Algunas traducciones de juegos

shadowman1 escribió:Dejo el enlace ya que parece que Clandlan está caída por ahora, si alguien necesita otro enlace que lo comente.

Chained Echoes




Perdona @shadowman1 lo primero de todo gracias por el trabajo que has realizado es un curro importante el que lleva y creo que no se valora muchas veces como se debe.
Por otro lado, cuando extraigo el archivo de traducción copio el contenido y lo pego en la carpeta raíz del juego tanto content como la propia raíz, no me pilla el idioma. :(
AlbertoMP escribió:
shadowman1 escribió:Dejo el enlace ya que parece que Clandlan está caída por ahora, si alguien necesita otro enlace que lo comente.

Chained Echoes




Perdona @shadowman1 lo primero de todo gracias por el trabajo que has realizado es un curro importante el que lleva y creo que no se valora muchas veces como se debe.
Por otro lado, cuando extraigo el archivo de traducción copio el contenido y lo pego en la carpeta raíz del juego tanto content como la propia raíz, no me pilla el idioma. :(


Lo confirmo, no funciona la traducción con la ultima actualización del juego de xbox en pc.
Troubleshooter
The DioField Chronicle

A los que no le funciona el Chained Echoes probar esta versión a ver si funciona:
Chained Echoes
shadowman1 escribió:Troubleshooter
The DioField Chronicle

A los que no le funciona el Chained Echoes probar esta versión a ver si funciona:
Chained Echoes


Muchas gracias, fundiona perfecto el Chained Echoes con el nuevo enlace y el Troubleshooter, el The DioField Chronicle no lo compre de momento, cuando lo haga te aviso.
JulioAT escribió:Muchas gracias, fundiona perfecto el Chained Echoes con el nuevo enlace y el Troubleshooter, el The DioField Chronicle no lo compre de momento, cuando lo haga te aviso.


El Chained Echoes depende de la versión que tengas, ese enlace es de la versión 1.2.

Si la versión del XBOX es la 1.3, para tener los textos actualizados tendrás que copiar/reemplazar la carpeta 'BepinEx\Translation' del la traducción 1.3 (Chained 2).

Aunque yo no soy partidario de comprar juegos que no vengan traducidos, adopta y si al final te convence compra. [looco]
shadowman1 escribió:
JulioAT escribió:Muchas gracias, fundiona perfecto el Chained Echoes con el nuevo enlace y el Troubleshooter, el The DioField Chronicle no lo compre de momento, cuando lo haga te aviso.


El Chained Echoes depende de la versión que tengas, ese enlace es de la versión 1.2.

Si la versión del XBOX es la 1.3, para tener los textos actualizados tendrás que copiar/reemplazar la carpeta 'BepinEx\Translation' del la traducción 1.3 (Chained 2).

Aunque yo no soy partidario de comprar juegos que no vengan traducidos, adopta y si al final te convence compra. [looco]


Perdona, en la versión Gamepass como se instala?

tengo la carpeta C:\XboxGames\Chained Echoes Release\Content\Chained Echoes_Data
y los zip Chained y Chained 2, descomprimo el primero en la carpeta y con el segundo sustituyo la carpeta BepinEx?
Simplificado, descomprimes el 'Chained 2' si no funciona, descomprimes el 'Chained'. [oki]
@shadowman1
Nada tio, descomprimo Chained 2 en C:\XboxGames\Chained Echoes Release\Content\Chained Echoes_Data y no me funciona, aunque le de al alt+t.

Luego he probado con el Chained sustituyendo archivos y tampoco, no se si es la carpeta equivocada.

veo que la version es la 1.1.8 y no me deja actualizar.

edit: vale conseguido.

No era en C:\XboxGames\Chained Echoes Release\Content\Chained Echoes_Data
ni en C:\XboxGames\Chained Echoes Release\

es en C:\XboxGames\Chained Echoes Release\Content

y hace falta hacer las dos extracciones en el orden que has dicho.

Muchas gracias!
Imagino que para Xbox será el Chained, ya que prevalece el último archivo descomprimido.
@shadowman1 Buenas, te importaría poner el enlace directo para descargar la traducción de Roadwarden?
Es que ClanDlan sigue caida.
Roadwarden - Actualizado a la última versión
Sword & Fairy 7 - Traducida la DLC
shadowman1 escribió:Roadwarden - Actualizado a la última versión
Sword & Fairy 7 - Traducida la DLC

Como se instala la traduccion del Sword & fairy? Ese link tambien vale para el version base del juego sin dlc o es solo el dlc?
Es para el juego principal y Dlc, son traducciones separadas, hay que descomprimir en el directorio del juego.
shadowman1 escribió:Es para el juego principal y Dlc, son traducciones separadas, hay que descomprimir en el directorio del juego.

