› Foros › Multiplataforma › General
Tukaram escribió:Entonces cuando los propios fans se ofrecen a hacerlo de fotrma totalmente gratuita y altruista y aun asi sigen negandose que demuestran que son pues ¿
porque eso ya no es ser excesivamente tonto eso esta 20 niveles por encima de estupidez COMO POCO
Salu2
Tukaram escribió:asi que no sera tan complicado/complejo /caro como os creeis algunos que es
Tukaram escribió:Entonces cuando los propios fans se ofrecen a hacerlo de fotrma totalmente gratuita y altruista y aun asi sigen negandose que demuestran que son pues ¿
porque eso ya no es ser excesivamente tonto eso esta 20 niveles por encima de estupidez COMO POCO
Salu2
Tukaram escribió:Y aun asi entregaron un libreto con todos los textos traducidos al castellano (asi que podriamos decir que fue una traduccion a medias ) y Nintendo aprendio la leccion y no ha vuelto a sacar ningun juego en ingles despues de ese
incluso cada vez esta doblando mas videojuegos al castellano
Salu2
Capell escribió:@ryo hazuki Exacto, pero es que es una cosa completamente normal. Tendemos a pensar que nuestro pais es una buena opción para los videojuegos, pero exceptuando juegos mas "comerciales" como FIFA, CoD, Uncharted, Super Mario y cosas de ese estilo, no se vende tanto. Los JRPG no tienen cabida en nuestro pais, directamente, quitando 2-3 sagas (en principio Tales of, FF y Dragon Quest), por tanto considero que es completamente normal que la mayoría de JRPG's nos lleguen en inglés (y yo me alegro de que al menos lleguen, que si no nos perderíamos juegos como NIER o la saga The Legend of Heroes.
Capell escribió:@ryo hazuki Bueno, pero nunca nos faltará un buen juego de fútbol con comentarios en español
Capell escribió:por tanto considero que es completamente normal que la mayoría de JRPG's nos lleguen en inglés (y yo me alegro de que al menos lleguen, que si no nos perderíamos juegos como NIER o la saga The Legend of Heroes.
Capell escribió:@ryo hazuki Yo estoy igual, tranquilo xD Solo compro juegos de tenis y... supongo que sabrás mas o menos como está el tema con este género deportivo xD
ryo hazuki escribió:Tukaram escribió:Y aun asi entregaron un libreto con todos los textos traducidos al castellano (asi que podriamos decir que fue una traduccion a medias ) y Nintendo aprendio la leccion y no ha vuelto a sacar ningun juego en ingles despues de ese
incluso cada vez esta doblando mas videojuegos al castellano
Salu2
Nintendo ha sacado juegos en inglés despues de aquello, devil's third, tokyo mirage sessions y project zero 5 son los ejemplos mas recientes
Tukaram escribió:ryo hazuki escribió:Tukaram escribió:Y aun asi entregaron un libreto con todos los textos traducidos al castellano (asi que podriamos decir que fue una traduccion a medias ) y Nintendo aprendio la leccion y no ha vuelto a sacar ningun juego en ingles despues de ese
incluso cada vez esta doblando mas videojuegos al castellano
Salu2
Nintendo ha sacado juegos en inglés despues de aquello, devil's third, tokyo mirage sessions y project zero 5 son los ejemplos mas recientes
El unico juego de nintendo de esos que has mencionado es el Project Zero 5
Devil es de Valhalla games y tokio mirage de Altus ambas ajenas a nintendo
Tukaram escribió:Entonces uncharted deja de ser un juego de Naugthy dog para ser un juego de sony por poner pasta sony ?
