Algunas traducciones de juegos

Una consulta: hoy a salido una actualizacion del Solasta, sacaras alguna especie de parche para esta nueva actualizacion?
Alguien me ayuda no sé cómo poner la traducción de alaloth en español
Que el Solasta tenga traducción oficial al Portugués y no al Español es de pegarles una hostia a mano abierta....No se merecen un puto euro...
Mc Mardigan escribió:Que el Solasta tenga traducción oficial al Portugués y no al Español es de pegarles una hostia a mano abierta....No se merecen un puto euro...


Por desgracia para nosotros, Steam no es el mundo. Siempre nos crecemos mucho con que el castellano es el tercer (ahora ya cuarto, que los indios se han venido muy arriba...) idioma más hablado del mundo, pero la realidad es que...

Imagen

Curiosamente, Solasta está traducido precisamente a los idiomas más hablados en Steam. Así, sinceramente... me parece perfecto.

Independientemente de dónde sean las cuentas, la realidad es que brasil tiene el doble de jugadores en Steam que los dos países hispanohablantes con más presencia en la plataforma, Argentina y España.

Las cartas sobre la mesa, yo defenderé lo mío, y soy reticente a comprar un juego si no está en castellano, pero eso es una cosa, y otra es ir del ombligo del mundo exigiendo que esté en castellano y que por traducirlo al portugués de brasil se merecen una hostia a mano abierta... Eso ya es rabieta de niño chico... "Mesa mala".
Ese grafico que es lo que refleja exáctamente? Ventas o rédito económico?

Si es por ventas...puede que aunque vendan más lo que saquen en Brasil en total sea menor a lo que sacan de ganancia en la suma de todos los países hispanohablantes...

Nadie se ha creído el ombligo del mundo...no sé que tendrá que ver una cosa con la otra... según dicho gráfico, el turco estaría por encima del francés (o a la par si le sumamos Canadá) y la mayoría de juegos salen en francés y no en turco...

Estoy hablando de un juego con más de 16.000 reseñas y medianamente importante en Steam... no creo que implementar el Español les provoque un agujero económico inasumible vaya.....pero si lo sabes tú...me callo...
No lo creo, no, pero de ahí a decir que se merecen una hostia a mano abierta, cuando han cogido y han sacado el juego en los seis idiomas con más presencia en la plataforma, pues me parece una chiquillada, simplemente.

Aunque entendería que te molestara lo que he dicho, claro... jaja. Es a lo que voy.

Edit: Por cierto, sí, Brasil suele ser de los países con más gasto en videojuegos, por lo general está en el top 10 en estudios de ese tipo...
Ludvik escribió:No lo creo, no, pero de ahí a decir que se merecen una hostia a mano abierta, cuando han cogido y han sacado el juego en los seis idiomas con más presencia en la plataforma, pues me parece una chiquillada, simplemente.

Aunque entendería que te molestara lo que he dicho, claro... jaja. Es a lo que voy.

Bueno yo entiendo como una pataleta si dijera..."quiero que todos los juegos que se publiquen en Steam salgan en Español sin excepción y día 1...me da igual si el estudio está formado por una persona o 500...indies o AAA"...

Pero joder...en este caso hablo de un juego del 2021...cuyo grueso principal de ventas ya ha pasado...que ha funcionado relativamente bien a nivel comercial... pues hombre... creo que ya pasado un tiempo y para intentar rascar algunas ventas más...implementar el Español no sería descabellado... me parece comprensible y proporcionado como petición, cuando estudios más modestos han demostrado que es posible sin llegar a la bancarrota...
Ya te lo he dicho, no creo que sacarlo en castellano suponga un problema. Menos hoy en día que aunque sea puedes hacer una traducción automática cochina y pagar lo mínimo para revisarla (o incluso pedir a los fans desinteresados que probablemente no tengan ningún problema en hacerlo).

También te he dicho que a mí también me gusta barrer para casa. Yo mismo he traducido algunos juegos. Y de hecho mucho debo querer un juego para comprarlo.