Es que lo descomprimo todo en el directorio y no se que mas hacer despues de darle a traducir.bat (versión gamepass) con solasta fue de lujo sin ningún problema (gamepass)
LordArchos escribió:Es que lo descomprimo todo en el directorio y no se que mas hacer despues de darle a traducir.bat (versión gamepass) con solasta fue de lujo sin ningún problema (gamepass)

Solo hay que descomprimir en el directorio del juego no tiene Traducir.bat.

Pal7 - Traducción Juego principal
Pal7_DLC - Traducción DLC
Traducción - Las fuentes de la traducción (no hace falta)

Tienes que ver un directorio Pal7 aunque en gamepass siempre es mas raro.
@shadowman1 Para el Roadwarden tampoco tengo claro como ponerla en el juego la verdad :-?
Northon escribió:@shadowman1 Para el Roadwarden tampoco tengo claro como ponerla en el juego la verdad :-?

Je, je, pues en el directorio donde esté instalado el juego, que tendrá el .exe y una carpeta 'game'. [maszz]

En mi caso es D:\Juegos\Roadwarden
En Roadwarden cuando hay que escribir una orden me ocurre lo siguiente. Si la escribo en castellano me dice que no me entiende y si la escribo en inglés ejecuta la acción. A alguien más le ocurre o es que soy un zoquete?
Las órdenes escritas están en ingles, hay un archivo txt, con las palabras/número y el resultado.
Como la web de ClandDlan sigue caída he añadido enlaces directos en el post inicial.
@shadowman1 muchas gracias por todo el trabajo.
De nada, he actualizado el Fabled Land a la última versión. [oki]
Llevo un par de horas al Chained Echoes y me esta gustando mucho, es como una mezcla de Final Fantasy de antaño y jugabilidad octopath traveler.

La traducción esta bien, aunque tiene ciertos cuadros de texto con expresiones raras pero se puede seguir la historia y la jugabilidad sin muchos problemas.
Rock Howard escribió:Llevo un par de horas al Chained Echoes y me esta gustando mucho, es como una mezcla de Final Fantasy de antaño y jugabilidad octopath traveler.

La traducción esta bien, aunque tiene ciertos cuadros de texto con expresiones raras pero se puede seguir la historia y la jugabilidad sin muchos problemas.

Eso es porque a las traducciones le falta la revisión mientras se juega, pueden aparecer errores de genero en personajes femeninos, y alguna palabra suelta con traducción errónea, por eso digo que si alguien ve algo raro que me lo comente y lo cambio, o si alguien se anima puede cambiarlo en el textos.txt mientras juega y luego pasarme el txt.

Al final es una traducción automática, revisada y consolidada, pero le falta la revisión mientras se juega. [beer]
shadowman1 escribió:
Rock Howard escribió:Llevo un par de horas al Chained Echoes y me esta gustando mucho, es como una mezcla de Final Fantasy de antaño y jugabilidad octopath traveler.

La traducción esta bien, aunque tiene ciertos cuadros de texto con expresiones raras pero se puede seguir la historia y la jugabilidad sin muchos problemas.

Eso es porque a las traducciones le falta la revisión mientras se juega, pueden aparecer errores de genero en personajes femeninos, y alguna palabra suelta con traducción errónea, por eso digo que si alguien ve algo raro que me lo comente y lo cambio, o si alguien se anima puede cambiarlo en el textos.txt.

Al final es una traducción automática, revisada y consolidada, pero le falta la revisión mientras se juega. [beer]


No sabia que se podía hacer esto, pues intentare reportar cosas de estas, el problema es que ya llevo un par de horas.

Muchas gracias por tu trabajo.
De nada, es un juego que tengo aun pendiente de jugar, como hay tantos se va retrasando, al final retocados mientras juego tenia el Eastward, Sunless Skies, CrossCode, Vigil The Longest Night y el resto he jugado algo para revisar.
Gracias @shadowman1 por el curro. Este mes han dado Roadwarden en HC y no iba a canjearlo por no estar en español, pero viendo que lo has traducido al final lo he canjeado.
Espero que lo disfrutes, ahora estoy traduciendo las entradas de texto para dejarlo todo traducido.

