¿Compras juegos en inglés?

1, 2, 3, 4, 5, 6
Encuesta
¿Compras juegos en inglés?
42%
71
35%
59
21%
35
1%
2
1%
1
Hay 168 votos.
Capell escribió:@Tukaram Por eso la mayoría de juegos que vienen sin traducir son JRPG's, muchas lineas de diálogo + poca popularidad = desinterés en traducir el juego.



Vienen juegos sin traducir de muchas cosas no solo JRPG

y con mas razon desinteres de la empresa por vender el juego se resume en desinteres del consumidor por tragarse muchos dialogos sin traducir asi que la culpa sige siendo de los de siempre los putos ratas de alcantarilla que no quieren gastarse un minimo en sacar el juego como dios manda
@Tukaram ¿Que juegos de géneros que no sean nicho (JRPG o musou, por ejemplo) han venido en inglés últimamente (y que no sean indie, claro)?

Y tranquilo Tukaram, que ya se sabe que el desinterés del consumidor sería igual si viniera en español, que hay muchísimos ejemplos de juegos que no vendieron una mierda del género JRPG.
Tukaram escribió: la culpa sige siendo de los de siempre los putos ratas de alcantarilla que no quieren gastarse un minimo


Esos mismos que si sale en castellano lo compran en u.k. Por lo que las empresas sólo ven ventas en países donde se habla inglés.
Typical spanish ir por los foros presumiendo de ahorrarse cuatro duros comprando en Reino Unido.

Como nos gusta tirarnos piedras sobre nuestro propio tejado. Y luego queremos que nos tomen en serio como mercado? Pues así vamos cojonudamente apuntándoles ventas a los británicos. [facepalm]
Capell escribió:@bas No se, no termino de estar de acuerdo. Si el juego de Star Wars no fuera un shooter y encima viniera en inglés, en mi opinión las ventas en España serían una auténtica mierda, solo los comprarían los fans acérrimos de Star Wars. Si fuera un Battlefront... pues probablemente pasarían un poco mas del idioma, pero aun así creo que se vería reflejado en las ventas de manera bastante notable.


Bueno, un poco me refiero a eso, aunque sólo lo compren los más fans resulta que algo como Star Wars tiene un huevo de fans. La empresa puede jugar con diferentes factores para considerar la necesidad de traducir, no todos los títulos tienen por qué tratarse igual si no son iguales, básicamente sería estimar que va a tomar fuerza la opción "compro traducido a no ser que me interese mucho" y aprovecharse de ella.
FFantasy6 escribió:
Tukaram escribió: la culpa sige siendo de los de siempre los putos ratas de alcantarilla que no quieren gastarse un minimo


Esos mismos que si sale en castellano lo compran en u.k. Por lo que las empresas sólo ven ventas en países donde se habla inglés.



habla por ti a mi si un juego me lo traducen en castellano me lo compro pal españa

@Capell pues ai tienes PZ5 por ej

y no el desinteres del consiumidor NO seria igual si X o Y juego viniera traducido eso es falso otra cosa es que solo tengas en cuenta a ese consumidor toxico llamalo como te de la gana que solo compra fifa pro o cod cada año y todo lo demas del catalogo le importa una putisima gran mierda a no ser que sea para presumir


Salu2
Otra cosa, me parece una falta de respeto al consumidor que las versiones NTSC no vengan al español cuando la PAL si tiene el idioma: ejemplos Pokemon hasta la quinta gen venía en inglés, Fire Emblem, los Pokemon Mundo Misterioso.
Pues depende. Por ejemplo FF14 en inglés se me hace demasiado denso.
RukasuSD escribió:Otra cosa, me parece una falta de respeto al consumidor que las versiones NTSC no vengan al español cuando la PAL si tiene el idioma: ejemplos Pokemon hasta la quinta gen venía en inglés, Fire Emblem, los Pokemon Mundo Misterioso.

Pues ya me dirás cuando salio Metroid Prime 3 Corruption, el cual en su versión NTSC tenía el español pero, oígase bien, BLOQUEADO. Como para darle unas cuantas ostias a Nintendo.
[facepalm] [facepalm] [facepalm]

Lo de Fire emblen, es también un tema de mercado, en latinoamerica vende una mierda, o más bien vendieron una mierda las versiones de GBA y NDS, de hecho en mi país ya ni la traen.
alucardson escribió:
RukasuSD escribió:Otra cosa, me parece una falta de respeto al consumidor que las versiones NTSC no vengan al español cuando la PAL si tiene el idioma: ejemplos Pokemon hasta la quinta gen venía en inglés, Fire Emblem, los Pokemon Mundo Misterioso.

Pues ya me dirás cuando salio Metroid Prime 3 Corruption, el cual en su versión NTSC tenía el español pero, oígase bien, BLOQUEADO. Como para darle unas cuantas ostias a Nintendo.
[facepalm] [facepalm] [facepalm]

Lo de Fire emblen, es también un tema de mercado, en latinoamerica vende una mierda, o más bien vendieron una mierda las versiones de GBA y NDS, de hecho en mi país ya ni la traen.

Pero no les cuesta nada traerlos en español, CUANDO LA TRADUCCIÓN YA EXISTE.
Gynoug escribió:Yo lo juego todo en inglés con subtítulos en inglés, mi trabajo está directamente relacionado con el idioma. Aún así no comprendo como las distribuidoras no ponen subtítulos en castellano con lo fácil que sería aprovecharlos aquí y en América.
Me jode que eso haga q Yakuza no venda más.


