Algunas traducciones de juegos

De verdad..? vaya, realmente le agradezco enormemente el acceso. De paso muchas gracias por la información anterior. [oki]

Es bueno encontrarme con alguien que sepa de la existencia de este juegazo. [plas]
Hola, comentar que ya está terminada la traducción del 'I Was a Teenage Exocolonist', solo faltaría retocar genero mientras alguien lo juega, y/o desde el txt según el nombre del personaje, pero el juego se entiende.

Si alguien se anima a retocar que me lo comente... [beer]
A mi tampoco me funcionaba la de I was a teenage exocolonist y he encontrado la solución por si a alguien mas le ocurre. si vas a Exocolonist\Exocolonist_Data\StreamingAssets\Stories en mi caso tenia archivos con dos extensiones diferentes. Una .EXOC con la version del dialogo en ingles y otra .exo con la versión en español. A mi siempre me cogia la de Ingles pero he eliminado todos los ".exoc" y ya me coge la de español automáticamente.

Por si a alguien mas le sirve! [beer]
Zixou escribió:A mi tampoco me funcionaba la de I was a teenage exocolonist y he encontrado la solución por si a alguien mas le ocurre. si vas a Exocolonist\Exocolonist_Data\StreamingAssets\Stories en mi caso tenia archivos con dos extensiones diferentes. Una .EXOC con la version del dialogo en ingles y otra .exo con la versión en español. A mi siempre me cogia la de Ingles pero he eliminado todos los ".exoc" y ya me coge la de español automáticamente.

Por si a alguien mas le sirve! [beer]

Se supone que tendría que compilarlos y sustituirlos ya que los exo traducidos son mas modernos, pero como veo que no siempre lo hace voy a añadir los exoc a la traducción. [beer]

Y si alguien ve fallos de genero, etc, que me mande un pantallazo y lo retoco, aunque lo suyo seria que alguien se anime a retocar el textos.txt mientras juega. [fiu]
Buenos días Shadowman!!

Sabes si es fácil acceder a los archivos de texto del "The Pale Beyond" para realizar una traducción?

El juego es una pasada pero tiene texto a rabiar, según los devs más de 300mil palabras :( pero si lo ves factible el traducirlo, no me importaría meterle mano.o colaborar con alguien.

Mil gracias!! Un cordial saludo
ventiska escribió:Buenos días Shadowman!!

Sabes si es fácil acceder a los archivos de texto del "The Pale Beyond" para realizar una traducción?

El juego es una pasada pero tiene texto a rabiar, según los devs más de 300mil palabras :( pero si lo ves factible el traducirlo, no me importaría meterle mano.o colaborar con alguien.

Mil gracias!! Un cordial saludo

Hola, no es un juego fácil de traducir ya que no tiene localización, tiene un archivo grande con los diálogos pero con formato problemático ya que no solo es el texto en si, el resto esta en los monobehavior y puede que en la dll.

Así que lo suyo sería dar la chapa a los desarrolladores para que lo traduzcan o por lo menos que lo localicen para que sea más fácil de traducir, cosa que no creo que hagan.

Tal y como está se podría traducir, pero habría que revisar/eliminar las lineas del archivo de diálogos para que no de problemas y añadir el resto al autotranslator.
shadowman1 escribió:Ya está consolidado y revisado el Colony Ship a falta de lo que surja mientras se juega.

Falta texto por localizar, el diario de misiones y las proezas, todo lo demás parece que sale traducido, espero que no tarden en actualizar el juego. [oki]

Edito:
La versión del juego que tengo es la 1.0.8a, aunque si alguien tiene una versión más moderna puede subir el archivo 'ColonyShipGame\Content\LocTest\ColonyShip\en\ColonyShip.locres' y lo actualizo, o abra que esperar a que se me actualice el juego. [fiu]


Disculpa donde puedo conseguir la traduccion? busque en google y eres el unico q la tiene por favor podrias pasar algun enlace?
cachazo718 escribió:Disculpa donde puedo conseguir la traduccion? busque en google y eres el unico q la tiene por favor podrias pasar algun enlace?

Hola, los enlaces de las traducciones están en la primera página del hilo.