EDITO:
He traducido las entradas de texto, he reducido el numero de palabras, aunque puede que añada alguna más, y he retocado alguna errata. Aunque haría falta que alguien revise el juego mientras juega ya que alguna cosa seguro que hay que retocar.
Increíble trabajo shadowman1, sin duda que tus aportes a la comunidad son de mucha utilidad, se te agradece mucho.
Por mi parte estoy jugando Chained Echoes con tu traducción y lo estoy disfrutando como nunca.

Yo también soy traductor aunque solo tengo un trabajo terminado (My Summer Car) y tuve que traducirlo por medio de plugins de localización jajaja

Ahora estoy tratando de usar la herramienta que proporcionas "Autotranslator" para traducir un juego al que le tengo muchas ganas, se llama "Metro Slim Hustle" pero no he tenido éxito, porque no se genera la traducción de la AI, por eso mismo pensé que tal vez tu podías echarle un vistazo?

PD: ¿Has pensado en hacerte un Discord? quien sabe y hasta se crea una comunidad de traductores utilizando la herramienta de autotraducción y que los textos sean revisados por nosotros.
Hola, para este juego puedes usar la traducción del Chained Echoes, ya que también usa il2cpp.

Como parece que el menú Alt-0 no funciona bien, para activar el traductor tienes que modificar la segunda línea del archivo BepInEx\config\AutoTranslatorConfig.ini con:
Endpoint=GoogleTranslate

o

Endpoint=DeepLTranslate

el DeepL es mejor traductor aunque mas lento.
Hola a todos, estoy teniendo problemas con la traducción del Chained Echoes. Espero que me puedan ayudar. He descargado la traducción del enlace Ed2 y el contenido del archivo rar lo he pegado en la ruta de instalación (C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Chained Echoes). Sin embargo, cuando entro al juego y presiono Alt + T no se cambia de inglés al español. ¿Alguna idea de cómo arreglarlo?
Tienes que descomprimir en el directorio del juego, donde esta el ejecutable y la carpeta 'Chained Echoes_Data', si no te funciona prueba el ed1, todo depende la versión del bepinex que use el juego.

No hace falta pulsar Alt-T, por defecto sale traducido.

Tiene que quedar a este nivel:
Bepinex
Chained Echoes_Data
Chained Echoes.exe

EDITO:
He añadido la traduccion de Metro Sim Hustle (1.5.7), faltaría añadir algún sr para el texto variable, pero como esta activado el traductor no se nota.
@shadowman1 me funcionó con el Ed1! Muchas gracias!
Quería jugar Chained Echoes, pero me daba pereza el idioma. Así que gracias por la traducción caballero.
kjavi escribió:@shadowman1

Excelente la tradu de Sword 7. Ni leyendo códices encuentro fallos xDD

Te dejo un detallito que se repetirá en varias descripciones:

"AOE" traducido sería "AdE" (Área de Efecto)

Imagen

La Quest debería decir "cocinar"

Imagen

[looco]



¿Es versión steam? yo estoy con la versión de gamepass y no consigo instalarla. ¿Qué pasos has seguido?.
Se supone que funciona en todas las versiones, hay que descomprimir en el directorio del juego, en en game pass seguro que es dentro de la carpeta Content, donde este el ExE y la carpeta Pal7.
shadowman1 escribió:Se supone que funciona en todas las versiones, hay que descomprimir en el directorio del juego, en en game pass seguro que es dentro de la carpeta Content, donde este el ExE y la carpeta Pal7.


Si si, eso lo he hecho así pero no hay manera. De hecho ahora mismo en la carpeta Sword and Fairy- Together Forever\Content\Pal7\Content\Localization\Game\en sólo existe el fichero de traducción (Y lo mismo para la del DLC), pero por alguna razón no las coge.
Dentro de Pal7\Content del juego deberías tener la carpeta paks, etc.

No se si el juego en game pass tiene la carpeta Pal7, si no la tiene a lo mejor tienes que copiar el contenido de la carpeta en vez de la carpeta pal7.
shadowman1 escribió:Dentro de Pal7\Content del juego deberías tener la carpeta paks, etc.

No se si el juego en game pass tiene la carpeta Pal7, si no la tiene a lo mejor tienes que copiar el contenido de la carpeta en vez de la carpeta pal7.


Antes de nada, darte las gracias @shadowman1 por compartir por este medio todo el trabajo de traducción. La verdad que al enterarme del cierre del server de Clan DLAN casi me da un patatús y, afortunadamente, di con este hilo.

