› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Kenji_Rage escribió:A mi todavia no me ha contestado nadie del porque me niegan las clases en mi idioma (castellano) en vez de eso o me esquivan la pregunta o me dicen que el castellano no esta perseguido en cataluña.
¿Lo pongo mas grande?, ¿en mayusculas? ¿con simbolitos?
Ya lo sé, es Barcelona, no los pueblos. En los pueblos casi todos hablan catalán, sobre todo la zona de Girona y así. Pero aquí en Barcelona al ser una ciudad, hay mucha gente de muchas partes. Y también los propios catalanes hablan en castellano. Para mí puede ser más familiar oir a dos personas hablar en chino o en árabe antes que en catalán xD
[-FALCO-] escribió:Bas, vale que sería igual más barato una sola línea mixta, pero si yo me voy a Cataluña un año, por qué tengo que dar las clases en catalán? Que me las den en castellano y me pongan una asignatura de catalán y arreando.
Y a yoijin... eso de en Cataluña en el patio se habla catalán, estoy de acuerdo. Pero en España en el patio se habla castellano, no? Entonces?
[-FALCO-] escribió:Polcat, tienes razón en que a Cataluña ahora se la mira mal por lo que viene suceniendo (a lo que ocurre en cataluña y a su gobierno, aunque algunos critiquen a los catalanes en general...)
Pero ese recelo viene de que ya son muchas veces que se ve lo que pasa por ahí, cómo tratan de imponer el uso del catalán por cojones, en vez de limitarse a ENSEÑARLO y si la gente lo quiere hablar que lo hable, y si no pues no. Yo no veo nada de malo en que un catalán solo hable catalán, siempre y cuando sepa hablar castellano. Que sepan los dos, pero que haya libertad, joder, que estamos en el siglo XXI.
Y videos de esos... yo te podría hacer un video al contrario, y qué? representa esa mierda el pensamiento de la población?
Es un video sensacionalista que solo busca crear crispación y hacer creer al que se crea eso que en el resto de España todos odiamos a los catalanes....
En fin, que tengo media familia catalana, viviendo en Cataluña, y están de acuerdo en muchas cosas con las críticas al gobierno catalán. Lo que pasa es que al que le molestan las críticas sobre este gobierno dice que "no tenemos ni idea" y ese tipo de cosas.
[-FALCO-] escribió:Vamos a ver capzo, aunque seas catalán, si estás escribiendo en castellano se escribe España y Cataluña. Espanya y Catalunya se dirá cuando estés escribiendo en catalán. Si escribes en castellano y pones Catalunya o Espanya está mal.
[-FALCO-] escribió:Vamos a ver capzo, aunque seas catalán, si estás escribiendo en castellano se escribe España y Cataluña. Espanya y Catalunya se dirá cuando estés escribiendo en catalán. Si escribes en castellano y pones Catalunya o Espanya está mal.
Deberias de quejarte donde toca y no en un foro. Si todo el mundo lo hiciera, os tendrian en cuenta.
No es nada en contra tuya, pero es que es lo de siempre, la gente siempre se queja pero no hace nada util para solucionarlo y espera a que los demás muevan la primera pieza. Haz algo para cambiarlo.
nada de elegir qué idioma le apetece a uno, se tienen que aprender los dos así que a cursar en los dos, se aprende mejor y es más sencillo.
capzo escribió:No es por ser tocapelotillas, pero en catalan no existe la Ñ y por eso se escribe con ny. Me imagino que lo sabeis que se pronuncia igual y nadie se ha muerto por decir España aunque se escribe Espanya aqui.
capzo escribió:Ya lo sé, es Barcelona, no los pueblos. En los pueblos casi todos hablan catalán, sobre todo la zona de Girona y así. Pero aquí en Barcelona al ser una ciudad, hay mucha gente de muchas partes. Y también los propios catalanes hablan en castellano. Para mí puede ser más familiar oir a dos personas hablar en chino o en árabe antes que en catalán xD
Que me estas contando . Que en los patios de mi colegio se hablaba castellano, eso ya lo sé. A mi es que me cuesta hablar castellano ya, con mi "autismo" caracteristico, como para hablar catalan que no estoy acostumbrado. No te digo ya el inglés, que sacaba siempre excelentes, pero no seria de hablarlo
[-FALCO-] escribió:Vamos a ver capzo, aunque seas catalán, si estás escribiendo en castellano se escribe España y Cataluña. Espanya y Catalunya se dirá cuando estés escribiendo en catalán. Si escribes en castellano y pones Catalunya o Espanya está mal.
