yanosoyyo escribió:Todo eso que dices me parece muy bien. Pero en todas esas zonas enseñan el castellano correcto.
En castellano hay 5 vocales. La 'o' se pronucia 'o' y la 'u' se pronuncia 'u'. Así que, de "exactamente", nada. Además, independientemente que dijese "langustins", "LLangustins", "Langostins" o LLangostins", ninguna de esas formas es castellano.
Porque la mayoria de doblajes se hacen en Cataluña, si en otros lados enseñan el castellano correcto, sera que aquí enseñamos el castellano raro.
A veces, la gente que afortunadamente tenemos 2 lenguas,mezclamos palabras, es conocido como "barbarismos", no es nada raro, a veces hay palabras catalanas que pasan a ser castellanas.
como:
Capicua (cabeza y cola)
Allioli (ajo y aceite)
Personalmente, porque alguien sirviendote diga llagostins en vez de langostinos, es un simple error del pobre chaval, personalmente tengo tirria a la palabra zanahoria, siempre que la he de usar, me sale en el idioma que no estoy hablando en ese momento.
En fin le estais buscando el quinto pie al gato y contais el primero 2 veces para conseguir tener la razón.
PD: ¿Desde cuando piden ser licenciado en lengua para ser camarero?