Justo he pillado el Sword & Fairy 7 ahora que esta de oferta en Steam, al verificar que existe traducción en la comunidad, y la habías compartido por aquí. Al descargarla del último enlace que has compartido y aplicarlo:

1- Como al compañero @LorK, a mi tampoco me esta funcionando. Mi version es Steam, como digo, y es la 2.1.0. Las carpetas Pal7, Pal7_DLC y Traducción las extraigo directamente en los archivos locales que me marca Steam , donde esta ubicado el game. Concretamente: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\仙剑奇侠传七\ en esta localización tengo las subcarpetas Pal7 y Pal7_DLC. Al descomprimir, o incluso copiando manualmente el contenido donde per toca, se reemplazan archivos pero no parece que funcione. El juego sigue apareciendo en inglés.

2- He intentado solventarlo por mi cuenta, y he visto que en la carpeta Traducción hay varios scripts en py. No se si el tema funciona con los locres.exe, donde se saca el texto del juego y se exportan en un archivo GameLocre, para luego ser trabajados con los scripts en py, retocados, e inyectado nuevamente al game con el locre.exe pertinente (import/export) siendo el mismo "en" a ojos del juego. ¿Puede ser que sea así? Seguramente no.. ajajjaja

En fin... que soy muy curioso y a raíz de este problema con S&F7, me gustaría aprender y poder empezar a hacer mis pinitos en esto de la traducción. No sólo por ser autosuficiente sino también por poder aportar. Hay info por la red, yt, pero no se bien por donde empezar. Si me recomiendas por privado (por no hacer offtopic o spam en este hilo) videos, tutoriales o algo para ir entrando te lo agradecería.

Mil gracias por todos los aportes!
Hola, @daaavis, @LorK, en mi versión adoptada si funciona, solo se me ocurre que puede que sea por el directorio en chino y/o el lugar de instalación.

Tendríais que probar a cambiar el nombre chino y/o el lugar de instalación fuera del C:\Program Files (x86), porque da la impresión de que no pilla el UnrealModUnlocker.

Si no funciona lo anterior, probar la versión pak del juego principal Traduccion Pak
shadowman1 escribió:Hola, @daaavis, @LorK, en mi versión adoptada si funciona, solo se me ocurre que puede que sea por el directorio en chino y/o el lugar de instalación.

Tendríais que probar a cambiar el nombre chino y/o el lugar de instalación fuera del C:\Program Files (x86), porque da la impresión de que no pilla el UnrealModUnlocker.

Si no funciona lo anterior, probar la versión pak del juego principal Traduccion Pak



Mil gracias @shadowman1. Si modifico el nombre chino, Steam no encuentra la ubicación del juego para lanzarlo y no veo en la app de steam donde cambiar ese path que nombra al juego desde Steam para que lo identifique y lo lance, para cambiarlo también.
Lo que eliges es el path donde se ubicará la biblioteca de Steam, y puedes añadir 1 path por unidad. El nombre chino lo pone Steam en el momento de instalar y no te da opción a nombrar la carpeta a "Sword" por ejemplo. Sólo te permite elegir el path donde irá la biblioteca y, por tanto, la jerarquía de carpetas a partir de ahí las organiza Steam al momento de instalar los juegos. Corregidme si me equivoco por favor.

Mil gracias por .pak del juego base. Este si que ha funcionado a la primera. Si haces otro .pak para el dlc con la traducción que ya tienes hecha, por favor avísanos! Igualmente, muy agradecido por la ayuda, y todas las aportaciones que has hecho. Mas de un link me ha venido de perlas, incluso para descubrir otros juegos! Gracias!
¿Podrías hacer la de Murder by Numbers, el juego que regala Epic esta semana? Quiero jugarlo, me parece curioso eso de mezclar novela visual con Picross, pero me da pereza en inglés (aunque entienda el idioma, más o menos).
Hola @daaavis, inicialmente usaba la versión en Paks pero por alguna razón el Pak del DLC no me lo leia, por eso cambie a la utilidad UnrealModUnlocker, he añadido las dos formas a la traducción para que sea mas completa, aunque no creo que funcione con el DLC.

No sé si en steam o gamepass se puede ejecutar el juego desde Pal7\Binaries\Win64\Pal7-Win64-Shipping.exe, si se puede seria probar a cambiar el nombre chino del directorio y ver si funciona.