Supongo que han sido las formas. Uno, exigiendo. Dos, con violencia. Y tres, menospreciando. Supongo que al juntarse todo he dicho, coño... no nos pongamos tan infantiles...

¿Que quiero que salgan en castellano los juegos? Sí, TODOS. Y si me apuras, que ponga español de españa y latam, que no es lo mismo. Y se agradece. ¿Que no creo que se vayan a arruinar por hacerlo? No lo creo. ¿Que me voy a poner a lanzar hostias metafóricas porque no sale en mi idioma y en la de los otros mierdas sí? Pues eso ya me cuesta...

"No ha sido menosprecio". Pues podías haber dicho el alemán, que seguramente sean menos hablantes que el portugués... pero no, has ido al portugués... ¿Casualidad, a lo mejor...?
Pues hijo mio...si estás de acuerdo conmigo en que lo podrían sacar ya a estas alturas en Español...sinceramente no sé porque te empeñas en enredar esta conversación...es querer polemizar por una simple frase hecha...creo que el mensaje de la misma estaba claro... pero perdón por herir tu sensibilidad...

Claro que la mención al Portugués concretamente es intencional.... El Alemán es un idioma habitual de salida en la mayoría de los juegos hoy en día y no así el Portugués... es lógica y comprensible mi sorpresa...

Pero acogiéndonos a tu gráfico está claro que es mala decisión comercial... No entiendo como se gastan millones en departamentos de marketing y estudios de mercado cuando a golpe de click de Google se destapa una verdad absoluta e impepinable que los ignorantes como yo desconocíamos por completo....y es que los brasileños compran juegos a millones!

PD. Y Doble sorpresa...pensaba que si jugaban a algo...era solo a fútbol pero no...cuan equivocado estaba...
Portugués y Ruso son 2 mercados que se han hecho muy potentes en los últimos años.(sobretodo en PC)
PHANTASIA escribió:¿Alguien sabe si se puede traducir Beacon Pines?

https://store.steampowered.com/app/1269640/Beacon_Pines/



Yo te recomiendo jugarlo aunque sea en ingles, yo siempre digo que no lo voy a hacer pero al final caigo, sobre todo en juegos relajantes o sencillos, y eso es lo que esperaba de este, que fuera un juego sencillo, infantil y rápido de acabar. El juego aunque sea como un libro interactivo no tiene un ingles complicado ni mucho texto. Y...

Cometí un gran error, el concepto del juego es buenísimo, la historia acompaña, la forma de contarla tipo libro esta muy bien llevada... casi que lo peor que tiene es esa ambientación adolescente-infantil, porque el juego pegaría mucho mas con una ambientación mas adulta y seria, pero es un muy buen juego, que no os eche atrás el idioma, porque es bastante simple de seguir.

Saludos.
jachacho escribió:
PHANTASIA escribió:¿Alguien sabe si se puede traducir Beacon Pines?

https://store.steampowered.com/app/1269640/Beacon_Pines/



Yo te recomiendo jugarlo aunque sea en ingles, yo siempre digo que no lo voy a hacer pero al final caigo, sobre todo en juegos relajantes o sencillos, y eso es lo que esperaba de este, que fuera un juego sencillo, infantil y rápido de acabar. El juego aunque sea como un libro interactivo no tiene un ingles complicado ni mucho texto. Y...

Cometí un gran error, el concepto del juego es buenísimo, la historia acompaña, la forma de contarla tipo libro esta muy bien llevada... casi que lo peor que tiene es esa ambientación adolescente-infantil, porque el juego pegaría mucho mas con una ambientación mas adulta y seria, pero es un muy buen juego, que no os eche atrás el idioma, porque es bastante simple de seguir.

Saludos.


La verdad que he visto unos cuantos videos y he entendido bien el texto, creo que es buena señal.
Ludvik escribió:
Mc Mardigan escribió:Que el Solasta tenga traducción oficial al Portugués y no al Español es de pegarles una hostia a mano abierta....No se merecen un puto euro...