Asi es.

El mercado hispano esta muy desaprovechado, somos el segundo idioma mas hablando del mundo y aun asi seguimos siendo un cero a la izquierda para algunas compañias.

mecavergil escribió:Le dices a una persona que te traduzca un juego entero por 5000€ y te escupe a la cara.
Lo primero que se necesita un equipo de traductores, eso si quieres sacarlo antes de 2030.


Apuesto a que si hay gente que lo haria por esa pasta, lo unico que se necesita es traducir los textos que ya estan en ingles, vamos si nosotros podemos hacerlo con un simple diccionario, que no puedan hacerlo ellos [+risas]

Eso de sacar el juego antes de 2030 es una absurdes y perdona si te ofendo, si asi fuera, todos los JRPG que si traen subtítulos al español como Xenoblade Chronicles X, saldrían con varios años de retraso en occidente y no es asi.

FFantasy6 escribió:Cuesta más que los beneficios de traducirlos.


Y como lo sabes?

Si sega perdio pasta con el primer juego fue por esa tonteria de doblar el juego con voces de actores hollywoodenses, nosotros solo le pedimos textos en castellano no que doblen los juegos.

Capell escribió:@Tukaram Por eso la mayoría de juegos que vienen sin traducir son JRPG's, muchas lineas de diálogo + poca popularidad = desinterés en traducir el juego.


Pero entonces aclarenme, Yakuza es un JRPG o no?

Porque en otro hilo me dijeron que era un Beat´m up y que va mas de ostias que de otra cosa.

Capell escribió:@Tukaram ¿Que juegos de géneros que no sean nicho (JRPG o musou, por ejemplo) han venido en inglés últimamente (y que no sean indie, claro)?


Por ponerte unos ejemplos, Devil´s Third y Project Zero 5 de WiiU.

Y las versiones americanas de Fallout 3 y New Vegas, venian sin subtitulos al español.
@Oystein Aarseth Yakuza es un beat'em'up.

Luego, los otros 2 ejemplos si no son juegos nicho, no se que serán entonces. Devil's Third directamente es malo de cojones y encima salió en una consola con muy pocas ventas, no me extrañaría nada que no les rentase traducirlo. Project Zero 5 por algo será también que sea una saga con varias entregas en español y, de repente, dejaran de venir traducidas. Vamos, que no les saldría a cuentas.

Si una saga viene siempre en español y de repente deja de venir en español dudo mucho que sea "por tocar las pelotas", simplemente habrán comprobado que el mercado español no es beneficioso para ellos. Que la mayoría sean JRPG's no significa que no haya otros géneros que también vengan en inglés a veces.

Lo de las versiones americanas ahí ya no me meto, yo hablo de versiones PAL, el rollo raro que tienen allí ya ni idea, porque si tienen una traducción al español ya hecha que menos que usarla en la versión NTSC.
Capell escribió:@Oystein Aarseth Yakuza es un beat'em'up.

Luego, los otros 2 ejemplos si no son juegos nicho, no se que serán entonces. Devil's Third directamente es malo de cojones y encima salió en una consola con muy pocas ventas, no me extrañaría nada que no les rentase traducirlo. Project Zero 5 por algo será también que sea una saga con varias entregas en español y, de repente, dejaran de venir traducidas. Vamos, que no les saldría a cuentas.

Si una saga viene siempre en español y de repente deja de venir en español dudo mucho que sea "por tocar las pelotas", simplemente habrán comprobado que el mercado español no es beneficioso para ellos. Que la mayoría sean JRPG's no significa que no haya otros géneros que también vengan en inglés a veces.

Lo de las versiones americanas ahí ya no me meto, yo hablo de versiones PAL, el rollo raro que tienen allí ya ni idea, porque si tienen una traducción al español ya hecha que menos que usarla en la versión NTSC.


Antes la excusa o el pase que había era el hecho de que generalmente la versión NTCS salía antes y la Pal se retrasaba justamente por la localización. Lo que nadie se explica es porque algunos juegos como el de mi firma se demoraron varios meses en América como un año después de su versión en Europa y sin embargo no llevaron la traducción española y francesa (Canada) que lo único que harían sería ampliar el mercado, como bien lo hacen con muchos otros juegos desde GBA. Ni que hablar de la traducción portuguesa para los pobres brasileños, esos si que son maltratados.
Oystein Aarseth escribió:
Gynoug escribió:Yo lo juego todo en inglés con subtítulos en inglés, mi trabajo está directamente relacionado con el idioma. Aún así no comprendo como las distribuidoras no ponen subtítulos en castellano con lo fácil que sería aprovecharlos aquí y en América.
Me jode que eso haga q Yakuza no venda más.


Asi es.

El mercado hispano esta muy desaprovechado, somos el segundo idioma mas hablando del mundo y aun asi seguimos siendo un cero a la izquierda para algunas compañias.


