Algunas traducciones de juegos

Yo tengo una traducción de Monster train con IA, por si a alguien le interesa
shadowman1 escribió:@ogromanas
Hola ogromanas, me temo que la traducción se perdió, puede que la vuelva a hacer ya que es un gran juego, y me gusto mucho. [oki]


Hola Shadowman1, sobre In Other Waters, tengo por mi disco duro una traducción, supongo que tuya, si quieres descargarla y echarle un vistazo:

https://mega.nz/file/eHRmSYrA#gH-iblwzQ ... BBx0esbBSw

Saludos.
Hola @muermo, se agradece, pero ya he subido una nueva traducción, la anterior no estaba localizada del todo ya que solo estaba en ingles y no se si funcionaria con está versión, una pena por los textos de la traducción, que podrían haber sido de ayuda. [babas]

@Davimaru
Si puedes sube la traducción a ver si se puede aprovechar. [beer]

PD: He quitado la traducción del Nine Sols ya que ya tiene traducción oficial. [tadoramo]
buenas @shadowman1 el ace attorney investigations se podria copiar y pegar la antigua traduccion al remake que salio ayer?
Fidelpz escribió:buenas @shadowman1 el ace attorney investigations se podria copiar y pegar la antigua traduccion al remake que salio ayer?

Lo veo difícil, un parche de Nintendo DS a PC no creo que funcione. A ver si la versión en PC es de fácil acceso para una traducción, y si lo es sería de ayuda tener los textos en ingles-español para aplicárselo.
shadowman1 escribió:Hola @eldani19
Si en el archivo "BepInEx\config\AutoTranslatorConfig.ini" modificas esta línea de false a true.
ReloadTranslationsOnFileChange=true

Puedes usar el archivo "BepInEx\Translation\es\Text\Chained.txt" para hacer los cambios, así al guardarlos te los mostrara en el juego, por si te resulta más cómodo.

Si ya has hecho muchos cambios en el textos.txt y no te acuerdas, puedes bajarte la traducción otra vez y comparar los dos txt con el winmerge para que te muestre los cambios, o subir el textos.txt y actualizo la traducción para que sigas desde el Chained.txt, ya me comentaras.

@PHANTASIA
Se puede traducir el 'Monster Train' ya que los textos están accesibles.

Gracias por las indicaciones @shadowman1, las he seguido sin problema. Como voy aplicando correcciones mientras voy jugando, cuando me lo termine ya subiré el Chained.txt donde me digas; y ya valoras si quieres aplicar los cambios o no.

¡Un saludo!
eldani19 escribió:Gracias por las indicaciones @shadowman1, las he seguido sin problema. Como voy aplicando correcciones mientras voy jugando, cuando me lo termine ya subiré el Chained.txt donde me digas; y ya valoras si quieres aplicar los cambios o no.

¡Un saludo!

Sin problema, cuando termines pones el enlace del Chained.txt (mediafire,etc) en el hilo, lo comparo por encima y lo actualizo. [beer]
Acaba de salir este juego survival horror estilo clasicote que tiene pintaza; Hollowbody:

https://store.steampowered.com/app/2123640/Hollowbody/

Me echa para atrás a la hora de comprarlo el idioma. Si a alguien le interesa y le sobra tiempo le estaré eternamente agradecido si lo traduce. Está hecho con Unity; tengo entendido que eso ayuda.
nestore93 escribió:Acaba de salir este juego survival horror estilo clasicote que tiene pintaza; Hollowbody:

https://store.steampowered.com/app/2123640/Hollowbody/

Me echa para atrás a la hora de comprarlo el idioma. Si a alguien le interesa y le sobra tiempo, eternamente agradecido si lo traducen. Está hecho con Unity; tengo entendido que eso ayuda.

El juego no está localizado [noop] , se puede hacer una versión para el autotranslator sacando los textos de todos los .assets, pero ahora mismo no tengo tiempo ya que tengo el Back to the Dawn y después el Monster Train y el Zoria Age of Shattering, mas posibles actualizaciones de los juegos [buaaj] , tienes la opción de usar el autotranslator y que te vaya traduciendo.