En cuanto al Suzerain ya lo mire y es muy complicado, no está localizado, tiene muchísimo texto y preformateado, habrá que usar el autotranslator e ir retocando mientras se juega.

Ahora mismo estoy con el The Pale Beyond a ver si es factible, también me falta revisar 3 personajes femeninos del I Was a Teenage Exocolonist, retocar los textos del Rise of the Third Power mientras voy jugando y terminar las habilidades del StarCrawlers, más posibles actualizaciones de otros juegos, así que está la cosa liada. [toctoc]
shadowman1 escribió:
cachazo718 escribió:Disculpa donde puedo conseguir la traduccion? busque en google y eres el unico q la tiene por favor podrias pasar algun enlace?

Hola, los enlaces de las traducciones están en la primera página del hilo.

En cuanto al Suzerain ya lo mire y es muy complicado, no está localizado, tiene muchísimo texto y preformateado, habrá que usar el autotranslator e ir retocando mientras se juega.

Ahora mismo estoy con el The Pale Beyond a ver si es factible, también me falta revisar 3 personajes femeninos del I Was a Teenage Exocolonist, retocar los textos del Rise of the Third Power mientras voy jugando y terminar las habilidades del StarCrawlers, más posibles actualizaciones de otros juegos, así que está la cosa liada. [toctoc]


Ojoo [ayay] :) ! No esperaba que estuvieras investigando la del Pale beyond ^^ me has dado una alegría tremenda.
Si finalmente logras sacarla adelante, aquí me tienes disponible 100% para revisarla. Estoy deseando meterle mano al juego ^^

Estaré al tanto para ayudarte en todo lo posible.

Un cordial saludo!
@ventiska
He subido una versión, falta consolidar, revisar y retocar, he jugado hasta que zarpas y algo más, aunque al zarpar me daba error, cosa que se ha solucionado al no traducir alguna palabra suelta (conflicto codigo), espero que no de muchos problemas y se pueda jugar, lo suyo seria ir avanzando en el juego para ver si no da errores.
shadowman1 escribió:Hola, comentar que ya está terminada la traducción del 'I Was a Teenage Exocolonist', solo faltaría retocar genero mientras alguien lo juega, y/o desde el txt según el nombre del personaje, pero el juego se entiende.

Si alguien se anima a retocar que me lo comente... [beer]


Yo solo venia a agradecer el tiempo ( su esfuerzo y los respectivos quebraderos de cabeza etc ) en realizar esta traduccion. Esto lo digo porque fui el que comento este juego y su compatibilidad con el autotraductor, despues de bichear vi que quedaba bien y en un tiempo pensaba jugarlo con ese recurso, el problema es encontrar tiempo para darle :( . No obstante veo que nos hemos animado a realizar una traduccion como tal y se agradece mucho para todos en general, de nuevo, muchas gracias [ayay]

Saludos
kyros54 escribió:Yo solo venia a agradecer el tiempo ( su esfuerzo y los respectivos quebraderos de cabeza etc ) en realizar esta traduccion. Esto lo digo porque fui el que comento este juego y su compatibilidad con el autotraductor, despues de bichear vi que quedaba bien y en un tiempo pensaba jugarlo con ese recurso, el problema es encontrar tiempo para darle :( . No obstante veo que nos hemos animado a realizar una traduccion como tal y se agradece mucho para todos en general, de nuevo, muchas gracias [ayay]

Saludos

De nada, es un juego con muchos personajes femeninos y eso suele ser un problema para las traducciones automáticas, ya que suele traducir en masculino, aun faltan por revisar las lineas de 3 personajes, y es mejor jugar el juego como personaje masculino por esa misma razón, aunque también se puede cambiar el genero mentalmente [sonrisa], y seguro que habrá que añadir algún texto en la parte del autotranslator ya que seguro que alguna etiqueta puede no haberse añadido, aunque espero que no sea el caso, pero eso se vera mientras se juega. [oki]
Pues el Gedonia está hecho con Unity y con la tool me queda fatal. No se si hago algo mal o hay que meterle mano.
kjavi escribió:Pues el Gedonia está hecho con Unity y con la tool me queda fatal. No se si hago algo mal o hay que meterle mano.

