se ha limitado a traducir, el no piensa nada, y por lo tanto no se le puede achacar xenofobias de ninguna clase.

No me voy a repetir ya que lo han dicho mucho en el hilo es yna palabra lo más cercana al original como para aceptarla que haya otras palabras que peguen más pues también es posible ya otra cosa es que hubiese puesto algo totalmente opuesto a lo que dice ahí.
En fin como veo que los que estamos contra la censura no vamos a convencer a los que si quieren esa censura pues creo que me voy ya a limitar a ver el hilo por que creo que ya todos andamos enrocados en unas posturas y no las vamos a cambiar
bikooo2 escribió:
Señor Ventura escribió:
bikooo2 escribió:@Zustaub bueno pero es que lo de charnego no es traducción en sí es una inventada o parodia no tiene nada que ver von la traducción de este muchscho que si intenta ser fiel


¿No es una parodia algo que SI nace de ti cuando uses palabras como "tranny", y no una traducción en la que determinas que crees que intenta referirse la obra original?.

Este hombre se ha limitado a traducir, el no piensa nada, y por lo tanto no se le puede achacar xenofobias de ninguna clase.

No me voy a repetir ya que lo han dicho mucho en el hilo es yna palabra lo más cercana al original como para aceptarla que haya otras palabras que peguen más pues también es posible ya otra cosa es que hubiese puesto algo totalmente opuesto a lo que dice ahí.
En fin como veo que los que estamos contra la censura no vamos a convencer a los que si quieren esa censura pues creo que me voy ya a limitar a ver el hilo por que creo que ya todos andamos enrocados en unas posturas y no las vamos a cambiar


¿Que?.

Zustaub escribió:¿Quién ha linchado a nadie? Si el autor no quiere cambiarlo, ¿tiene la gente que estar calladita y no decir nada para no molestar? Eso es libertad de expresión e ir contra la censura?


No le han criticado, le han acosado para que lo cambie.
Criticar una pelicula por ser un truño o aburrida no es lo mismo que tachar a una persona de facha/homofobo/etc por haber traducido una palabra.
Zustaub escribió:
Rebozamiento escribió:No me parece ser rígido, me parece ser coherente, si en la obra original ponía esa palabra lo lógico es que se traduzca tal cual, no creo que en una obra del tipo que sea haya lugar para el tacto; el autor tendría que andarse con mil ojos para no ofender a nadie en lugar de expresarse libremente con su idea y su visión de las cosas.


Cansa mucho contestar lo mismo siempre. ¿Dejaste de ver Dragon Ball por la onda vital? ¿Doraemon porque usaban pesetas en vez de Yenes? ¿A chicho terremoto porque se llamaba Chicho? ¿Regreso al futuro porque el condensador era de fluzo y no de flujo? ¿Dejaste de ver una peli cuyo nombre sea "[algo] como puedas"? ¿A lobezno porque no es un glotón? ¿Dan defensor, la patrulla-x o la masa? ¿La guerra de las galaxias, porque no eran guerras estelares?

Porque esas si que son traducciones profesionales a las que se les debería exigir respeto con la obra original y blablabla y no veo a nadie hablando de censura por ello.


No es lo mismo censurar que una mala traducción.
De todas formas, todo eso que dices han supuesto risas, memes y críticas por todo internet.


Zustaub escribió:
Rebozamiento escribió:Yo creo que la gran mayoría de personas ya entiende eso, el problema es que no todos tenemos la misma visión de las cosas ni los mismos valores éticos y eso debería ser fácil de entender.


Y por eso creo que cuando publicas una obra debes preocuparte un poco por como puede afectar a gente que tiene valores distintos. Mira por ejemplo el juego español blasphemous, no puede tocar un tema mas polemico para los sevillanos que la semana santa. Y aunque sea un juego violento y oscuro basado en el folklore cristiano, no se le han echado encima porque lo han tratado con un respeto enorme y preguntando a quien hacía falta.



Con perdón pero menuda cosas comparas. El traductor en este caso no está sacando un producto, está haciendo una traducción fan, es decir, sin cobrar un duro. ¿Y se va a poner a preguntar si esto tal o cual por no ofender? Él traduce como lo cree conveniente, no juzga lo que pone o deja de poner. Como hace un buen traductor.