y si los Zelda De Capcom sigen siendo juegos de Capcom igual que el Hyrule warriors es un juego de Omegaforce/team ninja y el metroid prime no deja de ser un juego de retro Studios
a y donkey kong 64 salio en castellano porque yo me lo pase en dicho idioma y el Llinks awakening DX de la GBC 3/4 de lo mismo salio traducido al castellano
no confundamos con el Links awakening normal de la Gb tocha que es de 1993 5 años antes de la aparicion del OOT
asi que si salvo la cagadisima gorda del PZ5 todos los juegos de nintendo desde el 98 han salido en castellano
Salu2
bas escribió:Y dale
Es legítimo que a alguien le dé igual que el juego venga o no en español, es válido que alguien prefiera tener el juego en la tienda en el idioma que sea antes que no tenerlo en ningún idioma. ¿Qué conformismo es ése? ¿Tú también eras conformista con lo de las carátulas azules de antes? Pues venga, a ver si espabilamos y exigimos juegos de otro color, un poco más de sangre en las venas.
No tiene sentido suponer la mismas prioridades para todo el mundo ni demandarles que encajen con las nuestras, no cabe hablar de conformismo si la decisión se toma desde una perspectiva en la que no existe tal conformismo.
Calintz escribió:Ocarina of Time salió en inglés y está considerado uno de los mejores juegos de la historia. Y de ventas no fue nada mal para ser una consola minoritaria en su generación.
FFantasy6 escribió:Los traductores cobran por palabra, así que caro si que es.
Tukaram escribió:yo lo unico que saco en claro que solo veo formas de justificar y defender la ausencia de traducciones "que si es carisimo" que todo es negociable o que si las third tiene "suis motivos" para no añadur traducciones bien hechas poer los fans etc etc
en serio tanto os gusta que salgan las cosas en otro idioma y pagar lo mismo por un producto peor terminado ?
porque alucino
Oystein Aarseth escribió:bas escribió:Y dale
Es legítimo que a alguien le dé igual que el juego venga o no en español, es válido que alguien prefiera tener el juego en la tienda en el idioma que sea antes que no tenerlo en ningún idioma. ¿Qué conformismo es ése? ¿Tú también eras conformista con lo de las carátulas azules de antes? Pues venga, a ver si espabilamos y exigimos juegos de otro color, un poco más de sangre en las venas.
No tiene sentido suponer la mismas prioridades para todo el mundo ni demandarles que encajen con las nuestras, no cabe hablar de conformismo si la decisión se toma desde una perspectiva en la que no existe tal conformismo.
No entiendo porque sigues con el mismo ejemplo cuando no es lo mismo, ni de lejos.
Lo que dices equivale a quejarse porque los subtitulos vengan en letra de molde y no en cursiva, no es cuestion de esteticas, sino de prestaciones que afectan jugablemente al producto en cuestión, algo que todos los demas juegos ya hacen(y muchos venden menos que esta saga, el Yakuza que llego doblado a occidente vendio casi 2 millones de copias, eso no me parece malo para nada).
RukasuSD escribió:No, obviamente no compro juegos en inglés, con esto me refiero principalmente a JRPG que no traduzcan, o que no tenga traducción por fans, sinceramente yo sí soy bilingüe pero me resulta pesado leer en inglés, un juego de 40 horas mínimo, un capítulo de una serie, o una película en inglés sin subtitulos puedo tolerar, porque dura poco, pero un juego larguísimo como los que me gustan es sufrir un montón para jugarlo si no está en español.
FFantasy6 escribió:RukasuSD escribió:No, obviamente no compro juegos en inglés, con esto me refiero principalmente a JRPG que no traduzcan, o que no tenga traducción por fans, sinceramente yo sí soy bilingüe pero me resulta pesado leer en inglés, un juego de 40 horas mínimo, un capítulo de una serie, o una película en inglés sin subtitulos puedo tolerar, porque dura poco, pero un juego larguísimo como los que me gustan es sufrir un montón para jugarlo si no está en español.
Puedes ver 40 películas de una hora en inglés pero no puedes jugar a un RPG de 40 horas en inglés donde solo 20 son diálogos? Te pasas los Rpg de una tacada?