Vuelve descargar el autotranslator, he vuelto a añadir los saltos de lineas al sr.txt

Se suponía que el googletranslate los respetaba pero parece que no. [facepalm]

También puedes editar el archivo _Preprocessors.txt para modificar texto antes de que lo traduzca un especie de consolidación de lugares, nombres, etc así evitas traducciones diferentes o erroneas:

Town Duck=Pueblo Pato

Ejemplo:
This is Town Duck=esto es Pueblo Pato
en vez de
This is Town Duck=este es el pato de la ciudad
Yggdra Union tiene los textos accesibles?
Siempre me quedé con las ganas de jugarlo en español...

https://store.steampowered.com/app/2107860/Yggdra_Union/
@PHANTASIA
No parece muy accesible, típico juego japones de difícil acceso, yo por lo menos no he encontrado ninguna tool para el data_en.bin. [noop]

-----
Ya he terminado de consolidar el The Pale Beyond, faltaría retocar las lineas con variables ya que estas dividen el texto, sobretodo las líneas que empiezan con 's que quedan raras. Mal metodo usado por el Unity. [facepalm]

Si alguien ve cosas que retocar mientras juega que me lo comente, y si alguien se anima a retocar/revisar desde el txt que me avise y vemos como hacerlo. [beer]

Edito

The Pale Beyond Terminada, a falta de revisar mientras se juega.
@shadowman1

Grande shadow, yo puedo empezar a revisar a partir de mañana Jueves.
Te iré comentando cosas que vea :)

Un abrazo compañero!
@ventiska
Puedes mandarme pantallazos o comentar cosas a retocar, aunque si te animas y te parece más cómodo, puedes editar el textos.txt directamente, ya me dirás.

----
Actualizado el 'Warm Snow' y 'Troubleshooter' a la última versión.
Shadowman1… muchas gracias por todo el trabajo de estos años. Acabo de empezar Roadwarden y ha sido gracias a tu traducción, de otro modo hubiera sido incapaz porque un juego narrativo basado prácticamente en el texto todo en inglés… pufff.

Mil gracias 👍
@shadowman1

No es una peticion de traduccion ( si nos queremos animar encantado, pero eso lo dejamos a como lo veamos o apetezca ), pero es posible curiosear si este juego es compatible con las herramientas que tendriamos para traducir. En principio es un juego realizado en Unity, pero en los intentos que he realizado no he tenido suerte o estoy haciendo algo ( posiblemente :( ). No sabemos cuando lo jugaremos, pero es que tiene una pinta espectacular y por tematica apetece

Three Kingdoms Zhao Yun

https://store.steampowered.com/app/2201 ... _Zhao_Yun/

Tampoco sabemos cuando jugaremos a este, pero si os topais con el y lo dejais pasar por el idioma, en principio este si es posible traducirlo con las herramientas que habria para los juegos con Unity, al menos lo poco que he bicheado por encima

Mask of the Rose

https://store.steampowered.com/app/1769 ... _the_Rose/

Saludos
Una dudita. Veo que Amazing Cultivation Simulator tiene traducción en workshop, aunque no la he probado. He intentado descargarla con steamcmd pero no es posible (no tengo el juego en Steam porque por lo visto la traducción tiene pinta de que se abandonó o no funciona).

El motor del juego es Unity, y la traducción al inglés está en forma de mod, así que entiendo que en principio debería ser relativamente fácil traducirlo, pero el hecho de que sólo haya una traducción, que no haya salido de la workshop, y que además no funcione muy fino, me escama.

El propio juego, al instalarlo, tiene una guía de cómo hacer un mod de traducción, pero en fin...

¿El autotranslator podría servir para traducir este juego? Ya por curiosidad.
muchas gracias por el aporte
@kyros54
Para el juego ' Three Kingdoms Zhao Yun' se puede usar la utilidad https://github.com/jozsefsallai/il2cpp-stringliteral-patcher para extraer/inyectar las cadenas de texto en un json del archivo global-metadata.dat, habría que seleccionar el texto a traducir ya que no extrae solo el texto del juego y puede dar problemas traducir cosas que no haya que traducir.

Otra opción sería utilizar el autotranslator (versión 5), y añadir/traducir las lineas extraídas ya que las muestra pero no las captura.