Zustaub escribió:
GXY escribió:no disfraces de dialogo y debate lo que es una imposicion.


No disfraces de imposición lo que son un conjunto de críticas. ¿Que diferencia hay entre lo que le pueda haber caido al traductor y la que le cayó a la pelicula de live action de Sonic porque el personaje del primer trailer daba repelús?


Pues mucha diferencia, y si no sabes verla me preocupa de verdad el que puedas ver las diferencias.
Una cosa es una censura por hacer bien tu trabajo solo por motivos ideológicos.
Y la otra son críticas a un trabajo mal hecho sin opinar nada de motivos ideológicos ni polladas varias.

De verdad, estás poniendo ejemplos bastante malos y que no tienen nada que ver, yo no se que cuesta llamar a las cosas por su nombre.
Encima es que estás comparando directamente trabajos mal hecho y críticas que ha tenido con un trabajo bien hecho que ha tenido críticas por motivos ideológicos.
Se acabó, hay que empezar a ponerse agresivo con estos gilipollas. No entienden otro idioma.
hi-ban escribió:Criticar una pelicula por ser un truño o aburrida no es lo mismo que tachar a una persona de facha/homofobo/etc por haber traducido una palabra.


Me recuerda a esto.
Imagen
Zustaub escribió:Lo mas gracioso de todo es que si echamos cuentas, hay mas mensajes de ofendiditos aquí en EOL por "la censuuuuura" que en twitter porque se usó tranny. Divertida ironía.


No hay ofendiditos, hay críticas y gente cabreada.

Las críticas son por los abusos en nombre de una moralidad que dice que no es abusar, y eso cabrea porque resulta cínico, además del hecho de que, si, toca mucho los huevos que la gente se crea con derecho a hacer lo que han hecho con esta persona.

Así que no le des la vuelta a la tortilla.
@Zustaub En Twitter pasó lo mismo, al final la cacería al de snescentral y al de hardcore gaming 101 ha sido bastante despiadada.
Ahora va a resultar que es una "crítica legítima" el llamar a una persona homófobo derechista por hacer una traducción correcta de un texto.
¿Qué será lo siguiente? ¿Llamar a la gente facha por no comulgar al 100% con tu ideolog... OH WAIT!
Zustaub escribió:Ah, entonces ahora si que se consideran quejas legítimas y no acoso... ¿porque lo haces tu, porque si, porque tienes razon y punto, o por qué en concreto las quejas de unos por twitter son abuso y las de otros por eol son criticas y gente cabreada?


Mi crítica es legítima porque la he hecho sin acosar a nadie, y me limito a juzgar sin influir ni molestar.

La crítica de quienes han acosado a esa persona no es legítima porque no es una crítica, además no llevan razón en su conclusión, y directamente es acoso, no una crítica.

Zustaub escribió:Honestamente, yo pienso que los dos son críticas y punto, y que el mismo derecho tienes tu a quejarte por esto que "la progresía" porque se usa un taco en la traducción.


La "progresía" no se ha quejado, ha acosado, y además no lleva razón en su apreciación.

Traducir "tranny" al suajiri no te convierte en alguien que piensa en referirse así a los transexuales, solo lo está traduciendo.
Zustaub escribió:@Señor Ventura he hablado en plural, quejas legítimas. Ya te digo que la tuya me lo parece, pero pongo más quotes del hilo donde "no se acosa", no se insulta y no se censura:

Pues eso, pido colaboracion entre eolianos para apoyar al chaval desde la sensatez y pararles los pies a esta cuadrilla.


El mundo será un lugar mejor el día que chapen Twitter.


Pero bueno, es lo que prima ahora y por eso cada vez las oleadas de gilipollas (no me va lo de llamar ofendidito a un gilipollas) son más frecuentes.


Para no volver a comprar un libro de HG 101 en la puta vida, y ya me planteo conservar los que tenia hasta ahora. Si no fuera por que los tengo dedicados y no querría ofender al de la dedicatoria...