Por desgracia para nosotros, Steam no es el mundo. Siempre nos crecemos mucho con que el castellano es el tercer (ahora ya cuarto, que los indios se han venido muy arriba...) idioma más hablado del mundo, pero la realidad es que...

Imagen

Curiosamente, Solasta está traducido precisamente a los idiomas más hablados en Steam. Así, sinceramente... me parece perfecto.

Independientemente de dónde sean las cuentas, la realidad es que brasil tiene el doble de jugadores en Steam que los dos países hispanohablantes con más presencia en la plataforma, Argentina y España.

Las cartas sobre la mesa, yo defenderé lo mío, y soy reticente a comprar un juego si no está en castellano, pero eso es una cosa, y otra es ir del ombligo del mundo exigiendo que esté en castellano y que por traducirlo al portugués de brasil se merecen una hostia a mano abierta... Eso ya es rabieta de niño chico... "Mesa mala".


Una manera muy simplista de ver las cosas. Los ánalisis hay que hacerlos bien.

1º.-Precio que paganos por unidad. Pagamos el triple de precio que los brasileños, luego en beneficios no esta claro que no salga rentable el español. ¿Donde está el estudio de beneficios por mercado en vez de el número de usuarios?
2º.-Porcentaje de usuarios por genero y su equivalente en ventas directas. ¿Cual es el porcentaje real de jugadores que juegan RPGs? Porque por esa regla de 3 saldría más rentable traducirlo al polaco que al portugues. El 95% de los jugadores polacos compra RPGs, lo que es casi la mayoría de ese 2.5% de jugadores. No sabes si de ese 4,9% de brasil cuantos juegan RPGs, si hipotéticamente fuese un 0,5% no saldría tan rentable. Lo mismo nos sorprendemos y si hacemos bien la estadística descubririamos que quizá salga más rentable traducirlo al polaco que al portugués.
3º.- Un claro conocimiento del mercado y a que tipo de juego juegan. Un mayor nº de usuarios solo significa una posibilidad de compra mayor, pero no tiene porque traducirse en una compra real para un juego y género determinado. No sabemos si ese mercado se dedica mayoritariamente a jugar FreeToPlays u otro tipo de juegos.

Sin datos de beneficios reales por mercado y género, el número de usuariso no tiene porque traducirse en ventas directas, ni puedes sacar como conclusion que sale más rentable traducir a X lenguaje. Como el hecho de que pirateen un juego no significa que sea una venta perdida.

Que conste que con esto no estoy defendiendo ni que se traduzcan, ni que se dejen de traducir juegos. Solo que no puedes reducir la rentabilidad de algo al nº de usuarios por mercado si resulta que ese tipo de usuarios juegan a otro tipo de juegos. Los análisis hay que realizarlos a conciencia, no con datos chapuceros que no son significativos de nada.
Mc Mardigan escribió:pero perdón por herir tu sensibilidad...


No, hombre, si yo sólo he dicho que sonaba a pataleta infantil y a memez, por las formas. Pero en realidad me chupa un píe, no te preocupes por mí.

Solo eso, que menuda pataleta tonta el, "jolín, ojalá se mueran todos, primero los portugueses de mierda y no está en español, venga ya...".

Y solo he sacado a coalición que casi el 5% de los usuarios de Steam son brasileños, y entre Argentina (con precios bastante inferiores a los de Brasil) y España apenas llegan al 2,6%. Y en ese sentido, @LonelySoulGamer , tan simplista ha sido mi forma de ver la cosa, como lo ha podido ser la de ellos. Quizás la desarrolladora, con toda la buena intención, viendo también esos datos, ha decidido sacarlo en esos idiomas, y ya está, ¿les pegamos por eso?

Tampoco me parece tan raro que lo hayan traducido a seis y idiomas, y mira tú, son los seis idiomas de los seis primeros países de la tabla... Pues me parece hasta loable, y no como los doscientos juegos chinos que sacan en chino e inglés y a mamarla, como el Amazing Cultivation Simulator o el Dyson Sphere Program.