El juego tiene buen pinta, aunque me da que la traducción en ingles no está terminada del todo, ya que aparece mucho texto en chino y algunos diálogos en ingles aparecetodojuntosinseparaciones. [facepalm]

Además hay pocas ganas de traducir últimamente, prefiero jugar, a ver sin en semanas/meses/años vuelven las ganas. [fiu]
Buenas, eh intentado con el parche del Opus, tanto en la version del Gamepass como en Gog, pero no muestra tildes y sustituye las ñ por ~, ¿Alguien sabe por qué?
hernan_rc2 escribió:Buenas, eh intentado con el parche del Opus, tanto en la version del Gamepass como en Gog, pero no muestra tildes y sustituye las ñ por ~, ¿Alguien sabe por qué?

La última versión del juego no tenia fuentes latinas, así que quite las tildes y la ñ, la versión 2 de la traducción tiene tildes y ñ, pero solo funciona con la versión 1.11.0 o inferior, el juego es el mismo pero sin voces en los diálogos.
shadowman1 escribió:De nadas.


Intentaste traducir Monster Train?
Es tipo Slay the Spire muy chulo.
Me temo que he dejado el tema de las traducciones, prefiero centrarme en jugar ya que pierdo mucha inmersión en los juego si me pongo a traducir, un saludo y espero que disfrutéis de las traducciones que hay. [bye]
shadowman1 escribió:
hernan_rc2 escribió:Buenas, eh intentado con el parche del Opus, tanto en la version del Gamepass como en Gog, pero no muestra tildes y sustituye las ñ por ~, ¿Alguien sabe por qué?

La última versión del juego no tenia fuentes latinas, así que quite las tildes y la ñ, la versión 2 de la traducción tiene tildes y ñ, pero solo funciona con la versión 1.11.0 o inferior, el juego es el mismo pero sin voces en los diálogos.

Ah, ya entiendo, gracias por su respuesta. [beer]
hernan_rc2 escribió:Ah, ya entiendo, gracias por su respuesta. [beer]

Te he enviado un mensaje privado, por si te sirve. [beer]
^^
Muchas gracias, funciona perfecto, ahora a decidir si jugarlo con tildes-sin voces o lo contrario. [carcajad]
Me metí a traducir el Let's School porque era fácil, tiene el json por ahí y es editarlo y tal. Lo que pasa es que creo que lo estoy haciendo un poco a lo hostiaputa... es decir, abro el json, copio 100 líneas, y se las paso a Copilot para que me las traduzca, y luego lo copio en el json... xD

Estoy seguro de que existe una manera de hacer esto más rápido y tal, pero ni el unite.autotranslate ni el autotranslator de este hilo funcionan, o al menos no he conseguido hacerlos funcionar. Y realmente, como todos los textos del juego están en el mismo json, en realidad con traducir ese archivo vale, no hace falta ni autotranslates para el juego ni nada...

Además que acepta tildes, eñes y de todo, con eso no hay problema.

¿Cuál sería la forma más rápida para coger un json y traducirlo entero (y de manera gratuita, vamos... xD)? Son unas 10.000 líneas y media. Y en diez minutos me he sacado unas doscientas cincuenta, pero claro... así a lo lenteja.

Edit: Vale, ya está... le metí el jsontt y listo. En 5 minutos todo el juego traducido. Habría que empezar ahora a revisar y tal para ver qué salta de ojo (no me dejaba utilizar el módulo de deepl, daba error en todos los intentos de traducción, está traducido con bing, y cuando daba error saltaba a google). Pero bueno...

Como sea, que si alguien tiene interés en el jueguito, que sepa que tengo un archivo traducido.
@Ludvik
Si puedes acceder a los archivos fuente del juego es mejor y mas fácil, ya que el autotranslator tiene sus limitaciones (texto variable, concatenación de texto, postformateo de texto, etc) algunas son salvables pero otras no.

Yo prefiero usar el DeepL, pero hay que saltarse la limitación de 2 archivos por mes, o tenerlo de pago. [noop]
@shadowman1 mi intención era usar deepl, sí, que jsontt tiene su módulo para traducir. Pero literalmente, cuando lo elegí, fallo en TODAS las líneas a traducir. Vamos, que no tradujo ni una sola línea. Y ni dos archivos por mes, ni 50.000 carácteres, ni nada... me tradujo CERO.