PD: No se si la traducción del Back to the Dawn funciona en Steam, GOG, si no funciona que alguien suba el resources.assets y le aplico la traducción.
Parece que la tradu francesa de Zoria va viento en popa. Y la portuguesa... a ver si nos quedamos atrás xDD

Imagen
@kjavi Una traducción del Zoria estaría cojonuda la verdad [looco]
Cuando me quite de encima el Monster Train, son unas 6k lineas aunque con muchas etiquetas, le doy al Zoria.
He actualizado la traducción del 'Zoria', ahora sí sale traducido todo el texto. Aun falta consolidar.
shadowman1 escribió:He actualizado la traducción del 'Zoria', ahora sí sale traducido todo el texto. Aun falta consolidar.


[amor]

Edit: la he estado probando y está muy bien, gracias.
De nada, aun falta consolidar, pero antes jugaré unos días y consolidare por encima lo más gordo.
shadowman1 escribió:De nada, aun falta consolidar, pero antes jugaré unos días y consolidare por encima lo más gordo.


Muchísimas gracias por la traducción [amor]
Weno, he jugado un poco y retocado lo mas gordo, ahora toca consolidar la traducción, imagino que se podrá jugar aunque no este perfecta (mejor esperar a la consolidación), aunque si alguien va jugando y ve cosas que se pueden retocar, tipo funcionamiento del juego, botones, cosas que no se entiendan, que me lo comente. [beer]
Gracias por esa tradu de Monster Train.

@shadowman1 [beer]
Es 100% jugable pero bueno pongo erratas que ido encontrando, espero que alguna sirva :p

Imagen
"Sunder" (rotura¿?) no está traducido.
Lo de Estatuto Rector queda raro. Mejor Atributo Rector o Estadística Rectora.
En todas las skills pone "Enfoque". Creo que debería ser "Foco".

Imagen
La Revista convendría llamarse Diario xD

Imagen
Esta es la parte más complicada de la traducción a mi modo de ver. Así como los textos largos (libros, notas, descripciones) están perfectas, los nombres de las piezas de equipo es un festival del humor. No sé cómo se habría de hacer pero te pongo un patrón. Por ejemplo, la mayoría de piezas de hombro las llama "guardia". No sé cómo se habría de poner. Habrá que llamar a Daniel Vavra para que nos instruya xD

Imagen
Damisela en apuros es una quest sin traducir

Imagen
Las fiestas y los partidos son un clásico xD

Imagen
A todos los Carruajes del juego les llama Cascos XD
Sí sirven @kjavi, son cosas que se arreglan con la consolidación, pero se pueden ir consolidando por adelantado mientras se juega, cuando lo modifique lo subo. [beer]

Edito:
He subido los cambios, lo de los nombres de los objetos hay que revisarlos son unos 5000 y están al final, por suerte son nombres completos y no concatenaciones de texto, pero habrá que retocarlos.

Jeje, lo del Foco, esa era la traducción que puso el DeepL pero me sonaba mal y lo cambie. [facepalm]
Lo demás ya estaba consolidado en la ultima versión que subi.

Lo de las Fiestas/Partidos son clásicos, como el Deje (salir), pecho (cofre), desactivado (discapacitado), en (on), fuera de (off), etc. [qmparto]
Hoofs For Hire - Cascos de alquiler - No se que poner, ya me diréis.

@PHANTASIA
De nada, si veis algo que retocar me lo comentáis, ya que seguro que alguna carta tendrá algún nombre raro. [sati]
@shadowman1 Pues no creo que tenga nada que ver con la tradu, pero no sé si testeando te ha pasado. En Zoria, en el campamento base, no me van algunas funcionalidades como la mesa de mejoras y la de misiones.

Cachis, con la viciada que llevo xD
Ya he preguntado por steam a ver qué pasa.

Gracias por subir la mejora [beer]
@kjavi
Pon el juego en inglés y si funcionan bien será cosa de la traducción, algún texto que no hay que traducir.
@shadowman1 seguramente tienes la lista de espera de peticiones saturada pero por pedir...
habria posibilidad de traducir este juego?
https://store.steampowered.com/app/1839510/RPG/
@kjavi la primera versión de la traducción modificaba los archivos en ingles, a lo mejor te esta dando problemas por eso, si cambias al idioma ingles y te sale en español hay que restaurar la versión en ingles, si no tienes una copia, dímelo y la subo.

@vamptibor por ahora no voy a hacer más traducciones, revisare alguna anterior por si hay que actualizarlas, pero apuntado queda, para mas adelante.
@shadowman1 no sé que he hecho pero se ha arreglado. xD
Después de probar las dos versiones con todos los idiomas posibles y de "verificar" archivos pues creo que era problema de mi partida y no de la tradu. Si alguien lo va a jugar que no se preocupe...