De todas formas, si realmente solo iba a eso. En la frase "menuda hostia tienen por sacarlo en portugués y no en español, no se merecen nada" hay tantas cosas mal... Pero ya, la frase. Coge la frase y dime tú si no suena a pataleta.

Que tenemos todos los huevos negros, ya, hombre...
@Ludvik

Siento si te lo has tomado a mal, pero para sacar conclusiones en base a números hay que ser riguroso. Sino todo lo que se diga es demagogia pura y dura y carece de valor.

Sin saber los beneficios y rentabilidad por mercado y genero, de poco sirve saber que el 5% de los jugadores sea brasileño. Puede pasar perfectamente que un lanzamiento en españa saque más beneficios siendo menos gente que ese casi 5% de brasil al pagarlos mucho más caros.

Si te lo has tomado a mal, pues mira, lo siento no era mi intención. Pero para sacar conclusiones acertadas, hacen falta datos precisos. Y el nº de jugadores por pais no es suficiente para sacar ese tipo de conclusiones sobre si es rentable o no una traducción para un género determinado como los RPGs (por su cantidad de texto).

Bye.
Me da la sensacion que menospreciamos a las empresas y nos creemos que conocemos el grado de rentabilidad de su titulo ( costes y beneficios ) en base a criterios muy parciales, pero en mi caso no voy a entrar en el debate. Yo solo queria si quereis darle una oportunidad a este juego

Sovereign Syndicate

https://store.steampowered.com/app/1674 ... Syndicate/

Con el traductor del post nos queda algo muy potable, especialmente si tenemos en cuenta como esta escrito ese juego ( recuerda un poco a Disco Elysium, al menos es la impresion que me ha dado en lo poco que he visto ) y me imagino o me gustaria creer que es suficiente para poder bichear por esa propuesta

Saludos
@Ludvik Ah pues si el gráfico no eran ventas como pensaba inicialmente si no cuota de usuarios en Steam... pues ya te lo has explicado @LonelySoulGamer con gran acierto y mucho mejor de lo que yo mismo podría haberlo hecho...

Pero bueno está claro que de esos 4,9% de brasileños, todos o la mayoría juegan a RPG, y de esa mayoría, concretamente todos juegan a "Solasta" y de los que juegan a Solasta "todos" lo hacen a precio completo y ese es un argumento irrefutable y maduro..."tudo bem"

Sin embargo, el 2,6% que hacen España y Argentina + el <1% que representen cada uno de los otros países hispanohablantes que no aparecen es desdeñable... sumado a que he hablado de este juego en concreto....no otro y cuyo recorrido comercial después de pasado un tiempo y con las traducciones existentes ha expirado y que por supuesto "no tenga ya traducción oficial al Portugués y no al Español es de pegarles una hostia a mano abierta....No se merecen un puto euro..." es un un argumento pueril...y como no...una pataleta...."tudo errado"

Pues nada...no queda más que retirarme...tampoco es el hilo para estar aquí hablando de esto y no se merece ser embarrado absurdamente de esta manera...

Tengo que reconocer que esta vez "la madurez" me ha derrotado...aprovecharé para aprender lo que la vida tiene que enseñarme aún y hablando de aprender... tal vez me inicie con el Portugués..."por lo que pueda pasar"....

Lo que si te pediría es un poco de respeto hacia las opiniones de los demás... precisamente tanto que hablas de ello...
Pero entonces con el nuevo parche de Solasta la traducción ya no funciona bien?
LonelySoulGamer escribió:@Ludvik

Siento si te lo has tomado a mal, pero para sacar conclusiones en base a números hay que ser riguroso. Sino todo lo que se diga es demagogia pura y dura y carece de valor.

Sin saber los beneficios y rentabilidad por mercado y genero, de poco sirve saber que el 5% de los jugadores sea brasileño. Puede pasar perfectamente que un lanzamiento en españa saque más beneficios siendo menos gente que ese casi 5% de brasil al pagarlos mucho más caros.

Si te lo has tomado a mal, pues mira, lo siento no era mi intención. Pero para sacar conclusiones acertadas, hacen falta datos precisos. Y el nº de jugadores por pais no es suficiente para sacar ese tipo de conclusiones sobre si es rentable o no una traducción para un género determinado como los RPGs (por su cantidad de texto).