Es que es para flipar. Solo diré una cosa: 1996, película "Trainspotting". En una escena en una discoteca, el prota le dice a su colega: en el futuro no habrá hombres ni mujeres, solo gilipollas. 2020, el futuro ya está aquí.


Que los SJW son una panda de hipócritas y cobardes además de ser un puto cáncer no es ninguna novedad [hallow] [burla2]


Si se hiciese un genocidio de tuiteros, el mundo seria un lugar mejor.


Y el cancer SJW ataca de nuevo, putos barbaros que son, y encima se creen los buenos...


Si fuera haker chungo, les rompía el ordenata para que no jugasen a ese juego ni ningún otro, al menos en ese ordenata.


El mundo esta lleno de gilipollas y si les das gasolina en un estercolero como twiter, que es lo que hizo el traductor con esa captura, te montan una buena hoguera.


Antes a los tontos del pueblo solo le hacían caso los otros tontos de la plaza, ahora tienen Twitter y todos los tontos del mundo les dan fav y retuit, y acaban pasando estas cosas.


El mundo va a explotar. No por el cambio climático. No por un loco que apriete el botón nuclear. Si no por la panda de subnormales que estamos creando.


Ya se critica hasta el altruismo, mundo de flojos y vagos que ascos de mundo están creando los piruletas World.


No te mates, ya sabes que intentar razonar con esa gente es como intentar hacerlo con radicales integristas islámicos. Es el mismo nivel de cerrazón mental el que tienen.


Lo que tendría que hacer el paisano es coger y mandar a tomar por el culo a los snowflakes y a su vez dejar de hacer caso a estos gilipollas


Teniendo en cuenta que no he encontrado ni la tercera parte de mensajes contra el traductor que las citas que pongo y se dirigen en concreto a los SWJ o a "los de twitter", hoy, 5 de febrero, hay más acoso y/o faltas de respeto aquí en EOL que en twitter al traductor. Y lo de aquí no se ha evaporado en el limbo como los cientos o miles de mensajes que le acosaban.


Ni siquiera entiendes el concepto basico de acoso.
Zustaub escribió:@Nuku nuku si tu lo dices, nos lo tendremos que creer. O algo.


¿En serio te parece una "critica legítima" que, por haber traducido un texto correctamente, la gente te tache de HOMOFOBO DERECHISTA así because potato? ¿De verdad te parece siquiera medio normal?
Zustaub escribió:@Nuku nuku si tu lo dices, nos lo tendremos que creer. O algo.

Puedes buscarlo en el diccionario, porque vamos, de opinar sobre el tema en un foro de opinión, a acosar a nadie, hay como un trecho enorme.

Zustaub escribió:Honestamente, yo pienso que los dos son críticas y punto, y que el mismo derecho tienes tu a quejarte por esto que "la progresía" porque se usa un taco en la traducción.

Pero es que las críticas al traductor no son por haber puesto un taco, son por haber mantenido el mismo tono despectivo de la obra original en su traducción. Y sí, estarán en su derecho de hacerlo, pero en el momento en el que le increpan y tratan de imponerle que lo cambie, llegando al acoso, eso ya no es sólo una crítica, y, desde luego, no tienen ningún derecho a hacerlo.


Ho!
hi-ban escribió:
Zustaub escribió:@Nuku nuku si tu lo dices, nos lo tendremos que creer. O algo.


¿En serio te parece una "critica legítima" que, por haber traducido un texto correctamente, la gente te tache de HOMOFOBO DERECHISTA así because potato? ¿De verdad te parece siquiera medio normal?


No sé ni por qué seguís perdiendo el tiempo. Está de lado de los SJW (seguramente sea uno también él mismo). En serio crees que le vais a hacer entrar en razón?
@Zustaub, pareces obviar el hecho de que para acosar, como mínimo, es necesario que esa molesta insistencia llegue al afectado, cosa que no ha ocurrido en ninguno de los ejemplos que has puesto (que ni siquiera van dirigidos a nadie en particular), y sí le ha ocurrido al traductor. Se ve en los ejemplos de la definición que has puesto, pero puedes ver lo que dice la RAE para que te quede más claro.