Gracias de nuevo por tu interés
[beer]
Weno, ya está consolidado el juego de Zoria, a excepción de los nombres de las armas/armaduras que son unas 6.000 piezas [mad], y habrá que revisarlas, a ver si no es muy pesado.

Edito:
En la carpeta de traducción hay un archivo 'cosas.txt' donde voy poniendo las partes de armaduras con su traducción, si alguien tiene una mejor traducción que me lo comente ya que hay partes muy raras. :Ð
Weno, ya he terminado con las armas/armaduras, ha sido más pesado que la traducción del juego :Ð , hay alguna parte que habrá que retocar mientras se juega sobre todo los (Headpiece) que los he dejado como Gorro y otras partes que no se a que se refieren.

Britches - ???
Spaulder - ???
Hauberk - ???

Lo suyo seria que los desarrolladores añadiesen un glosario dentro del juego para poder revisar los nombres con las imágenes, o algo así, también estaría bien que ampliasen las cajas de texto para que salga el texto completo. [oki]
shadowman1 escribió:Weno, ya he terminado con las armas/armaduras, ha sido más pesado que la traducción del juego :Ð , hay alguna parte que habrá que retocar mientras se juega sobre todo los (Headpiece) que los he dejado como Gorro y otras partes que no se a que se refieren.

Britches - ???
Spaulder - ???
Hauberk - ???


Yo diría...

Britches - ??? Grebas???
Spaulder - ??? Hombrera?
Hauberk - ??? Cota de malla?
Ok, ahora los actualizo, si veis algún cambio más mientras jugáis me lo comentáis, sobre todo con las Headpiece (Gorro) que habrá de todo tipo, o encontrar un nombre genérico que no suene mal. [beer]

Edito:
Actualizado @Mc Mardigan
Buenas gente!

He intentado traducir Black Book pero me salta error. Me pide que instale .NET.
He seguido los pasos correctamente y creo que no estoy haciendo nada mal pero no consigo nada.
Alguien sabe como corregirlo?

Gracias!
Parece que la traducción dejó de funcionar con la actualización de junio, tengo que actualizarla. [maszz]
Buenas shadowman1,

Probando la traducción de Monster Train, he encontrado que en los eventos que llama "Cavernas Ocultas", no aparecen traducidos. Te dejo unas imágenes por si sirvieran de ayuda:

Imagen

Imagen

Gracias por el trabajo y un saludo.
Hola @IfritInfernal
Prueba a bajarte la traducción otra vez, y me comentas si se ha arreglado, ya que esos textos si están traducidos, puede que tengas una versión anterior de la traducción. [oki]

Edito:
@Raudhir he actualizado la traducción del Black Book, coméntame si te funciona está versión.
@shadowman1
Justo la descargue ayer, luego vuelvo a probar y te comento.

Gracias.

Edit:
Nada, siguen saliendo esos eventos igual.
Por otro lado en la descripción de "Invoca" indica lo siguiente:

Imagen

Creo que quedaría más comprensible algo como "Se activa al desplegar la unidad." o siendo redundante "Se activa al invocarla." .

Otro que he visto es el de "pila" que esta en varias descripciones:

Imagen

Diría que en este caso mejor "acumulación"

Y un par más de Boss:

Imagen

Si voy viendo cosillas te las indico, por aquí o por MP, como prefieras.

Saludos.
@shadowman1 Parece que todo va bien pero cuando entro al juego todo sigue en ingles
Raudhir escribió:@shadowman1 Parece que todo va bien pero cuando entro al juego todo sigue en ingles

Es por culpa de las versiones del juego al tener diferentes ids de archivo, es lo malo de los juegos Unity, tendrías que hacerlo manualmente desde el UABEA, te mando un privado y te comento.

@IfritInfernal
He actualizado la traducción con los cambios, puede que el texto que no sale traducido también sea cosa del id del archivo, te mando un privado y te comento.

Es lo malo del usar el Unityex o el UABEA que los nombres de los ids de los archivos varían. [facepalm]

Edito:
He añadido instalación manual con el Uabea, lo explico en el txt, básicamente es abrir, importar y guardar.
Bueno pues otro más con una pinta increible que no sale en español....no se como andara de complicado, lo dejo por aqui solo por si algun dia se puede, dicen que es como un Gothic pero en indie, la verdad es que pinta espectacular.

Drova - Forsaken Kin
Muchas gracias por tu trabajazo @shadowman1 eres increible men [tadoramo]
samus6666 escribió:Bueno pues otro más con una pinta increible que no sale en español....no se como andara de complicado, lo dejo por aqui solo por si algun dia se puede, dicen que es como un Gothic pero en indie, la verdad es que pinta espectacular.