Eso del segundo idioma mas hablado del mundo es una tonteria cuando en españa no queremos las cosas en español de latinoamerica y alli tampoco querrán el español que se habla en españa. Al final los que pedimos el español de españa somos una minoria de 45 millones de hablantes, una miseria de mercado comparado con el ingles. Desconozco como funcionarán las cosas en sudamerica y si alli las cosas salen traducidas o no, pero la realidad es que el español es un idioma minoritario en el sector de los videojuegos, mucho menos importante que el Inglés, Japonés e incluso francés.
ryo hazuki escribió:
Oystein Aarseth escribió:
Gynoug escribió:Yo lo juego todo en inglés con subtítulos en inglés, mi trabajo está directamente relacionado con el idioma. Aún así no comprendo como las distribuidoras no ponen subtítulos en castellano con lo fácil que sería aprovecharlos aquí y en América.
Me jode que eso haga q Yakuza no venda más.


Asi es.

El mercado hispano esta muy desaprovechado, somos el segundo idioma mas hablando del mundo y aun asi seguimos siendo un cero a la izquierda para algunas compañias.


Eso del segundo idioma mas hablado del mundo es una tonteria cuando en españa no queremos las cosas en español de latinoamerica y alli tampoco querrán el español que se habla en españa. Al final los que pedimos el español de españa somos una minoria de 45 millones de hablantes, una miseria de mercado comparado con el ingles. Desconozco como funcionarán las cosas en sudamerica y si alli las cosas salen traducidas o no, pero la realidad es que el español es un idioma minoritario en el sector de los videojuegos, mucho menos importante que el Inglés, Japonés e incluso francés.


¿Cómo vamos a rechazar en España un texto en español? Imagino que hablas del doblaje.
ryo hazuki escribió:Eso del segundo idioma mas hablado del mundo es una tonteria cuando en españa no queremos las cosas en español de latinoamerica y alli tampoco querrán el español que se habla en españa. Al final los que pedimos el español de españa somos una minoria de 45 millones de hablantes, una miseria de mercado comparado con el ingles. Desconozco como funcionarán las cosas en sudamerica y si alli las cosas salen traducidas o no, pero la realidad es que el español es un idioma minoritario en el sector de los videojuegos, mucho menos importante que el Inglés, Japonés e incluso francés.


Bueno, no puedo hablar por toda américa latina, solo puedo hablar por mi país(México) y solo la gente que conozco pero en un consenso general, lo que no les gusta del castellano es su acento y su forma de pronunciar la "C" y la "Z" pero vamos, eso no se detecta en subtítulos, así que no veo como esto podría suponer un rechazo por estas tierras.

Y supongo que en España tampoco debería suponer un problema, el español escrito es igual para todos, no se aprecian ni fonéticas distintas ni acentos(salvo los coloquialismos claro esta, pero un traductor serio no pondría estas palabras que solo le harían mas difícil la traducción).
alucardson escribió:Antes la excusa o el pase que había era el hecho de que generalmente la versión NTCS salía antes y la Pal se retrasaba justamente por la localización. Lo que nadie se explica es porque algunos juegos como el de mi firma se demoraron varios meses en América como un año después de su versión en Europa y sin embargo no llevaron la traducción española y francesa (Canada) que lo único que harían sería ampliar el mercado, como bien lo hacen con muchos otros juegos desde GBA. Ni que hablar de la traducción portuguesa para los pobres brasileños, esos si que son maltratados.

¿No es al revés? Diría que Portugal recibe mucha menos consideración que Brasil, que estos últimos no dejan de ganar peso al estar en una posición emergente y que la diferencia dialectal no consigue que los hablantes europeos resulten favorecidos (porque en la práctica vienen a tratarse como idiomas distintos, hay mucha más diferencia que la que existe entre los dialectos españoles). No sé, no los veo en un lugar tan dramático, aseguraría que cada vez hay más traducciones en português brasileiro.


Oystein Aarseth escribió:
ryo hazuki escribió:Eso del segundo idioma mas hablado del mundo es una tonteria cuando en españa no queremos las cosas en español de latinoamerica y alli tampoco querrán el español que se habla en españa. Al final los que pedimos el español de españa somos una minoria de 45 millones de hablantes, una miseria de mercado comparado con el ingles. Desconozco como funcionarán las cosas en sudamerica y si alli las cosas salen traducidas o no, pero la realidad es que el español es un idioma minoritario en el sector de los videojuegos, mucho menos importante que el Inglés, Japonés e incluso francés.


Bueno, no puedo hablar por toda américa latina, solo puedo hablar por mi país(México) y solo la gente que conozco pero en un consenso general, lo que no les gusta del castellano es su acento y su forma de pronunciar la "C" y la "Z" pero vamos, eso no se detecta en subtítulos, así que no veo como esto podría suponer un rechazo por estas tierras.

Y supongo que en España tampoco debería suponer un problema, el español escrito es igual para todos, no se aprecian ni fonéticas distintas ni acentos(salvo los coloquialismos claro esta, pero un traductor serio no pondría estas palabras que solo le harían mas difícil la traducción).

Si está bien hecho se puede disimular mucho, puedes estar leyendo un texto y no darte cuenta, aunque a veces hay detalles que lo acaban delatando, entenderemos lo escrito pero quizá hay palabras que suenan un tanto impostadas ya que de normal usaríamos otras.
Rokzo escribió:¿Cómo vamos a rechazar en España un texto en español? Imagino que hablas del doblaje.


Bueno, las traducciones de texto en español latino tampoco me entusiasman en exceso. No dire que lo prefiero al inglés, pero para mi leer cosas como Gatubela o guason como en el batman de telltale (en referencia a catwoman y Joker) me saca por completo del ambiente. No tengo nada en contra del mercado hispano de america, pero a mi no me gusta, sinceramente.