Bye.


No, hombre, a mal no me lo tomo. De hecho no me he tomado mal a nada en ningún momento xD. A lo mejor ha sido un poco gratuito ponerme a juzgar el carácter, en mi opinión, completamente infantil de la FRASE del compañero (que no al compañero en sí, si yo solo hablaba de una frase de mierda... xD), pero ya.

De todas formas lo que te he dicho a ti es que, si bien es verdad que es tomar el gráfico de manera simplista (que lo es), mi pregunta es, ¿no puede hacerlo un estudio también?

Si yo mañana saco un juego no sé cuándo ni cómo ni dónde voy a vender más o menos... así que estadísticamente, si no me caliento la cabeza, supongo que asumiré que venderé el juego de manera proporcional al número de usuarios. Si un 10% de los usuarios de Steam son de Estados Unidos, voy a presuponer que el 10% de los que compren mi juego serán estadounidenses. Obviamente no funciona así porque cada mercado tendrá su nicho, entre mil cosas más, pero estadísticamente es una forma de verlo (y es la que parecen haber visto los franceses de Solasta, porque ya es casualidad).

Es lo único que he dicho.

Y en cualquier caso, sobre el tema de Brasil, ha crecido muchísimo como mercado, y no sería la primera vez que lo veo en un top 10 de ingresos en la industria del videojuego (y desde luego en Latinoamérica ningún país se le acerca, si quiera). De hecho en un análisis ponían a España en el puesto 9 en el 2017, y ese mismo estudio, actualizado a 2022, sacaba a España de la lista, y ponía a Brasil el número 10.

Claro, si veo que en España se generan 2.000 millones de dólares en 2022 en el mercado del videojuego, y en Brasil 2.300 millones de dólares, y Argentina 400 millones (es la más presente en Steam, pero México tenía 1.600 millones, como comentáis vosotros que más presencia no implica generar más), pues muy bien, pero... sé que son datos que tampoco aportan nada. Porque de esas cantidades, ¿qué porcentaje representa al PC? Porque sí, hay mercados fáciles, como en Rusia o China, donde es fácil asumir que el PC será la gran mayoría, y seguramente esos dos mercados se coman a Estados Unidos, cuyo gasto, aunque mayor, estará más dividido entre plataformas... España siempre ha sido muy de Fifas y Playstations, aunque definitivamente el mercado del PC ha crecido muchísimo y no dudaría en que esté casi a la par con las consolas... ¿Brasil? Ni zorra... Por eso los datos no nos valen (y más considerando que en cualquiera que sea el mercado, seguro que los videojuegos móviles ya suponen casi el 50% en todos los casos...).

Y... lo siento, porque sé que todo esto lo he empezado yo. Buen debate, pero se va un cojón y medio del tema y hay gente con dudas reales que se están difuminando entre toda esta chorrada.
arman79 escribió:Pero entonces con el nuevo parche de Solasta la traducción ya no funciona bien?


Yo no probe. Hace bastante que no aparece Shadowman. Es el unico que podria arregralo en caso de que no funcione.
Pues a ver si se deja caer por aquí jejeje
arman79 escribió:Pues a ver si se deja caer por aquí jejeje

Jejeje, estoy prejubilado [qmparto], la ultima versión del Solasta es la 1.5.94 según steam/gog y a mi me sigue funcionando.
shadowman1 escribió:
arman79 escribió:Pues a ver si se deja caer por aquí jejeje

Jejeje, estoy prejubilado [qmparto], la ultima versión del Solasta es la 1.5.94 según steam/gog y a mi me sigue funcionando.