RukasuSD escribió:No, obviamente no compro juegos en inglés, con esto me refiero principalmente a JRPG que no traduzcan, o que no tenga traducción por fans, sinceramente yo sí soy bilingüe pero me resulta pesado leer en inglés, un juego de 40 horas mínimo, un capítulo de una serie, o una película en inglés sin subtitulos puedo tolerar, porque dura poco, pero un juego larguísimo como los que me gustan es sufrir un montón para jugarlo si no está en español.
bas escribió:Asumo que las empresas no son excesivamente tontas y que si deciden no invertir lo mucho o poco que les cuesta una traducción es porque estiman que no les vale la pena, que aún siendo cierto que llegarían a más gente el beneficio a recibir puede ser despreciable en términos de cantidad (pueden calcular que no habrá tanto incremento de cliente como para merecer la molestia) o de plazos (si un género no tiene éxito quizá es por el idioma pero tal vez el esfuerzo de traducir no resulta interesante al no cuadrar los tiempos, hacer que el género tenga éxito no va a conseguirse de un día para otro). Por decir algo, quizá consiguen mucho más retorno metiendo el coste de esa traducción en un simple anuncio en horario de prime time para la televisión de otro mercado.
Jeremiah escribió:bas escribió:Asumo que las empresas no son excesivamente tontas y que si deciden no invertir lo mucho o poco que les cuesta una traducción es porque estiman que no les vale la pena, que aún siendo cierto que llegarían a más gente el beneficio a recibir puede ser despreciable en términos de cantidad (pueden calcular que no habrá tanto incremento de cliente como para merecer la molestia) o de plazos (si un género no tiene éxito quizá es por el idioma pero tal vez el esfuerzo de traducir no resulta interesante al no cuadrar los tiempos, hacer que el género tenga éxito no va a conseguirse de un día para otro). Por decir algo, quizá consiguen mucho más retorno metiendo el coste de esa traducción en un simple anuncio en horario de prime time para la televisión de otro mercado.
Mira, yo he trabajado en varias empresas y te puedo decir que en muchos casos si que son excesivamente tontas, y muchas veces las decisiones se basan en cosas como "siempre lo hemos hecho así", "es nuestra politica" o "tenemos que centrarnos en X mercado". Todas las empresas no son Apple y no pienses que siempre detrás de cada decisión hay un sesudo análisis de mercado. No lo hay.
En mi empresa que somos cuatro gatos traducimos nuestros catálogos a todos los idiomas importantes, todo ello sin obtener ningún beneficio económico, solamente para darnos a conocer. Sin embargo ellos no pueden traducir un producto que les reporta un beneficio directo en forma de ventas, ¿en serio? no me lo creo.
El coste de una traducción es ínfimo en comparación a lo que cuesta desarrollar un videojuego. Desde 4 o 5.000 euros ya puedes contratar a alguien que te lo traduzca, y el coste de integrarlo en el juego a nivel de programación, si lo tienes planificado desde el principio es muy poco o nada.
Jeremiah escribió:Mira, yo he trabajado en varias empresas y te puedo decir que en muchos casos si que son excesivamente tontas, y muchas veces las decisiones se basan en cosas como "siempre lo hemos hecho así", "es nuestra politica" o "tenemos que centrarnos en X mercado". Todas las empresas no son Apple y no pienses que siempre detrás de cada decisión hay un sesudo análisis de mercado. No lo hay.
En mi empresa que somos cuatro gatos traducimos nuestros catálogos a todos los idiomas importantes, todo ello sin obtener ningún beneficio económico, solamente para darnos a conocer. Sin embargo ellos no pueden traducir un producto que les reporta un beneficio directo en forma de ventas, ¿en serio? no me lo creo.