Oystein Aarseth escribió:
Bueno, no puedo hablar por toda américa latina, solo puedo hablar por mi país(México) y solo la gente que conozco pero en un consenso general, lo que no les gusta del castellano es su acento y su forma de pronunciar la "C" y la "Z" pero vamos, eso no se detecta en subtítulos, así que no veo como esto podría suponer un rechazo por estas tierras.

Y supongo que en España tampoco debería suponer un problema, el español escrito es igual para todos, no se aprecian ni fonéticas distintas ni acentos(salvo los coloquialismos claro esta, pero un traductor serio no pondría estas palabras que solo le harían mas difícil la traducción).


No es una cuestion de rechazo, simplemente como ya dije mas arriba, no me gusta en exceso los doblajes y textos en español latino, cosas mias xD
ryo hazuki escribió:
Oystein Aarseth escribió:
Gynoug escribió:Yo lo juego todo en inglés con subtítulos en inglés, mi trabajo está directamente relacionado con el idioma. Aún así no comprendo como las distribuidoras no ponen subtítulos en castellano con lo fácil que sería aprovecharlos aquí y en América.
Me jode que eso haga q Yakuza no venda más.


Asi es.

El mercado hispano esta muy desaprovechado, somos el segundo idioma mas hablando del mundo y aun asi seguimos siendo un cero a la izquierda para algunas compañias.


Eso del segundo idioma mas hablado del mundo es una tonteria cuando en españa no queremos las cosas en español de latinoamerica y alli tampoco querrán el español que se habla en españa. Al final los que pedimos el español de españa somos una minoria de 45 millones de hablantes, una miseria de mercado comparado con el ingles. Desconozco como funcionarán las cosas en sudamerica y si alli las cosas salen traducidas o no, pero la realidad es que el español es un idioma minoritario en el sector de los videojuegos, mucho menos importante que el Inglés, Japonés e incluso francés.


Eso no es así,pero ni por asomo.

El español latino no existe como idioma,así que partiendo de esa premisa tu comentario no tienen sustento alguno.

Español solo hay uno y,como ya han dicho,es la segunda lengua más hablada del mundo,

¿Qué culpa tenemos nosotros de que hayan prostituido nuestro dialecto? Originario de Castilla,rápidamente se expandió hasta América,así que por pura lógica nuestros paisanos disfrutan de un idioma "prestado".

Ahí fuera no saben diferenciar entre hispanos,para ellos todos hablamos el mismo español y punto,no hay más.

Al final somos nosotros los que no paramos de echar mierda los unos a los otros cada vez que sale el tema a relucir.
Con los subtítulos, quitando alguna palabra que puede sonar extraña, el 99% del tiempo ni te das cuenta de si lo ha traducido un español, un mexicano o un peruano.

Así pasó por ejemplo con Metal Gear Solid 5. Alguna palabra delataba el origen de la traducción, pero apenas eran pequeños detalles entre horas y horas de juego. Será eso mejor que nada no?

Otra cosa es el doblaje. A mí el latino me saca totalmente de la historia, pero de los subtítulos, como digo, apenas me doy cuenta. De hecho me he leído libros escritos por autores latinos y no me he dado cuenta del origen del autor hasta que por curiosidad he indagado en su biografía.
Forexfox escribió:Con los subtítulos, quitando alguna palabra que puede sonar extraña, el 99% del tiempo ni te das cuenta de si lo ha traducido un español, un mexicano o un peruano.

Así pasó por ejemplo con Metal Gear Solid 5. Alguna palabra delataba el origen de la traducción, pero apenas eran pequeños detalles entre horas y horas de juego.

Otra cosa es el doblaje. A mí el latino me saca totalmente de la historia, pero de los subtítulos, como digo, apenas me doy cuenta. De hecho me he leído libros escritos por autores latinos y no me he dado cuenta del origen del autor hasta que por curiosidad he indagado en su biografía.


Pues creo que lo que dices funciona de aquí para allá pero no totalmente de allá para acá y me explico.

En latinoamérica se tiene la tónica de que las traducciones deben de realizarse en el español más neutro posible, evitando cualquier regionalismo como wey, bacano, wea, boludo, pata, y demás palabras solo usadas en determinados países. La traducción debe ser lo más neutra posible que pueda ser leída por todo hispanohablante, incluyendo los españoles, claramente. Y de la misma manera debe de hacerse el doblaje, procurando evitar acentos regionales. Aunque, a la regla anterior, se encuentran algunas horrorosas excepciones como Duro de Matar 4 (demasiados modismos mexicanos), los primeros capítulos de los supercampeones (nombrando a la virgen de guadalupe), entre otras malas localizaciones, que bueno son excepciones a la regla.

Sin embargo, cuando nos llega una traducción en castellano, en esta encontraremos seguramente expresiones como vosotros, veréis (y todos los verbos terminados en eís), gilipollas, pringado, ni de coña, y etc... que a pesar de ser totalmente normales y que su presencia es totalmente lógica por ser hecha para el publico español; no se utilizan en ningún país latinoamericano, y que claramente se notan al leer. Que ha muchos de aquí se las trae al pario estas diferencias por el solo hecho de poder leer en su mismo idioma, es otra cosa, pero si se notan un huevo.
ryo hazuki escribió:Bueno, las traducciones de texto en español latino tampoco me entusiasman en exceso. No dire que lo prefiero al inglés, pero para mi leer cosas como Gatubela o guason como en el batman de telltale (en referencia a catwoman y Joker) me saca por completo del ambiente. No tengo nada en contra del mercado hispano de america, pero a mi no me gusta, sinceramente.