Kenji_Rage escribió:Deberias de quejarte donde toca y no en un foro. Si todo el mundo lo hiciera, os tendrian en cuenta.
No es nada en contra tuya, pero es que es lo de siempre, la gente siempre se queja pero no hace nada util para solucionarlo y espera a que los demás muevan la primera pieza. Haz algo para cambiarlo.
¿Donde me quejo? ¿En la Generalitat? ¿Para que me digan lo que me han dicho la mayoria de catalanes? "es lo que hay. Estamos en Cataluña", asi arreglamos mucho, dando por hecho que estando en Cataluña es lo que hay que asumir.
En catalán no existe la Ñ, pero en castellano si.
En este foro se habla en castellano, por eso se puede usar la Ñ.
y no me vale lo de "es que en catalán, cataluña se escribe con ny, por eso hay que ponerlo asi", porque para nada es asi, en castellano decimos Londres y no London, o Nueva York y no New York, etc....
Hispalense escribió:[-FALCO-] escribió:Vamos a ver capzo, aunque seas catalán, si estás escribiendo en castellano se escribe España y Cataluña. Espanya y Catalunya se dirá cuando estés escribiendo en catalán. Si escribes en castellano y pones Catalunya o Espanya está mal.
Los topónimos no se traducen, otra cosa es que haya exónimos y puedas usar la palabra Cataluña. Así bien, sabiendo que los topónimos no se traducen, se puede usar en castellano tanto Catalunya, como Girona, como Asturies, como Euskadi, como London, como Beijing, como New York, etc. Sabiendo también la utilidad de los exónimos, podemos usar tanto Cataluña, como Gerona, como Asturias, como País Vasco, como Londres, como Pequín, como Nueva York, etc. NO hay que ser excluyentes e irá todo a gusto del consumidor, ya no trata de decir las cosas según el idioma que hables sino según tu topónimo original.
Kenji_Rage escribió:nada de elegir qué idioma le apetece a uno, se tienen que aprender los dos así que a cursar en los dos, se aprende mejor y es más sencillo.
¿Y quien te dice a ti que aprendo mejor siendo biligue?
Kenji_Rage escribió:¿Y quien te dice a ti que tengo que aprenderlo, "por cojones"?
Kenji_Rage escribió:¿y quien te dice a ti que me rio de tu "se tienen que aprender los dos"?
Pues no estaria de más. Los politicos son volubles, si ven una masa demasiado numerosa en contra de lo que predican aunque sea solo por electoralismos, cambiarian alguna cosa.Pero como ya lo das por perdido no hace ni falta que te molestes en luchar.
AXPHISIAO escribió:Hispalense escribió:[-FALCO-] escribió:Vamos a ver capzo, aunque seas catalán, si estás escribiendo en castellano se escribe España y Cataluña. Espanya y Catalunya se dirá cuando estés escribiendo en catalán. Si escribes en castellano y pones Catalunya o Espanya está mal.
Los topónimos no se traducen, otra cosa es que haya exónimos y puedas usar la palabra Cataluña. Así bien, sabiendo que los topónimos no se traducen, se puede usar en castellano tanto Catalunya, como Girona, como Asturies, como Euskadi, como London, como Beijing, como New York, etc. Sabiendo también la utilidad de los exónimos, podemos usar tanto Cataluña, como Gerona, como Asturias, como País Vasco, como Londres, como Pequín, como Nueva York, etc. NO hay que ser excluyentes e irá todo a gusto del consumidor, ya no trata de decir las cosas según el idioma que hables sino según tu topónimo original.
No estoy del todo de acuerdo
Realmente, segun la RAE (maxima autoridad en materia linguistica) si hablas en catellano lo correcto es Cataluña.
Sin embargo, el gobierno introdujo que institucionalmente se debian utilizar ciertos nombres de ciudades y regiones por su nombre original, al darles caracter oficial.
Vamos, que en la practica da igual.
PuMa escribió:En Catalunya en algunos ambitos se educa en catalan, en otros en castellano/catalan y otros sólo en castellano y a quien no le guste que se adapte o se largue. A ver cuando la gente se da cuenta de que el problema es la gente que no quiere adaptarse para salir en el Mundo o en la base de datos de Willow que viene a ser lo mismo.