Genial muchas gracias por la info!!
Y yo que me acabo de enterar que desde hace tiempo ya estaba la traducción de .hack//G.U. Last Recode ¬_¬ osea, hace años, literalmente 20 o alguno más que no juego a este tipo de RPGs, simplemente ya no me llaman, pero de la saga Hack me faltó el último porque no había salido cuando acabé el tercero, y tiempo despues salió .hack//G.U. Last Recode, en ingles, me quitó las ganas de comprar la cuarta parte de la primera saga y de molestarme si quiera con la segunda estando en ingles xD

La verdad es que me han dado muchas ganas ahora, pero solo hay una cosa que me frena, que la primera saga no está para PC, y paso totalmente de emuladores (en otro tiempo era lo habitual usarlos [looco] ), prefiero no jugarlos a molestarme si quiera xD me apetecía la primera saga, para ponerle fin por esa espinita del cuarto juego, y darle al Recode, pero si no está en PC, no party, lástima xD
@shadowman1 Buenas tardes, estoy pensando en comprarme el Battletech y me gustaria saber si la traduccion a español funciona con los dlc´s.
Un saludo y gracias.
Alguien tiene la traducción de StarCrawlers? :)
@JaimePlay La traducción del Battletech incluye los dlc's

@davoker La traducción del StarCrawlers la tienes en el inicio del hilo, está todo traducido excepto algunas habilidades, he actualizado la traducción, activando el autotranslator para que las traduzca, se puede editar el archivo _AutoGeneratedTranslations.txt para retocar las traducciones del google.
shadowman1 escribió:@JaimePlay La traducción del Battletech incluye los dlc's

@davoker La traducción del StarCrawlers la tienes en el inicio del hilo, está todo traducido excepto algunas habilidades, he actualizado la traducción, activando el autotranslator para que las traduzca, se puede editar el archivo _AutoGeneratedTranslations.txt para retocar las traducciones del google.

Me has mencionado a mi, que es normal, has tirado a por el tio guapo, pero el interesado es @gordon81 [sonrisa] [beer]
davoker escribió:
shadowman1 escribió:@JaimePlay La traducción del Battletech incluye los dlc's

@davoker La traducción del StarCrawlers la tienes en el inicio del hilo, está todo traducido excepto algunas habilidades, he actualizado la traducción, activando el autotranslator para que las traduzca, se puede editar el archivo _AutoGeneratedTranslations.txt para retocar las traducciones del google.

Me has mencionado a mi, que es normal, has tirado a por el tio guapo, pero el interesado es @gordon81 [sonrisa] [beer]


Mil gracias, joder ni me había dado cuenta que estaba en la primera página del hilo.
shadowman1 escribió:@JaimePlay La traducción del Battletech incluye los dlc's

@davoker La traducción del StarCrawlers la tienes en el inicio del hilo, está todo traducido excepto algunas habilidades, he actualizado la traducción, activando el autotranslator para que las traduzca, se puede editar el archivo _AutoGeneratedTranslations.txt para retocar las traducciones del google.

muchas gracias por la info ;)
davoker escribió:Me has mencionado a mi, que es normal, has tirado a por el tio guapo, pero el interesado es @gordon81 [sonrisa] [beer]

Je, je, es lo que tenemos los tíos guapos, que a veces nos equivocamos. :Ð
@Shadowman1

He instalado por primera vez el Solasta con el parche en español y he visto que las 2 últimas campañas (Caer Falcarn y Dun Cuin) no están traducidas. Ya se que estás jubilado pero no las podrías traducir para dejar la traducción al 100% en español?

Muchísimas gracias!!!
arman79 escribió:@Shadowman1

He instalado por primera vez el Solasta con el parche en español y he visto que las 2 últimas campañas (Caer Falcarn y Dun Cuin) no están traducidas. Ya se que estás jubilado pero no las podrías traducir para dejar la traducción al 100% en español?

Muchísimas gracias!!!

Me temo que esas son campañas de usuario y no son accesibles, o al menos en su día no pude acceder a ellas, vienen en archivos .json pero si modificas el texto no se actualiza, incluso si borras esos archivos siguen funcionando, así que está complicada la traducción.

Ademas aunque cambies el idioma del juego siempre aparecen en ingles, así que imagino que no las prepararon para traducirse.
Buenas, se sabe si sacarán traducción del "the Iron oath?