No es una cuestion de rechazo, simplemente como ya dije mas arriba, no me gusta en exceso los doblajes y textos en español latino, cosas mias xD


Es que no te darías cuenta si una traducción es en latino o castellano si no fuera por los coloquialismos o regionalismos propios de cada país.

Entiendo lo que dices sobre el cambio que sufren algunos nombres de personajes pero eso poco a poco se esta erradicando, de todas formas como te digo, eso depende de la seriedad y el profesionalismo de los traductores.

Cuando se traduce, en teoría, el objetivo seria traducir al español mas neutro posible sin expresionas propias del español de cada región como las citas por ahí(wey, boludo, tio, gilipollas, pendejo etc).

alucardson escribió:Pues creo que lo que dices funciona de aquí para allá pero no totalmente de allá para acá y me explico.

En latinoamérica se tiene la tónica de que las traducciones deben de realizarse en el español más neutro posible, evitando cualquier regionalismo como wey, bacano, wea, boludo, pata, y demás palabras solo usadas en determinados países. La traducción debe ser lo más neutra posible que pueda ser leída por todo hispanohablante, incluyendo los españoles, claramente. Y de la misma manera debe de hacerse el doblaje, procurando evitar acentos regionales. Aunque, a la regla anterior, se encuentran algunas horrorosas excepciones como Duro de Matar 4 (demasiados modismos mexicanos), los primeros capítulos de los supercampeones (nombrando a la virgen de guadalupe), entre otras malas localizaciones, que bueno son excepciones a la regla.


Es que todo "Super Campeones" es una aberracion [+risas] , empezando por el mismo nombre del anime y luego los protagonistas: Oliver, Benji, Steve, Tom, Bruce etc.

Recuerdo otros casos sangrantes como el de "los Caballeros del Zodiaco" o "Las Aventuras de Fly" por poner 2 ejemplos, pero como decia, ya depende de la seriedad del traductor el respetar la obra original o no.
Éste reportaje puede estar interesante para el hilo:

Usuarios, compañías y legislación: las claves para la traducción de juegos al castellano

Enlazan a otro artículo al final que analiza la situación más en profundidad desde el punto de vista de editores y traductores.
Oystein Aarseth escribió:
ryo hazuki escribió:Bueno, las traducciones de texto en español latino tampoco me entusiasman en exceso. No dire que lo prefiero al inglés, pero para mi leer cosas como Gatubela o guason como en el batman de telltale (en referencia a catwoman y Joker) me saca por completo del ambiente. No tengo nada en contra del mercado hispano de america, pero a mi no me gusta, sinceramente.

No es una cuestion de rechazo, simplemente como ya dije mas arriba, no me gusta en exceso los doblajes y textos en español latino, cosas mias xD


Es que no te darías cuenta si una traducción es en latino o castellano si no fuera por los coloquialismos o regionalismos propios de cada país.

Entiendo lo que dices sobre el cambio que sufren algunos nombres de personajes pero eso poco a poco se esta erradicando, de todas formas como te digo, eso depende de la seriedad y el profesionalismo de los traductores.

Cuando se traduce, en teoría, el objetivo seria traducir al español mas neutro posible sin expresionas propias del español de cada región como las citas por ahí(wey, boludo, tio, gilipollas, pendejo etc).

alucardson escribió:Pues creo que lo que dices funciona de aquí para allá pero no totalmente de allá para acá y me explico.

En latinoamérica se tiene la tónica de que las traducciones deben de realizarse en el español más neutro posible, evitando cualquier regionalismo como wey, bacano, wea, boludo, pata, y demás palabras solo usadas en determinados países. La traducción debe ser lo más neutra posible que pueda ser leída por todo hispanohablante, incluyendo los españoles, claramente. Y de la misma manera debe de hacerse el doblaje, procurando evitar acentos regionales. Aunque, a la regla anterior, se encuentran algunas horrorosas excepciones como Duro de Matar 4 (demasiados modismos mexicanos), los primeros capítulos de los supercampeones (nombrando a la virgen de guadalupe), entre otras malas localizaciones, que bueno son excepciones a la regla.


Es que todo "Super Campeones" es una aberracion [+risas] , empezando por el mismo nombre del anime y luego los protagonistas: Oliver, Benji, Steve, Tom, Bruce etc.

Recuerdo otros casos sangrantes como el de "los Caballeros del Zodiaco" o "Las Aventuras de Fly" por poner 2 ejemplos, pero como decia, ya depende de la seriedad del traductor el respetar la obra original o no.


En lo que dices estoy de acuerdo, excepto en lo que resalto en negro, si la traducción es para el publico español, utilizar las expresiones que normalmente se utilizan en España, es lo correcto a mi parecer, porque se corresponde con el mercado al que están dirigidas.

De eso se trata una buena localización.

En latinoamérica debido a que el mercado es tan grande y tan variado, lo correcto es realizar la localización de la manera mas amplia posible, y eso solo se logra mediante el español neutro.