AXPHISIAO escribió:Hispalense escribió:[-FALCO-] escribió:Vamos a ver capzo, aunque seas catalán, si estás escribiendo en castellano se escribe España y Cataluña. Espanya y Catalunya se dirá cuando estés escribiendo en catalán. Si escribes en castellano y pones Catalunya o Espanya está mal.
Los topónimos no se traducen, otra cosa es que haya exónimos y puedas usar la palabra Cataluña. Así bien, sabiendo que los topónimos no se traducen, se puede usar en castellano tanto Catalunya, como Girona, como Asturies, como Euskadi, como London, como Beijing, como New York, etc. Sabiendo también la utilidad de los exónimos, podemos usar tanto Cataluña, como Gerona, como Asturias, como País Vasco, como Londres, como Pequín, como Nueva York, etc. NO hay que ser excluyentes e irá todo a gusto del consumidor, ya no trata de decir las cosas según el idioma que hables sino según tu topónimo original.
No estoy del todo de acuerdo
Realmente, segun la RAE (maxima autoridad en materia linguistica) si hablas en catellano lo correcto es Cataluña.
Sin embargo, el gobierno introdujo que institucionalmente se debian utilizar ciertos nombres de ciudades y regiones por su nombre original, al darles caracter oficial.
Vamos, que en la practica da igual.
Adama escribió:Es que es normal que el Barça nunca sea como el Madrid en cuanto a popularidad. Es imposible cuando hay gente, que suelta lo que tu sueltas, y debajo de sus pedazos de comentarios una imagen del Barça. Es que es para cogerle mania y todo.
melliug escribió:Y los que solo quereis hablar castellanos porque es mas internacional bla bla bla, si vais a vivir a Andorra, qué haréis? Si vais a Francia qué haréis?....A veces parece que sean ganas de tocar las narices.
.
Hispalense escribió:Gracias por la aclaración pero más o menos a eso me refería, no deja de ser anecdótico porque si los topónimos no se traducen y existen exónimos, la RAE insta a usarlos en castellano y el gobierno apuesta por usar los originales, al final se hace que esas "leyes no escritas" choquen y acabemos usando todos lo que más nos plazca.
bas escribió:Creo haber leído de la RAE que decir Cataluña, no es que sea lo correcto sino que es más correcto que decir Catalunya, que tampoco es incorrecto. Es decir, que lo preferible es Cataluña, pero nada más.
Por otra parte es algo que se hace bastante, no sólo con esto del catalán. He visto montones de New York o USA metidos en textos en castellano, por ejemplo, aunque difícilmente he visto algún London. Parece que hay algunos topónimos que se imponen más que otros en su lengua original.
CrazyJapan escribió:Cataluña pertenece a España, por eso lo logico es poder hablar en castellano en una comunidad de España.
No creo que se pueda comparar una comunidad autonomica con otros paises
Haran escribió:Xq no se pone chincheta a esto? podríamos usarlo para no estar abriendo hilos y más hilos sobre lo mismo (bueno, para que los de siempre no estuvieran abriendo hilos y más hilos). Total, en todos se explica lo mismo, y se replica lo mismo... Ya que hay tantos hilos que centralizan, tambien se podría hacer uno general para quejarse de las políticas, quehaceres y disyuntivas en Cataluña, España, y lo que jode al personal de uno y otro lado.
Salu3.
CrazyJapan escribió:melliug escribió:Y los que solo quereis hablar castellanos porque es mas internacional bla bla bla, si vais a vivir a Andorra, qué haréis? Si vais a Francia qué haréis?....A veces parece que sean ganas de tocar las narices.
.
Tanto Andorra como Francia, son otros paises.
Cataluña pertenece a España, por eso lo logico es poder hablar en castellano en una comunidad de España.
No creo que se pueda comparar una comunidad autonoma con otros paises
melliug escribió:La verdad tanto discutir...si está muy claro:
El que venga a vivir/estudiar/trabajar a catalunya que aprenda catalán (no que venga con el idioma aprendido), y al que no le guste que no venga, y santas pascuas...si es muy facil!
psipsina escribió:-En cataluña no se obliga a nadie a hablar catalan
Es que yo flipo, con la mania que teneis los que no vivis aqui de criticar y opinar sobre algo de los que estais totalmente equivocados y de lo cual no teneis ni idea.