Saludos
La traducción del Solasta es del juego base solo o también para todas las expansiones?
Alguien sabe si hay traducción para este juego o si se puede traducir de alguna forma? https://store.steampowered.com/app/1677 ... lden_Idol/
Estoy probando el wildermyth y su traducción es una puta basura que no se entiende nada.
Decía que estaba en español de Sudamérica pero es insufrible, no solo ya palabras que no usaría ningún español, es que las frases no tienen ni puto sentido.
Seguramente le hayan pagado a alguien de Sudamérica 2 euros y este ha hecho la traducción con Google Translator, no se entiende nada.

Una verdadera mierda, no merece la pena pagar por esto.
exitido escribió:Estoy probando el wildermyth y su traducción es una puta basura que no se entiende nada.
Decía que estaba en español de Sudamérica pero es insufrible, no solo ya palabras que no usaría ningún español, es que las frases no tienen ni puto sentido.
Seguramente le hayan pagado a alguien de Sudamérica 2 euros y este ha hecho la traducción con Google Translator, no se entiende nada.

Una verdadera mierda, no merece la pena pagar por esto.

Has visto esto? Te sirve? https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 2753794544
Gracias aunque ya devolví el juego, igual es porque es tipo procedural y las frases eran así de robóticas en versión original ahora que pienso.

Muchas gracias de todas formas.
Hola a todos no visitaba el hilo desde las navidades. Como va todo.

Por favor una traducción para Nine Sols. Asi de sencillo y claro.

Nos vemos. :cool:
gmendezm escribió:Hola a todos no visitaba el hilo desde las navidades. Como va todo.

Por favor una traducción para Nine Sols. Asi de sencillo y claro.

Nos vemos. :cool:


+++1000
Le tengo muchas ganas pero no me apetece estar traduciendo con mi inglés básico mientras juego, me corta mucho el ritmo

A ver si aparece alguna traducción pronto

Saludos
Aunque el bueno de @shadowman1 se nos ha retirado, pido a algún alma cándida que le guste traducir que se anime con SKALD, la gente lo pone de maravilla y usa UNITY que en teoría facilita la labor de traducción.

https://store.steampowered.com/app/1069160/SKALD_Against_the_Black_Priory/
El Skald le estuve echando un ojo por curiosidad, y solo conseguí extraer parte del texto. La referente a las conversaciones y habilidades. Pero parte del tutorial e interfaz, no conseguí encontrar los textos. Posiblemente vayan en scripts o incluso en el ejecutable, lo que dificulta la labor. Además no recoge la acentuación aunque la fuente de letra la incluye.

Quizás lo más prudente sea esperar alguna nueva versión por parte del desarrollador. O que este cree unas herramientas, o organice una traducción fanmade. Lo mismo es buena idea hacérselo saber a el, ya que es el que cobra. XD
En los foros de Steam del juego he creado un post para quien quiera meter un poco de presión.

https://steamcommunity.com/app/1069160/discussions/0/4336482750669219348/
Hola, he subido la traducción del Nine Sols ya que es un juego que voy a jugar, falta terminar la consolidación (2/6 k) aunque se puede ir jugando.

Hay que usar el UABEA para traducirlo, he dejado un txt donde explica los pasos a seguir, mas o menos abrir y guardar. :)
shadowman1 escribió:Hola, he subido la traducción del Nine Sols ya que es un juego que voy a jugar, falta terminar la consolidación (2/6 k) aunque se puede ir jugando.

Hay que usar el UABEA para traducirlo, he dejado un txt donde explica los pasos a seguir, mas o menos abrir y guardar. :)




muchas gracias por la nueva traduccion,shadowman. :p

saludos ;)
shadowman1 escribió:Hola, he subido la traducción del Nine Sols ya que es un juego que voy a jugar, falta terminar la consolidación (2/6 k) aunque se puede ir jugando.

Hay que usar el UABEA para traducirlo, he dejado un txt donde explica los pasos a seguir, mas o menos abrir y guardar. :)


Millones de gracias crack
No hay palabras [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
1120 respuestas