La seriedad del traductor no solo esta en respetar la obra original, sino en saber localizarla al mercado al que está dirigido. En saber balancear estos dos aspectos tan contradictorios, es lo que hace una buena localización. Dragon Ball es un gran ejemplo de localización, si bien se respetaron nombres, los lugares, las habilidades, entre otras cosas; si se ajustaron las voces para hacerlas más occidentales. Queramos o no, un Goku mayor de edad mateniendo la misma voz que la del Goku niño (como ocurre en la versión original), era algo que no iba a ser nada bien visto en occidente, de ahí el lógico cambio de una voz de niño a una más adulta y masculinizada, tanto en la localización latina como en la de Estados Unidos.

Pero vamos, que nos hemos desviado del tema del hilo un trecho grande. [+risas]
@alucardson Pero el hacer ese tipo de localizaciones lo único que consigue es limitar el alcance del producto porque hoy en día casi todos los idiomas tienen diferentes dialectos.

Mira el ejemplo de los anglosajones, cuando traducen obras audiovisuales se hace en base al ingles mas popular que es el americano y los ingleses, los canadienses, los australianos etc, se tienen que comer este ingles, aun sin ser el mas puro, pero es que saldría muy caro localizar a cada país donde se hable este idioma y no se quejan tanto [+risas]

Por cierto, porque será que los que hablamos español somos los únicos que nos quejamos de los diversos acentos de español que hay en el mundo?, creo que tenemos mas complejos que el resto de habitantes de la tierra con sus lenguajes [+risas]
Samhain escribió:
ryo hazuki escribió:
Oystein Aarseth escribió:
Asi es.

El mercado hispano esta muy desaprovechado, somos el segundo idioma mas hablando del mundo y aun asi seguimos siendo un cero a la izquierda para algunas compañias.


Eso del segundo idioma mas hablado del mundo es una tonteria cuando en españa no queremos las cosas en español de latinoamerica y alli tampoco querrán el español que se habla en españa. Al final los que pedimos el español de españa somos una minoria de 45 millones de hablantes, una miseria de mercado comparado con el ingles. Desconozco como funcionarán las cosas en sudamerica y si alli las cosas salen traducidas o no, pero la realidad es que el español es un idioma minoritario en el sector de los videojuegos, mucho menos importante que el Inglés, Japonés e incluso francés.


Eso no es así,pero ni por asomo.

El español latino no existe como idioma,así que partiendo de esa premisa tu comentario no tienen sustento alguno.

Español solo hay uno y,como ya han dicho,es la segunda lengua más hablada del mundo,

¿Qué culpa tenemos nosotros de que hayan prostituido nuestro dialecto? Originario de Castilla,rápidamente se expandió hasta América,así que por pura lógica nuestros paisanos disfrutan de un idioma "prestado".

Ahí fuera no saben diferenciar entre hispanos,para ellos todos hablamos el mismo español y punto,no hay más.

Al final somos nosotros los que no paramos de echar mierda los unos a los otros cada vez que sale el tema a relucir.

Las obras no se doblan a idiomas, se doblan a dialectos de esos idiomas, y en América se ha establecido algo llamado español neutro que hace las funciones de dialecto común para toda la región. Idealmente lo sería para cualquier zona hispanohablante pero está lo del mensaje que citabas, en España ese español neutro no es que entusiasme demasiado.

Quizá no saben diferenciar pero es evidente que saben que existe una diferencia, tampoco es que sea ningún secreto, conocen muy bien que cada mercado está acostumbrado a una localización propia. A las empresas no les interesa la filología, sea o no cierto da igual que sólo haya un español, que haya sido prostituido, tomado prestado y demás, lo que se preguntan es a qué deben traducir para que el juego sea comprado y lo que hay es que América y Europa suelen ir por separado.


alucardson escribió:
Forexfox escribió:Con los subtítulos, quitando alguna palabra que puede sonar extraña, el 99% del tiempo ni te das cuenta de si lo ha traducido un español, un mexicano o un peruano.

Así pasó por ejemplo con Metal Gear Solid 5. Alguna palabra delataba el origen de la traducción, pero apenas eran pequeños detalles entre horas y horas de juego.

Otra cosa es el doblaje. A mí el latino me saca totalmente de la historia, pero de los subtítulos, como digo, apenas me doy cuenta. De hecho me he leído libros escritos por autores latinos y no me he dado cuenta del origen del autor hasta que por curiosidad he indagado en su biografía.


Pues creo que lo que dices funciona de aquí para allá pero no totalmente de allá para acá y me explico.

En latinoamérica se tiene la tónica de que las traducciones deben de realizarse en el español más neutro posible, evitando cualquier regionalismo como wey, bacano, wea, boludo, pata, y demás palabras solo usadas en determinados países. La traducción debe ser lo más neutra posible que pueda ser leída por todo hispanohablante, incluyendo los españoles, claramente. Y de la misma manera debe de hacerse el doblaje, procurando evitar acentos regionales. Aunque, a la regla anterior, se encuentran algunas horrorosas excepciones como Duro de Matar 4 (demasiados modismos mexicanos), los primeros capítulos de los supercampeones (nombrando a la virgen de guadalupe), entre otras malas localizaciones, que bueno son excepciones a la regla.