El coste de una traducción es ínfimo en comparación a lo que cuesta desarrollar un videojuego. Desde 4 o 5.000 euros ya puedes contratar a alguien que te lo traduzca, y el coste de integrarlo en el juego a nivel de programación, si lo tienes planificado desde el principio es muy poco o nada.
mecavergil escribió:Jeremiah escribió:bas escribió:Asumo que las empresas no son excesivamente tontas y que si deciden no invertir lo mucho o poco que les cuesta una traducción es porque estiman que no les vale la pena, que aún siendo cierto que llegarían a más gente el beneficio a recibir puede ser despreciable en términos de cantidad (pueden calcular que no habrá tanto incremento de cliente como para merecer la molestia) o de plazos (si un género no tiene éxito quizá es por el idioma pero tal vez el esfuerzo de traducir no resulta interesante al no cuadrar los tiempos, hacer que el género tenga éxito no va a conseguirse de un día para otro). Por decir algo, quizá consiguen mucho más retorno metiendo el coste de esa traducción en un simple anuncio en horario de prime time para la televisión de otro mercado.
Mira, yo he trabajado en varias empresas y te puedo decir que en muchos casos si que son excesivamente tontas, y muchas veces las decisiones se basan en cosas como "siempre lo hemos hecho así", "es nuestra politica" o "tenemos que centrarnos en X mercado". Todas las empresas no son Apple y no pienses que siempre detrás de cada decisión hay un sesudo análisis de mercado. No lo hay.
En mi empresa que somos cuatro gatos traducimos nuestros catálogos a todos los idiomas importantes, todo ello sin obtener ningún beneficio económico, solamente para darnos a conocer. Sin embargo ellos no pueden traducir un producto que les reporta un beneficio directo en forma de ventas, ¿en serio? no me lo creo.
El coste de una traducción es ínfimo en comparación a lo que cuesta desarrollar un videojuego. Desde 4 o 5.000 euros ya puedes contratar a alguien que te lo traduzca, y el coste de integrarlo en el juego a nivel de programación, si lo tienes planificado desde el principio es muy poco o nada.
Le dices a una persona que te traduzca un juego entero por 5000€ y te escupe a la cara.
Lo primero que se necesita un equipo de traductores, eso si quieres sacarlo antes de 2030.
soyun escribió:RukasuSD escribió:No, obviamente no compro juegos en inglés, con esto me refiero principalmente a JRPG que no traduzcan, o que no tenga traducción por fans, sinceramente yo sí soy bilingüe pero me resulta pesado leer en inglés, un juego de 40 horas mínimo, un capítulo de una serie, o una película en inglés sin subtitulos puedo tolerar, porque dura poco, pero un juego larguísimo como los que me gustan es sufrir un montón para jugarlo si no está en español.
Perdona pero tú no eres bilingüe.
mecavergil escribió:Jeremiah escribió:bas escribió:Asumo que las empresas no son excesivamente tontas y que si deciden no invertir lo mucho o poco que les cuesta una traducción es porque estiman que no les vale la pena, que aún siendo cierto que llegarían a más gente el beneficio a recibir puede ser despreciable en términos de cantidad (pueden calcular que no habrá tanto incremento de cliente como para merecer la molestia) o de plazos (si un género no tiene éxito quizá es por el idioma pero tal vez el esfuerzo de traducir no resulta interesante al no cuadrar los tiempos, hacer que el género tenga éxito no va a conseguirse de un día para otro). Por decir algo, quizá consiguen mucho más retorno metiendo el coste de esa traducción en un simple anuncio en horario de prime time para la televisión de otro mercado.
Mira, yo he trabajado en varias empresas y te puedo decir que en muchos casos si que son excesivamente tontas, y muchas veces las decisiones se basan en cosas como "siempre lo hemos hecho así", "es nuestra politica" o "tenemos que centrarnos en X mercado". Todas las empresas no son Apple y no pienses que siempre detrás de cada decisión hay un sesudo análisis de mercado. No lo hay.
En mi empresa que somos cuatro gatos traducimos nuestros catálogos a todos los idiomas importantes, todo ello sin obtener ningún beneficio económico, solamente para darnos a conocer. Sin embargo ellos no pueden traducir un producto que les reporta un beneficio directo en forma de ventas, ¿en serio? no me lo creo.