@GordonFreeman, actualmente no estoy traduciendo juegos, ya que al final con tantas actualizaciones las traducciones se arrastran por meses/años y es muy pesado, ademas ahora estoy en modo playa y modo juego, y solo tengo tiempo para actualizar cuando me dan ganas, que cada vez son menos. [qmparto]

Aunque viendo que es un juego del 2020 y que parece que no se ha actualizado en años, cosa que pensaba de la mayoría de las traducciones y luego zas, actualizaciones al canto Oooh , puede que con tiempo le de una vuelta, ya se vera.

Unos saludos
shadowman1 escribió:@GordonFreeman, actualmente no estoy traduciendo juegos, ya que al final con tantas actualizaciones las traducciones se arrastran por meses/años y es muy pesado, ademas ahora estoy en modo playa y modo juego, y solo tengo tiempo para actualizar cuando me dan ganas, que cada vez son menos. [qmparto]

Aunque viendo que es un juego del 2020 y que parece que no se ha actualizado en años, cosa que pensaba de la mayoría de las traducciones y luego zas, actualizaciones al canto Oooh , puede que con tiempo le de una vuelta, ya se vera.

Unos saludos

Ok, no pasa nada, gracias por tenerlo en cuenta.
He actualizado la traducción del TroubleShooter.

Y otra actualización al canto, nada 1000 líneas nuevas y otras miles en modificaciones. [rtfm]

EDITO

He añadido la traducción de Murder by Numbers, ya se puede ir jugando, aunque faltaría terminar de consolidar, añadir los <i> restantes, y traducir alguna imagen con texto.

Y claro está, los clásicos cambios de genero que habrá que revisar mientras se juega.

Como es una traducción del autotranslator el texto aparece al instante, no poco a poco como con el texto en ingles.

REEDITO
@GordonFreeman
Terminada, a falta de una revisión mientras se juega, por si alguien se anima. [beer]
shadowman1 escribió:He actualizado la traducción del TroubleShooter.

Y otra actualización al canto, nada 1000 líneas nuevas y otras miles en modificaciones. [rtfm]

EDITO

He añadido la traducción de Murder by Numbers, ya se puede ir jugando, aunque faltaría terminar de consolidar, añadir los <i> restantes, y traducir alguna imagen con texto.

Y claro está, los clásicos cambios de genero que habrá que revisar mientras se juega.

Como es una traducción del autotranslator el texto aparece al instante, no poco a poco como con el texto en ingles.

REEDITO
@GordonFreeman
Terminada, a falta de una revisión mientras se juega, por si alguien se anima. [beer]

Oh, muchas gracias [tadoramo] En cuanto pueda la pruebo y comento qué tal.
MALA NOTICIA, HA CAÍDO CLAN DLAN
Ya lo sabía desde hace unos días y me extraña que nadie comente nada, era el portal web de referencia para el modding de las traducciones y su descarga, dicen que el servidor murió, que estaba en mal estado, no tengo ni idea de que ha ocurrido realmente, nadie se ha pronunciado y no hay ni noticias en medios especializados, ni una, una pena la verdad, pues esto nos afecta a todos, esto realmente debería de ser portada en infinitos medios y no está siendo así, los jugadores le debemos mucho a este portal, acabamos de sufrir un mazazo y una gran pérdida sin ser conscientes de las consecuencias que esto acarrea, gracias a portales como DLAN han llegado grandes traducciones de forma oficial a muchos videojuegos en múltiples plataformas, uno de los últimos grandes ejemplos fue la compleja traducción de Disco Elysium, y de forma no oficial a muchos más.
Imagen
katatsumuri escribió:MALA NOTICIA, HA CAÍDO CLAN DLAN
Ya lo sabía desde hace unos días y me extraña que nadie comente nada, era el portal web de referencia para el modding de las traducciones y su descarga, dicen que el servidor murió, que estaba en mal estado, no tengo ni idea de que ha ocurrido realmente, nadie se ha pronunciado y no hay ni noticias en medios especializados, ni una, una pena la verdad, pues esto nos afecta a todos, esto realmente debería de ser portada en infinitos medios y no está siendo así, los jugadores le debemos muchos a este portal, acabamos de sufrir un mazazo y una gran pérdida sin ser conscientes de las consecuencias que esto acarrea, gracias a portales como DLAN han llegado grandes traducciones de forma oficial a muchos videojuegos en múltiples plataformas, uno de los últimos grandes ejemplos fue la compleja traducción de Disco Elysium, y de forma no oficial a muchos más.
Imagen

Me acabas de fastidiar el dia, la semana, el mes y el año con esa noticia. ¿Ahora quien va a traducir los juegos?

Y si, debería de ser noticia de portada
1196 respuestas