AXPHISIAO escribió:Hispalense escribió:Gracias por la aclaración pero más o menos a eso me refería, no deja de ser anecdótico porque si los topónimos no se traducen y existen exónimos, la RAE insta a usarlos en castellano y el gobierno apuesta por usar los originales, al final se hace que esas "leyes no escritas" choquen y acabemos usando todos lo que más nos plazca.
Es que lo de que los topónimos no se traducen, no se donde sale. Parece ser que hay una corriente en la ONU que no quiere que se traduzcan, pero no pueden obligar a nadie a cambiar sus reglas lingüísticas, así que sería a nivel institucional.
melliug escribió:Pero eso no quita que tengla la obligación/derecho de saber catalan, si vive aquí...
Saludos!
Diccionario Panhispánico de dudas escribió:
Tratamiento de los topónimos
La mayor parte de las dudas sobre topónimos se plantean cuando surge la necesidad de nombrar lugares nuevos o ausentes del repertorio toponímico tradicional. A ello se añaden los cambios de denominación impuestos por las nuevas realidades geopolíticas o reclamados por los Gobiernos locales, que a menudo chocan con las denominaciones tradicionales. Muchos topónimos provienen, además, de lenguas que utilizan alfabetos no latinos o que carecen de representación escrita, los cuales han de transcribirse y adaptarse siguiendo en lo posible los usos ortográficos propios, con el fin de que su grafía refleje adecuadamente su pronunciación.
Por ello, este diccionario se ocupa también del léxico toponímico, ofreciendo orientación sobre la forma gráfica más adecuada en español de los topónimos y gentilicios cuyo uso actual presenta frecuentes vacilaciones. La selección de los registrados en el cuerpo del diccionario se ha hecho a partir de las consultas recibidas en las distintas Academias y de las listas incluidas en los libros de estilo de los principales medios de comunicación. A ellos se han añadido, en un apéndice específico, los nombres de todos los países reconocidos por la ONU, con sus capitales y gentilicios.
En el tratamiento de los topónimos se han conjugado, equilibradamente, los siguientes criterios: transcripción y adaptación de acuerdo con las normas ortográficas del español (hispanización); aceptación de grafías no adaptadas o semiadaptadas, pero asentadas en el uso; y reconocimiento de los cambios de denominación oficial, sin renunciar, cuando existen, a las formas tradicionales plenamente vigentes. Así pues, cada uno de los topónimos registrados ha recibido un tratamiento diferente de acuerdo con su adscripción a uno de los siguientes grupos:
1. Topónimos con forma tradicional plenamente vigente en español, que, no obstante, aparecen con cierta frecuencia en los medios de comunicación con nombres o grafías propios de otras lenguas. Se prefiere la forma española, a no ser que haya caído en desuso o se haya producido un cambio de denominación: Amberes (no Antwerpen ni Anvers), Ciudad del Cabo (no Cape Town), Milán (no Milano) o Nueva York (no New York).
2. Topónimos que carecen de forma adaptada al español y se emplean tradicionalmente con la grafía propia de la lengua local o con la grafía correspondiente a una lengua puente. Se respetan estas grafías, incluso en lo concerniente a su acentuación, por tratarse de formas ya asentadas en el uso: Canterbury, Ottawa, Washington o Copenhague (del inglés Copenhagen, en danés København).
3. Topónimos cuya forma tradicional en español ha caído en desuso en favor de la forma local. Se da primacía a la forma local: Ankara (antes Angora), Bremen (antes Brema) o Maastricht (antes Mastrique).
4. Topónimos con cambio de denominación oficial en favor de la forma local, pero que cuentan con una forma tradicional española plenamente vigente. Se prefiere la forma española: Calcuta (no Kolkata), Moldavia (no Moldova), Bombay (no Mumbai) o Esmirna (no Izmir). Solo en aquellos casos en que se ha producido un verdadero cambio de nombre (y no una mera reivindicación de las formas locales de este) se recomienda la nueva denominación, que debe sustituir a la anterior: Burkina Faso (antiguo Alto Volta) o Sri Lanka (antiguo Ceilán).