El coste de una traducción es ínfimo en comparación a lo que cuesta desarrollar un videojuego. Desde 4 o 5.000 euros ya puedes contratar a alguien que te lo traduzca, y el coste de integrarlo en el juego a nivel de programación, si lo tienes planificado desde el principio es muy poco o nada.
Le dices a una persona que te traduzca un juego entero por 5000€ y te escupe a la cara.
Lo primero que se necesita un equipo de traductores, eso si quieres sacarlo antes de 2030.
Capell escribió:@RukasuSD Pues Rukasu, con todo el respeto del mundo pero no creo que tengas tan buen nivel de inglés entonces. Final Fantasy XIV, por poner un ejemplo, tiene palabras como "thy" y cosas de ese estilo que son mas bien de inglés antiguo y si tienes un buen nivel de inglés, incluso aunque no las conozcas las sacas muy fácilmente por el contexto. Yo he "estudiado" inglés solo hasta bachillerato, todo lo demás que se es precisamente de ver series, jugar a juegos y ver películas en inglés, y yo a día de hoy puedo hablar de forma completamente fluida con ingleses entendiendo todo a la perfección (y estoy hablando de hablado, no escrito). Si realmente has estudiado 13 años el inglés (y digo estudio serio, claro), me es difícil de creer que tengas problemas con los videojuegos cuando normalmente tienen un lenguaje bastante sencillo.
Vamos, yo y cualquiera de los que conozco que tienen un cierto interés en el inglés leen el inglés como si fuera español. Entendería que te pudiera costar el inglés hablado si nunca lo has practicado, pero con 13 años deberías ser capaz de leerlo sin tan siquiera "pensar en español", vamos, que cuando veas "hello" pienses "hello" y entiendas su significado, no lo traduzcas mentalmente a "hola".
No me meto en que estéis en contra y tal, yo por suerte no tengo problemas con el idioma y juegos como Trails of Cold Steel no me los voy a perder por venir en inglés, pero estoy con @soyun en que decir que eres bilingüe y a la vez decir que sufres leyendo juegos largos es completamente contradictorio.
Rokzo escribió:
¿Cuánto cuesta dos personas a tiempo completo durante 4-5 meses para traducir un juego?
FFantasy6 escribió:Rokzo escribió:
¿Cuánto cuesta dos personas a tiempo completo durante 4-5 meses para traducir un juego?
Cuesta más que los beneficios de traducirlos.
Rokzo escribió:
¿Cuánto cuesta dos personas a tiempo completo durante 4-5 meses para traducir un juego?
Rokzo escribió:FFantasy6 escribió:Rokzo escribió:
¿Cuánto cuesta dos personas a tiempo completo durante 4-5 meses para traducir un juego?
Cuesta más que los beneficios de traducirlos.
Ahí quería llegar, al menos eso es lo que consideran las empresas. Si la empresa calcula (porque no deja de ser eso, predicciones) que por no traducirlo gana 1€ más, no lo traducirá. Y se la suda los huevos el resto de cosas.
Capell escribió:Esto es muy simple, ¿nuestro mercado es potencialmente beneficioso? Lo sacan traducido y hasta doblado si hace falta, ciertos juegos venderían una burrada menos por no venir en español. ¿Nuestro mercado NO es potencialmente beneficioso? Pues no lo sacan traducido, lo sacan en inglés para los pocos compradores potenciales y punto. Solo tienes que ver que ciertos géneros son los que suelen venir en inglés, no todos. Los JRPG en general son los que mas veces vienen en inglés, ¿por qué? Porque necesitan mas dinero para lograr beneficios que los demás al realizar una traducción ya que suelen tener muchísimo mas texto, y si tus expectativas de venta son muy bajas... pues no lo traduces.
FFantasy6 escribió:Rokzo escribió:
¿Cuánto cuesta dos personas a tiempo completo durante 4-5 meses para traducir un juego?
Cuesta más que los beneficios de traducirlos.
Capell escribió:@Tukaram Todos los juegos no venden igual xD