› Foros › Multiplataforma › General
Capell escribió:@Tukaram Por eso la mayoría de juegos que vienen sin traducir son JRPG's, muchas lineas de diálogo + poca popularidad = desinterés en traducir el juego.
Tukaram escribió: la culpa sige siendo de los de siempre los putos ratas de alcantarilla que no quieren gastarse un minimo
Capell escribió:@bas No se, no termino de estar de acuerdo. Si el juego de Star Wars no fuera un shooter y encima viniera en inglés, en mi opinión las ventas en España serían una auténtica mierda, solo los comprarían los fans acérrimos de Star Wars. Si fuera un Battlefront... pues probablemente pasarían un poco mas del idioma, pero aun así creo que se vería reflejado en las ventas de manera bastante notable.
FFantasy6 escribió:Tukaram escribió: la culpa sige siendo de los de siempre los putos ratas de alcantarilla que no quieren gastarse un minimo
Esos mismos que si sale en castellano lo compran en u.k. Por lo que las empresas sólo ven ventas en países donde se habla inglés.
RukasuSD escribió:Otra cosa, me parece una falta de respeto al consumidor que las versiones NTSC no vengan al español cuando la PAL si tiene el idioma: ejemplos Pokemon hasta la quinta gen venía en inglés, Fire Emblem, los Pokemon Mundo Misterioso.
alucardson escribió:RukasuSD escribió:Otra cosa, me parece una falta de respeto al consumidor que las versiones NTSC no vengan al español cuando la PAL si tiene el idioma: ejemplos Pokemon hasta la quinta gen venía en inglés, Fire Emblem, los Pokemon Mundo Misterioso.
Pues ya me dirás cuando salio Metroid Prime 3 Corruption, el cual en su versión NTSC tenía el español pero, oígase bien, BLOQUEADO. Como para darle unas cuantas ostias a Nintendo.
Lo de Fire emblen, es también un tema de mercado, en latinoamerica vende una mierda, o más bien vendieron una mierda las versiones de GBA y NDS, de hecho en mi país ya ni la traen.
Gynoug escribió:Yo lo juego todo en inglés con subtítulos en inglés, mi trabajo está directamente relacionado con el idioma. Aún así no comprendo como las distribuidoras no ponen subtítulos en castellano con lo fácil que sería aprovecharlos aquí y en América.
Me jode que eso haga q Yakuza no venda más.
mecavergil escribió:Le dices a una persona que te traduzca un juego entero por 5000€ y te escupe a la cara.
Lo primero que se necesita un equipo de traductores, eso si quieres sacarlo antes de 2030.
FFantasy6 escribió:Cuesta más que los beneficios de traducirlos.
Capell escribió:@Tukaram Por eso la mayoría de juegos que vienen sin traducir son JRPG's, muchas lineas de diálogo + poca popularidad = desinterés en traducir el juego.
Capell escribió:@Tukaram ¿Que juegos de géneros que no sean nicho (JRPG o musou, por ejemplo) han venido en inglés últimamente (y que no sean indie, claro)?
Capell escribió:@Oystein Aarseth Yakuza es un beat'em'up.
Luego, los otros 2 ejemplos si no son juegos nicho, no se que serán entonces. Devil's Third directamente es malo de cojones y encima salió en una consola con muy pocas ventas, no me extrañaría nada que no les rentase traducirlo. Project Zero 5 por algo será también que sea una saga con varias entregas en español y, de repente, dejaran de venir traducidas. Vamos, que no les saldría a cuentas.
Si una saga viene siempre en español y de repente deja de venir en español dudo mucho que sea "por tocar las pelotas", simplemente habrán comprobado que el mercado español no es beneficioso para ellos. Que la mayoría sean JRPG's no significa que no haya otros géneros que también vengan en inglés a veces.
Lo de las versiones americanas ahí ya no me meto, yo hablo de versiones PAL, el rollo raro que tienen allí ya ni idea, porque si tienen una traducción al español ya hecha que menos que usarla en la versión NTSC.