Dicho esto, tú mismo deberías ver que tus ejemplos no son comparables, ahora, que si tu intención es seguir banalizando lo que le hicieron al traductor (sin motivo además), con comparativas absurdas que caen por su propio peso, pues allá tú, pero así difícilmente conseguirás defender tu postura ante nadie.


Ho!
Comparar opinar en un foro que cae en saco roto y al afectado no le llega y además no es nuestra intención.

Con acosar, la verdad es que es de tenerlos cuadrados.
Zustaub escribió:Lo mas gracioso de todo es que si echamos cuentas, hay mas mensajes de ofendiditos aquí en EOL por "la censuuuuura" que en twitter porque se usó tranny. Divertida ironía.


es que el "tranny" es la excusa.

en realidad aqui de lo que se trata es del vs entre "el contenido debe ser lo que mi grupito diga" y "el contenido debe ser lo que al autor le parezca conveniente".

y seamos sinceros. tu estas en el bando de "el contenido debe ser lo que mi grupito diga" porque en tu opinion, determinadas definiciones o palabras no son validas "porque denigran gente de mi grupito".

y en esas estamos 400+ mensajes.

pd. editado para suavizar
Las opiniones pueden ser para todos los gustos y colores, pero lo que no es tolerable bajo ningún concepto es que bajo el mantra de: "Normal que la gente se haya ofendido, es que el traductor no debió usar ese término" se justifique ni mínimamente un ataque masivo hacia la propia persona (insultos graves mediante) e incluso se entre a discutir lo que es acoso y lo que no, blanqueando lo que claramente ha sido un ataque masivo que, presuntamente, ha acabado con la ilusión de una persona por su hobby/trabajo.

Me va a perdonar quien opina así, pero me resulta de una bancarrota moral alarmante.

Dichas afirmaciones van exactamente en la misma línea de las de: "Normal que le metieran mano/la violaran, si es que iba vestida de una manera indecente/provocativa".

Venga ya, coño.
Zustaub escribió:Aquí hemos visto a varias personas insistiendo, equiparando al nivel de censura, paliza, cancer o totalitarismo y persistiendo en que debería mantenerse la traducción que resulta molesta o dañina para algunas personas que se han quejado de ella en twitter.


El juego sigue teniendo esa localización "molesta" o "dañina" por mucho que se modifique.

No se puede cambiar el pasado, y nadie tiene derecho de exigir que con el esfuerzo de otros se cambie ese contenido.

Pero la cuestión no es solo esa, la cuestión es que si no lo ha cambiado, es porque es un fascista. No existe la posibilidad de que se limitara a traducir sin mirar mas, no, si no tuvo la iniciativa de cambiar el contenido original, fué porque piensa así y está de acuerdo con la xenofobia.

Y ese, es un razonamiento de una pureza cínica que rebasa todos los limites de la moralidad y la justicia.

Zustaub escribió:Si me queréis convencer de que lo que se le ha hecho al traductor es acoso, no puede ir separado de ver que con los números en la mano, lo que se ve hoy aquí en EOL es acoso también y peor en volumen e intensidad. Si me queréis convencer de que lo que hay en este hilo son quejas legítimas, no puede ir separado de que lo que se le ha hecho al traductor también lo son.


Aquí no se ha acosado a nadie, ni se ha difamado a nadie, ni se ha perseguido a nadie.

No puedes poner al mismo nivel el intento de arruinarle la vida a esta persona, con que la gente critique ese DELITO en un foro.

No llevas nada de razón.
Y con el ejemplo que has puesto.
¿Qué verías más correcto que hiciesen los vecinos?
1. Que informaran a la policia para que tomasen medidas
2. Que te dijeran que dejaras de pintarlo y lo limpiases
3. Que la turba de vecinos te identificasen y empezaran a acosarte y a amenazarte por lo que has hecho. Tomándose la justicia por su cuenta.