Así que nada, a tirar de bing, de google, de argos y de libretranslate, que entiendo que no darán tan buenos resultados como deepl.

Al menos ya he aprendido a traducir archivos json de manera automática.
Para traducir con el DeepL yo uso documentos de unos 90-95 mil caracteres desde el navegador Tor, 2 docs por cada nuevo usuario creado y nueva identificación del Tor.
Pues en el caso del json que he traducido mucho me tocaría partirlo, que tiene 900k caracteres. Si lo dividiese en 10 archivos, me tendría que hacer 5 usuarios, casi me da más pereza. Esperaba poder usar deepl con un módulo como jsontt, pero entiendo que eso es echarle demasiado morro considerando que deepl no es gratuito.

Supongo que quien algo quiere, algo le cuesta. Así que supongo que seguiré con bing... jaja.
Yo lo que hago es extraer solo el texto usando el notepad+ y buscar reemplazar sobre la versión en ingles.

Crear un usuario nuevo es rápido son dos clips, nuevousuario_numero/misma contraseña

Es mas trabajo, pero tiene mas ventajas, a la hora de revisar/consolidar, actualizaciones.

Pero bueno, cada maestro tiene su librillo. :)
El Sovereign Syndicate está con Unity mm

sigues jubilado? xD
kjavi escribió:El Sovereign Syndicate está con Unity mm

sigues jubilado? xD


Hombre, yo ahora sé hacer traducciones automáticas de json, si el juego tiene los textos en archivos json, los puedo pasar por el jsontt... Pero sólo llego hasta ahí, xD.

Además, sin deepl, lo que implique probablemente traducciones un poco menos... correctas. Luego todo sería ir revisando y cambiando las cosas que se vean mal según se juega.

Pero eso, tendrían que ser archivos json.

(Vamos, que lo digo como si hubiera aprendido a hacer algo, y en realidad es sólo instalar Node.js y npm, desde ahí cargar jsontt, y usar el powershell de windows para decirle, este json lo quiero de inglés a español, dale...).
Ojala todos los juegos fuesen de fácil acceso, pero suele ser todo lo contrario, el mayor problema de las traducciones es acceder a los textos, ya que suelen estar protegidos.

Con lo fácil que seria dejarlos accesibles para que la gente pueda traducirlos en el caso de que a los desarrolladores no les sea rentable traducirlo, pero bueno al final es todo negocio.


Como el caso del 'Sovereign Syndicate', sin localización, el texto mezclado con código y repartido entre los assets. ¬_¬

Que se puede hacer una versión para el autotranslator, pero es mas problemático, por el tema del posformateo del texto, etc.
@shadowman1 por eso decía, si están en json pues se puede apañar rápido, pero hasta ahí llego yo...
@Ploplo0909
Me temo que he dejado el tema de las traducciones.
¡Mil gracias por todas las traducciones! Ojalá te animes algún día a traducir el Astlibra Revision, me harías la mujer más feliz del mundo.
¿Que tal está la traducción de Citizen sleeper?
¿Se entiende bien?
Alguien ha probado la traduccion del citizen sleeper del primer mensaje del hilo? Me he bajado el rar, pero no se muy bien como se instala...
fonso86 escribió:Alguien ha probado la traduccion del citizen sleeper del primer mensaje del hilo? Me he bajado el rar, pero no se muy bien como se instala...


tienes que poner todo el contenido del rar en la carpeta del juego (la del ejecutable) y después darle a Traducir.bat

Funciona. Dejo unas caps.

Imagen

Imagen
De casualidad he dado con una herramienta que traduce los textos que se muestran en pantalla que se puede usar para traducir juegos. Se llama MORT. Como toda traducción 100% automática no será perfecta, pero cuando no hay alternativa puede ser una opción.

Todavía no la he probado pero cuando termine con Like a Dragon IW creo que intentaré jugar a Trails in the Sky SC, que después de la primera parte con esa grandiosa traducción de Malaquito me quedé con muchas ganas de continuar

Este es el video tutorial que he visto. Y en el primer comentario está el enlace de la ultima versión


¿Alguien que lo conozca y haya probado nos puedes dar impresiones?
1120 respuestas