Oystein Aarseth escribió:Gynoug escribió:Yo lo juego todo en inglés con subtítulos en inglés, mi trabajo está directamente relacionado con el idioma. Aún así no comprendo como las distribuidoras no ponen subtítulos en castellano con lo fácil que sería aprovecharlos aquí y en América.
Me jode que eso haga q Yakuza no venda más.
Asi es.
El mercado hispano esta muy desaprovechado, somos el segundo idioma mas hablando del mundo y aun asi seguimos siendo un cero a la izquierda para algunas compañias.
ryo hazuki escribió:Oystein Aarseth escribió:Gynoug escribió:Yo lo juego todo en inglés con subtítulos en inglés, mi trabajo está directamente relacionado con el idioma. Aún así no comprendo como las distribuidoras no ponen subtítulos en castellano con lo fácil que sería aprovecharlos aquí y en América.
Me jode que eso haga q Yakuza no venda más.
Asi es.
El mercado hispano esta muy desaprovechado, somos el segundo idioma mas hablando del mundo y aun asi seguimos siendo un cero a la izquierda para algunas compañias.
Eso del segundo idioma mas hablado del mundo es una tonteria cuando en españa no queremos las cosas en español de latinoamerica y alli tampoco querrán el español que se habla en españa. Al final los que pedimos el español de españa somos una minoria de 45 millones de hablantes, una miseria de mercado comparado con el ingles. Desconozco como funcionarán las cosas en sudamerica y si alli las cosas salen traducidas o no, pero la realidad es que el español es un idioma minoritario en el sector de los videojuegos, mucho menos importante que el Inglés, Japonés e incluso francés.
ryo hazuki escribió:Eso del segundo idioma mas hablado del mundo es una tonteria cuando en españa no queremos las cosas en español de latinoamerica y alli tampoco querrán el español que se habla en españa. Al final los que pedimos el español de españa somos una minoria de 45 millones de hablantes, una miseria de mercado comparado con el ingles. Desconozco como funcionarán las cosas en sudamerica y si alli las cosas salen traducidas o no, pero la realidad es que el español es un idioma minoritario en el sector de los videojuegos, mucho menos importante que el Inglés, Japonés e incluso francés.
alucardson escribió:Antes la excusa o el pase que había era el hecho de que generalmente la versión NTCS salía antes y la Pal se retrasaba justamente por la localización. Lo que nadie se explica es porque algunos juegos como el de mi firma se demoraron varios meses en América como un año después de su versión en Europa y sin embargo no llevaron la traducción española y francesa (Canada) que lo único que harían sería ampliar el mercado, como bien lo hacen con muchos otros juegos desde GBA. Ni que hablar de la traducción portuguesa para los pobres brasileños, esos si que son maltratados.
Oystein Aarseth escribió:ryo hazuki escribió:Eso del segundo idioma mas hablado del mundo es una tonteria cuando en españa no queremos las cosas en español de latinoamerica y alli tampoco querrán el español que se habla en españa. Al final los que pedimos el español de españa somos una minoria de 45 millones de hablantes, una miseria de mercado comparado con el ingles. Desconozco como funcionarán las cosas en sudamerica y si alli las cosas salen traducidas o no, pero la realidad es que el español es un idioma minoritario en el sector de los videojuegos, mucho menos importante que el Inglés, Japonés e incluso francés.
Bueno, no puedo hablar por toda américa latina, solo puedo hablar por mi país(México) y solo la gente que conozco pero en un consenso general, lo que no les gusta del castellano es su acento y su forma de pronunciar la "C" y la "Z" pero vamos, eso no se detecta en subtítulos, así que no veo como esto podría suponer un rechazo por estas tierras.
Y supongo que en España tampoco debería suponer un problema, el español escrito es igual para todos, no se aprecian ni fonéticas distintas ni acentos(salvo los coloquialismos claro esta, pero un traductor serio no pondría estas palabras que solo le harían mas difícil la traducción).
Rokzo escribió:