5. Topónimos que se emplean a menudo con grafías que responden a la transliteración o representación en otras lenguas (normalmente el inglés o el francés) del nombre local, perteneciente este, por lo general, a lenguas que utilizan alfabetos no latinos o que carecen de escritura. Se propone la adaptación de esas formas al sistema gráfico del español de acuerdo con la pronunciación más generalizada entre los hispanohablantes: Zimbabue (no Zimbabwe), Punyab (no Punjab) o Buriatia (no Buryatia).
6. En el caso de topónimos pertenecientes a lenguas que utilizan alfabetos no latinos, se recomienda la forma gráfica que resulta de aplicar las normas de transliteración de esos alfabetos al español y se reconocen, si las hay, otras grafías asentadas: Qatar o Iraq (también Irak). Las formas transcritas se acentúan gráficamente de acuerdo con las normas ortográficas del español: Shanghái, Taipéi. En cuanto a los topónimos que responden al estándar «pinyin»1, se prefiere, si la hay, la forma tradicional española: Pekín (no Beijing), Cantón (no Guangdong [provincia] ni Guangzhou [capital]) o Nankín (no Nanjing).
Hispalense escribió:Lo de la traducción de los topónimos podríamos sacarla de la misma RAE:
topónimo.
1. m. Nombre propio de lugar.
Como nombre propio del lugar, al traducir a otro idioma, desvirtúas su denominación original. Pondremos un caso: Lyon. Esta ciudad francesa, si usáramos un exónimo, sería León, por lo tanto se confundiría con la región del mismo nombre, a lo que usamos el mismo Lyon y conservamos su topónimo original (yo creo que todo decimos Lyon, ¿no?). También pasa lo mismo cuando lo hacemos al revés, por ejemplo en euskera, la C no existe, por lo que se usa la K en su lugar, a la hora de poner Cuenca, no ponen Kuenka, dejan su topónimo original.
El caso es que la gente usa topónimos y exónimos cuando le place, la misma gente que luego quiere que todo sea topónimo o todo sea exónimo (me incluyo y deberíamos incluírnos todos). Todo se ha labrado a raíz de la costumbre de llamar a Londres de esa manera y no London. Por mi parte, creo que se debería usar el topónimo original.
Se respetan estas grafías, incluso en lo concerniente a su acentuación, por tratarse de formas ya asentadas en el uso: Canterbury, Ottawa, Washington o Copenhague (del inglés Copenhagen, en danés København).
Se propone la adaptación de esas formas al sistema gráfico del español de acuerdo con la pronunciación más generalizada entre los hispanohablantes: Zimbabue (no Zimbabwe)
AXPHISIAO escribió:Hispalense escribió:Lo de la traducción de los topónimos podríamos sacarla de la misma RAE:
topónimo.
1. m. Nombre propio de lugar.
Como nombre propio del lugar, al traducir a otro idioma, desvirtúas su denominación original. Pondremos un caso: Lyon. Esta ciudad francesa, si usáramos un exónimo, sería León, por lo tanto se confundiría con la región del mismo nombre, a lo que usamos el mismo Lyon y conservamos su topónimo original (yo creo que todo decimos Lyon, ¿no?). También pasa lo mismo cuando lo hacemos al revés, por ejemplo en euskera, la C no existe, por lo que se usa la K en su lugar, a la hora de poner Cuenca, no ponen Kuenka, dejan su topónimo original.
El caso es que la gente usa topónimos y exónimos cuando le place, la misma gente que luego quiere que todo sea topónimo o todo sea exónimo (me incluyo y deberíamos incluírnos todos). Todo se ha labrado a raíz de la costumbre de llamar a Londres de esa manera y no London. Por mi parte, creo que se debería usar el topónimo original.
Pero no hay ninguna regla que diga que no se traducen.
Simplemente unos se traducen y otros no.
Hispalense escribió:Bueno, no es más que una regla no escrita, es un vacio legal y la misma RAE asegura que es el nombre propio del lugar, y como nombre propio del lugar creo conveniente que se respete su originalidad.
AXPHISIAO escribió:Hispalense escribió:Bueno, no es más que una regla no escrita, es un vacio legal y la misma RAE asegura que es el nombre propio del lugar, y como nombre propio del lugar creo conveniente que se respete su originalidad.
No te bajes del burro, no.
Que las reglas están puestas arriba, leñe.