Un saludo.
Una lástima esta nueva inquisición que dictan lo que esta bien y lo que esta mal. Desde aquí es facil decirlo pero el chaval tenía que haber mantenido su traducción y que le dieran por culo (nunca mejor dicho) a los que supuestamente les podía sentar mal dicho término.
Zustaub escribió:Para que se produca un acoso, vale con que socialmente ni siquiera lo veáis como acoso y alguien que entre a leer se lo encuentre. Si lo dejas en un foro público ¿como sabes que "no llega" al afectado? No es una conversación privada en el salón de tu casa.

No pueden llegar a ningún afectado porque, tal y como te he dicho, ninguna de las citas que has puesto está dirigida a nadie en particular, todas hablan de forma general ante una actitud. Acoso sería, por ejemplo, si hubiesen ido al twitter de los acosadores del traductor a increparles y exigirles que le dejaran en paz, pero no esto, lo pintes como lo pintes.

Zustaub escribió:Te gustan mucho las definiciones y luego ponerles "peros" a la parte que no te hace tanta gracia.

No le pongo ningún pero a la definición de acosar, sé de sobras lo que significa, y la definción de la RAE que te he puesto no deja lugar a dudas (1. tr. Perseguir, sin darle tregua ni reposo, a un animal o a una persona. | 3. tr. Apremiar de forma insistente a alguien con molestias o requerimientos), y dudo mucho que tú no te hayas dado cuenta de que tú planteamiento no se sostiene de ninguna manera, pero si quieres seguir con la tuya, lo dicho, allá tú, puedes seguir hasta que te canses.


Ho!
Zustaub escribió:
Sabio escribió:ninguna de las citas que has puesto está dirigida a nadie en particular

Justo del post encima de tu respuesta:

Wide escribió:y que le dieran por culo (nunca mejor dicho) a los que supuestamente les podía sentar mal dicho término.


¿Si yo dijera una barbaridad como "que le dieran por culo a la moderación de EOL" (ojo, que ni lo digo, ni lo pienso, es sólo un ejemplo por comparar directamente con el quote de arriba) me libraría del banhammer si entro a feedback a decir que no hay ofensa porque no menciono a nadie en particular?

¿Hemos dejado de hablar de acosar para hablar de faltar al respeto a un colectivo? :-?

EDITO: Intentando responder a tu pregunta sin irme a otro tema diferente: Si tú y muchos más empezáis a exigir de forma insistente y molesta que la moderación de EOL (en general) haga algo que queréis, te puedo asegurar que yo no me sentiré acosado lo más mínimo.


Ho!
Zustaub escribió:Seamos sinceros, sigues haciendo sacos que no deberían ir. Aquí de lo que se trata es de que ha sacado una traducción ofensiva porque le ha dado la gana, sin tomarse la molestia de consultar ni querer atenerse a críticas, y estoy en el bando de los que creen que se debería consultar. No se como carajo decirlo más claro ya, y todo el resto de movidas que me queráis atribuir no son más que proyecciones vuestras.


seamos sinceros.

el 99,99% de gente que se ha indignado con ese "tranny" super ofensivo de la muerte, no se iba a descargar y poner en marcha ese juego en la vida. no digamos ya jugarlo para llegar a "ofenderse" con que una trans m2f se autodenomine como "tranny" para preguntarle al prota del juego si deberia decirle a su novio de su condicion.

que dicho sea de paso, pobre novio xD

los que se han indignado es porque se indignan con papel de fumar. indignacion real, de bajarse el juego, jugarlo y escandalizarse, dudo que haya llegado a haber algun caso.
Cada dia me da mas asco con los ofenditos, los flanders y las feminazis. Estamos llegando a un punto que en twitter la izquierda solo existe una realidad la suya y como vayas en su contra preparate hace años, existia la libertidad de expresion. Y encima lo de este juego que solo se ha una traduccion piden que lo cambies por ofendidos por y las transgenero
@Zustaub, ¿en serio no te das cuenta de que en la explicación que estás pegando del ciberacoso también mencionan que ha de haber una línea de comunicación que en tus ejemplos de este hilo NO hay, mientras que el traductor SÍ tubo en el acoso que recibió?. ¿Tanto te cuesta ver que NO hay comparación posible?.
Es que en serio, el fin del acoso es tratar de conseguir unas exigencias a base de molestar insistentemente a alguien, ya me contarás qué acoso va a haber si los afectados ni se enteran, y aunque se enteraran no tendrían ni por qué darse por aludidos. Es que esto ya roza el absurdo, y todo por tratar de banalizar que el traductor sufrió acoso.