Sin embargo, cuando nos llega una traducción en castellano, en esta encontraremos seguramente expresiones como vosotros, veréis (y todos los verbos terminados en eís), gilipollas, pringado, ni de coña, y etc... que a pesar de ser totalmente normales y que su presencia es totalmente lógica por ser hecha para el publico español; no se utilizan en ningún país latinoamericano, y que claramente se notan al leer. Que ha muchos de aquí se las trae al pario estas diferencias por el solo hecho de poder leer en su mismo idioma, es otra cosa, pero si se notan un huevo.


¿Duro de Matar es Die Hard? A los nuestros se les fue la olla, mandaron a la mierda el original y tenemos La Jungla de Cristal XD Queda más poético, aunque realmente sólo encaja bien para la primera entrega.

Imagino que el espectador americano puede ser más tolerante en cuanto a los regionalismos, y por regionalismo ya me refiero a algo tan fino como podría ser la frecuencia de uso de determinado vocabulario.

Es decir, todos comprendemos que un carro, coche, auto, etc. es un trasto a motor con cuatro ruedas, pero también todos no solemos usar esas palabras por igual, acostumbramos a emplear alguna de ellas por delante de las restantes, y diría que al español le rechina bastante más encontrar una palabra diferente a la que él usaría, le queda raro, no está acostumbrado.

Y es eso, simple costumbre, entiendo que el espectador americano no se plantea por qué en la película constantemente dicen auto en donde él diría coche, simplemente no se lo cuestiona, tiene asumido que ése es el lenguaje de las películas, no hace falta asociarse a él, tan sólo es un código entendido por todos.

Oystein Aarseth escribió:Por cierto, porque será que los que hablamos español somos los únicos que nos quejamos de los diversos acentos de español que hay en el mundo?, creo que tenemos mas complejos que el resto de habitantes de la tierra con sus lenguajes [+risas]


Porque cada uno está habituado a su doblaje. España fue incrementando la localización local con el paso del tiempo, las obras de imagen real hace eones que se doblan para España, los dibujos animados resistieron en español americano hasta los 90.

La única excepción es lo que originalmente proviene de América, una obra latinoamericana se deja tal cual y creo que se vería muy raro que no se dejara tal cual, aunque luego tampoco es que tenga demasiada incidencia, al final vienen a ser como quince toneladas de culebrones venezolanos y el puñado de pelis merecedoras de dar el salto internacional, es un porcentaje muy pequeño del total consumido, el resultado es que los dialectos americanos se mantienen ajenos al espectador español.

Lo de los dibujos animados empeora la situación, hay generaciones que tienen muy asociado el doblaje americano con los dibujos y sólo con ellos, así que en el clímax de la película, aquel momento en el que el presidente de los EEUU da su patriótico discurso en un emotivo acto final, quizá más que emocionarse se preguntan por qué el presidente habla igual que Pedro Picapiedra.
En una traducción escrita, aunque no haya acento, se nota cuándo no es de tu país, porque por muy neutra que intente ser, se usan tiempos verbales diferentes, expresiones poco habituales, etc.
Sin duda es mejor que nada, pero notar se nota.


Ho!
A mi no me importa jugarlos en ingles y sinceramente a muchos quizas les convendria, el ingles es el idioma mas universal hay que perderle el miedo.
Por cierto que opinais sobre que los juegos no se traduzcan a los otros idiomas que tambien existen en españa (catalan, vasco, valenciano y gallego), vale se que me direis que en comparacion con el español son idiomas menores pero tambien lo es el español con el ingles.
Erep escribió:A mi no me importa jugarlos en ingles y sinceramente a muchos quizas les convendria, el ingles es el idioma mas universal hay que perderle el miedo.
Por cierto que opinais sobre que los juegos no se traduzcan a los otros idiomas que tambien existen en españa (catalan, vasco, valenciano y gallego), vale se que me direis que en comparacion con el español son idiomas menores pero tambien lo es el español con el ingles.


El Español se habla en más de 20 paises, es como pedir una traducción de un juego al guaraní, son idiomas secundarios.
Sabio escribió:En una traducción escrita, aunque no haya acento, se nota cuándo no es de tu país, porque por muy neutra que intente ser, se usan tiempos verbales diferentes, expresiones poco habituales, etc.
Sin duda es mejor que nada, pero notar se nota.

Ho!


No lo creo así, en este foro, a menos que me alguien me diga expresamente que es español, para mi es como si estuviera hablando con un colega mexicano, tu mismo estas usando un español muy limpio o neutro como yo lo entiendo y eres español, no detectaría que lo eres si no lo supiera de antemano.

Obviamente si usas expresiones como habláis o hablad, si que se nota que estas hablando con un español porque en américa para nada usamos esas expresiones [+risas], pero entonces esto ya no lo consideraría un español muy neutro que digamos.
Oystein Aarseth escribió:No lo creo así, en este foro, a menos que me alguien me diga expresamente que es español, para mi es como si estuviera hablando con un colega mexicano, tu mismo estas usando un español muy limpio o neutro como yo lo entiendo y eres español, no detectaría que lo eres si no lo supiera de antemano.

Obviamente si usas expresiones como habláis o hablad, si que se nota que estas hablando con un español porque en américa para nada usamos esas expresiones [+risas], pero entonces esto ya no lo consideraría un español muy neutro que digamos.