Y quien decide en materia lingüística lo que es correcto son ellos.
Tú habla como te salga de los higadillos y ya está.
CrazyJapan escribió:melliug escribió:Y los que solo quereis hablar castellanos porque es mas internacional bla bla bla, si vais a vivir a Andorra, qué haréis? Si vais a Francia qué haréis?....A veces parece que sean ganas de tocar las narices.
.
Tanto Andorra como Francia, son otros paises.
Cataluña pertenece a España, por eso lo logico es poder hablar en castellano en una comunidad de España.
No creo que se pueda comparar una comunidad autonoma con otros paises
melliug escribió:....Pero eso no quita que tengla la obligación/derecho de saber catalan, si vive aquí...
Saludos!
Hispalense escribió:AXPHISIAO escribió:Hispalense escribió:Bueno, no es más que una regla no escrita, es un vacio legal y la misma RAE asegura que es el nombre propio del lugar, y como nombre propio del lugar creo conveniente que se respete su originalidad.
No te bajes del burro, no.
Que las reglas están puestas arriba, leñe.
Y quien decide en materia lingüística lo que es correcto son ellos.
Tú habla como te salga de los higadillos y ya está.
Malditos, me las pagarán
Usad los topónimos originales, ea xD
Areos escribió:melliug escribió:....Pero eso no quita que tengla la obligación/derecho de saber catalan, si vive aquí...
Saludos!
Mira que se escuchan tonterias a diario por todos los medios. Veamos, cataluña no es mas que una comunidad autonoma que pertenece a España, asi que eso de obligacion sobra y mucho.
Saludos
cloudy escribió:A mi me gustaría que me explicasen "los que quieren impartir las clases solo en castellano" como pasarlo al método práctico...
tenemos una clase de 25 alumnos, 5 de los cuales quieren su enseñanza en castellano y los otros la mayoría en catalán, que hacemos ¿? un grupo de 5 y los ponemos "aparte" y los "marginamos" de la clase y se imparten las materias en castellano ( aquí vendría la noticia en portada "los alumnos castellano parlantes en Cataluña son marginados en clases aparte", o "imponemos" a los demás alumnos a hacer la clase en castellano...te lo mires como te lo mires siempre se va a quejar alguien.
A todo esto, a mi no entra en la cabeza, que el chaval de la noticia si hace las clases en catalán,los deberes en catalán, es decir todo lo que es estudiar dicha materia en un idioma, no es más fácil hacer los exámenes de la misma forma....porque sinó uno tiene que re-traducir lo que ha estudiado....
mmm...pero la disléxia solo afecta a los que escriben en catalán....joder que suerte
darix2006 escribió: Los poderes públicos de Cataluña deben establecer las medidas necesarias para facilitar el
ejercicio de estos derechos y el cumplimiento de este deber. De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 32, no puede haber discriminación por el uso de una u otra lengua
Vamos, si no os gustan las leyes de un territorio (aprobadas en españa ) os aguantais, es asi de simple.
Areos escribió:darix2006 escribió: Los poderes públicos de Cataluña deben establecer las medidas necesarias para facilitar el
ejercicio de estos derechos y el cumplimiento de este deber. De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 32, no puede haber discriminación por el uso de una u otra lengua
Vamos, si no os gustan las leyes de un territorio (aprobadas en españa ) os aguantais, es asi de simple.
Ya lo se ya... es una pena... pero sigo diciendo lo mismo, es cosa de una comunidad autonoma, que coño de deber, si estas en España con el español deberia bastarte, lo demas es opcional.
Lo de aguantarme, me da lo mismo, no vivo alli, ni me apetece, viendo tanta tonteria venir de alli.
Saludos
Hispalense escribió:Willow, que lo mío era de broma xD
Pero a nivel de Administración ninguno, porque al no ser un idioma cooficial, sólo protegido, se usan los dos de misma manera o sólo en castellano. En las calles, en las casas, etc, se habla un castellano asturianizado o en asturiano. Claro que en Oviedo no creo que pase lo mismo, pero almenos en las cuencas sí, poco (o nulo) castellano normal escucharás hablar.
Y realmente, lo prefiero así.
darix2006 escribió:Vamos, si no os gustan las leyes de un territorio (aprobadas en españa ) os aguantais, es asi de simple.
socram2k escribió:Españolista el que no entre por el aro, y punto!