Ho!
Zustaub escribió: @GXY Estaba a punto de enviar el mensaje cuando he visto el tuyo. Mira el punto de generalización. No es que quiera acusarte de acosar a nadie, pero porfa, por otras cosas que he leido entiendo que eres un tio razonable y aunque tengamos opiniones distintas, espero que veas que la mía no me la he sacado de la manga para hacer de ofendidito ni hablo de extremismos ni de censura, hablo de sensibilidad, preguntar, e informarse antes cuando lanzas algo hoy en día, no seguir haciendo lo de siempre y chimpún. Y creo que eso ni es malo ni va a hacer arder el mundo.


y si el tipo antes de traducir pregunta y tras hacerlo pone en la traduccion "tranny" tu no estarias aqui alegando, verdad?

al tio le fueron en plan "buen rollito" "tio podrias cambiarlo? me ofende" y cuando vieron que el tio alegaba, fueron en horda hasta que lo hundieron y aun despues de cambiado, han continuado alegando.

raid zerg style.

asi que no me vengas con modositos de dialogo. en estos temas los raiders "dialogan" mientras se habla su idioma y sus terminos. cuando no. adios dialogo.
Zustaub escribió:Lo que no entiendo es lo rígidos que son con la traducción, a la que le piden el mantener el espíritu original por encima de todo en lugar de, ya metido en harina, informarte y preguntar sobre una cuestión. Y es a donde quiero ir, a que no es una cuestión de censura, es una cuestion de contexto y tacto.


Es que el traductor no tiene que opinar, no tiene que decidir, no es su mensaje. El traductor no es quien para modificar un texto que no le pertenece, no es cuestión de contexto ni de tacto, es cuestión de que el traductor debe limitarse a traducir, el no es autor nisiquiera es participe de la obra original. Y este mal que se este opinando en contra del traductor por algo que no es responsabilidad suya, el no ha elegido que en el texto original ponga esa palabra, su deber es traductir la obra de los demás sin cambiarla.

Zustaub escribió:Claro que está permitido. Dejémoslo claro desde ya, que alguien te diga en twitter que si es mucho pedir que no hagas tal o pascual dista mucho de una prohibición. Pero es que veo que muchos decís censura cuando queréis decir reacción adversa por parte de gente.

Y eso no es nada que no se haya llevado Hello Games con los problemas de salida de No Man's Sky, o el estudio que lanzó el trailer de Sonic sin que tenga que hablarse de censura.

Salvo que en esos casos se ha criticado al responsable de eso, y en este caso se está criticando a un traductor porque hace 20 años Konami uso una palabra que ahora no se debería usar. Pues a quien no le guste debe criticar al responable de que ese mensaje contenga esa palabra: Konami.

Zustaub escribió:El mundo que se intenta crear no es un mundo donde se eliminen las ofensas, y tengan las maquinas de multas de demolition man para quien ofenda. Lo que a mí me gustaría al menos, que es por quien puedo hablar, es que la gente entienda que todo lo que publicas (seas un user de EOL, seas un traductor o seas Konami) tiene un impacto, repercusiones y responsabilidad. Y que lo entienda la suficiente gente como para que se lo hagan ver a quien no...

Salvo que en este caso el traductor solo ha publicado una traduccion, así que el único impacto y responsabilidad que tiene es sobre si dicha traducción está bien hecha o no, si coincide con el texto original o no. El traductor desde luego no es responsable del mensaje que haya en el texto corregido. El responable de eso es Konami, fue Konami quien tomó esa decisión.

Puedes criticar a Konami por ello, podemos estar de acuerdo o no con tu opinion pero está bien que tengas una opinión sobre lo que ha escrito Konami, pero no esta bien que tengas una opinion contra el traductor sobre lo que ha escrito Konami.
480 respuestas
16, 7, 8, 9, 10