Drova - Forsaken Kin
Muchas gracias por tu trabajazo @shadowman1 eres increible men [tadoramo]

Un juego con el texto accesible en txts, me lo pido. [oki]
He subido una versión, falta consolidar/revisar.

También he actualizado el Monster Train y el Black Book, ahora deberían funcionar sin problemas.
@shadowman1 OMG que velocidad men....me dejas loco :O
Muchas gracias crack! [poraki]
samus6666 escribió:@shadowman1 OMG que velocidad men....me dejas loco :O
Muchas gracias crack! [poraki]

Esa es la parte rápida, lo mas laborioso viene ahora con la consolidación/revisión. [toctoc]
Hola, alguno me puede explicar paso a paso en que carpeta tengo que descomprimir el rar para traducir el citizen sleeper, lo descargue en xbox de pc y lo descomprimi en cada carpeta pero ninguna me tradujo el juego. muchas gracias
Holas, en cuanto al Drova voy consolidando, pero si alguien ya lo va a jugar/cacharrear me puede comentar cosas que vea raras y las voy consolidando.

@CurAa
Tienes que descomprimir en el directorio del juego y ejecutar 'Traducir.bat' y si no salen los menús traducidos ejecutar 'Versión 2.bat', el directorio del juego en xbox no se donde está, pero el directorio del juego tiene que tener por lo menos la carpeta 'Citizen Sleeper_Data' y puede que el .exe.
Buenas,

Dejo un par de juegos por si llegaran a ser posibles e interesar, por mi parte si se hacen cuenta en que intentare echar un cable para consolidar, erratas, etc.

- Wizards and Warlords: https://store.steampowered.com/app/5670 ... _Warlords/
- Sailing Era: https://store.steampowered.com/app/2161 ... iling_Era/

Saludos.
@shadowman1 ya intente con los dos pero al ejecutar Traducir.bat se abre el cmd pero no aparece ningun texto, en cambio al ejecutar version 2.bat aparecen textos pero al iniciar el juego sigue todo en ingles.
Y si ejecuto traducir.bat en administrador me sale ese error.

Adjuntos

@CurAa
Comprueba que al descomprimir tienes el archivo 'Citizen Sleeper_Data\unityex.exe" que es el inyector, lo más probable es que tu antivirus lo detecte como falso positivo y lo elimine, lo raro es que no te salga traducido por los menos los menús, a no ser que tu antivirus detecte como falso positivo el bepinex.

Si ves que no es eso sube el archivo sharedassets0.assets y te lo traduzco.

Aunque lo más seguro es que tengas que excluir desde el antivirus el directorio del juego.
@shadowman1 te lo agradeceria, porque excluí la carpeta en el antivirus y aun asi al ejecutar el traducir.bat me sale esto:

import: sharedassets0.assets

C:\XBOXGA~1\Citizen Sleeper\Content\Citizen Sleeper_Data\Unity_Assets_Files\sharedassets0\CS-Main Ink.txt
Presione una tecla para continuar . . .

sabes como puedo hacer para subirte el sharedassets0 porque no me deja subir archivos tan grandes
perdon si soy muy insistente pero la verdad no tengo idea sobre esto jajaj.
Si te ha salido ese mensaje es que lo ha inyectado, prueba a ver si te salen los diálogos traducidos, si no usa el mediafire para subir.

Vuelve a descomprimir la traducción y si no te salen los menus traducidos ejecuta versión 2.bat

Recuerda excluir la carpeta inicial del juego, Content y descomprimir allí.
No se si sería posible la traduccion del siguiente juego:

https://store.steampowered.com/app/1189 ... sebreaker/

Tiene buena pinta
@shadowman1 no se porque pero no me tradujo nada, abajo te dejo el link de el sharedassets0
https://www.mediafire.com/folder/rgvpph ... redassets0
CurAa escribió:@shadowman1 no se porque pero no me tradujo nada, abajo te dejo el link de el sharedassets0
https://www.mediafire.com/folder/rgvpph ... redassets0

Hola, tienes que subir el sharedassets0.assets para que te inyecte la traducción, no el .txt, aunque por lo que veo no te ha inyectado nada, a lo mejor a parte del antivirus es cosas de provilegios del directorio, te he mandado un mensaje a ver que tal.
1129 respuestas
119, 20, 21, 22, 23