Yo sí lo noto, porque incluso el español neutro tiene modismos no habituales en el español de España.
Las expresiones que comentas no sé hasta qué punto son neutras o no, pero estamos hablando de tiempos verbales muy habituales en España, la segunda persona del plural del presente de indicativo y del imperativo respectivamente, o sea, las normas lingüísticas de aquí nos indican que se han de decir así.


Ho!
Sabio escribió:Yo sí lo noto, porque incluso el español neutro tiene modismos no habituales en el español de España.
Las expresiones que comentas no sé hasta qué punto son neutras o no, pero estamos hablando de tiempos verbales muy habituales en España, la segunda persona del plural del presente de indicativo y del imperativo respectivamente, o sea, las normas lingüísticas de aquí nos indican que se han de decir así.

Ho!


Bueno, sensibilidad de cada quien.

Como sea, yo prefiero mil veces subtítulos en castellano que en ingles porque al final se trata de mi mismo idioma(español), no estoy casado con mi acento mientras sea mi idioma, pero el ingles nada mas no lo trago, bueno ni el ingles ni ningún otro idioma.

Entendería tener que leer en ingles(u otro idioma diferente al mío) si el juego lo comprara de importación o estuviera vacacionando en el extranjero, pero en mi país, con un juego que estoy comprando aquí, no lo admito.

Quizas los otros países no respeten nuestra idioma porque nosotros mismos no sabemos respetar y valorar los diversos matices que tiene, a veces pecamos de cerrados [+risas]
@Oystein Aarseth Tu último mensaje sin ir más lejos, de 118 palabras solo 1 me dice que no eres de España. Y así con todo se entiende a la perfección. En otros textos, que son la mayoría, no se nota lo más mínimo.

Yo prefiero una traducción latina neutra aunque no utilice regionalismos propios de España (hablo de subtítulos). Entre "gilipollas" o "pinche wey" se puede recurrir a términos que utilizamos a ambos lados del charco... no será porque el español tenga poco vocabulario (imbecil, payaso, memo, estúpido, atontado, idiota, lelo...)
naaaa, los pirateo todos
josemayuste escribió:Éste reportaje puede estar interesante para el hilo:

Usuarios, compañías y legislación: las claves para la traducción de juegos al castellano

Enlazan a otro artículo al final que analiza la situación más en profundidad desde el punto de vista de editores y traductores.

Tambien este
http://www.3djuegos.com/juegos/articulo ... ideojuego/
Últimamente solo juego en inglés. Lo prefiero. Me ayuda a mejorar el idioma y además no me pierdo detalles de la interpretación o chistes de juegos de palabras.
Que vengan como quieran, pero que vengan.
Si puedo usar mi pasión como estímulo para aprender otro idioma, estupendo.
Así he aprendido el 90% inglés que hablo actualmente =)
Teniendo en cuenta que suelo ver anime subtitulado en inglés [hallow] [burla2]
@Rai_Seiyuu Ya somos dos. (Yo uno una app de streaming de anime en windows 10. Por vagancia, oye. Da mucha pereza a veces buscar cosas XD)

Soy de la opinion de que las cosas hay que disfrutarlas en su idioma original. El inglés ayuda muchisimo en ese sentido, ya que aunque por ejemplo no tenga ni papa de japonés, si permite disfrutar juegos que de otra manera jamás llegaron aqui. Hace unos meses, compré (y me pasé del tirón) Radiant Historia, que es uno de los mejores de ds. Y por ser americano, no era caro. XD
Manirea escribió:@Rai_Seiyuu Ya somos dos. (Yo uno una app de streaming de anime en windows 10. Por vagancia, oye. Da mucha pereza a veces buscar cosas XD)

Soy de la opinion de que las cosas hay que disfrutarlas en su idioma original. El inglés ayuda muchisimo en ese sentido, ya que aunque por ejemplo no tenga ni papa de japonés, si permite disfrutar juegos que de otra manera jamás llegaron aqui. Hace unos meses, compré (y me pasé del tirón) Radiant Historia, que es uno de los mejores de ds. Y por ser americano, no era caro. XD


Yo es que prefiero verlos subtitulados en ingles a tener que verlos con subs en "latino". [hallow] [burla2]
De verdad que los españoles son muy exagerados, yo prefiero que los subtitulos vengan en mi idioma aunque no sea exactamente mi tipo de español a que vengan en otro idioma, pero en fin cada cabeza es un mundo.
Mi inglés es muy básico,si es un juego con un mínimo de inglés,no tengo problemas y lo compro,luego es cuestión de adaptarme y aprender palabras,el primer juego en inglés fué Civilization 2 en Psx,tiene un mínimo de inglés y es fácil,en Vita hay varios pero nos es complicado y puedes seguirlo.
Siempre los juego en inglés, quizá llevo diez años haciéndolo. Tengo el castellano, catalán y inglés perfectos y francés nivel medio. Casi que me los tendría que poner en francés para avanzar, mejor.
Claro. Si no no estaría disfrutando del GOTY.
Si no lo hiciera no compraría videojuegos ademas desde la época de PSX donde inicie no hubo uno solo en español [+risas] algunos contados pero la mayoría que salían en español eran los de futbol xD, lo bueno que ya esta cambiando la manera en las que traen los videojuegos aquí en México y ya muchos traen al menos los subtitulos en español aunque no me importa si solo trae subs en ingles los puedo jugar sin problemas [360º]
294 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6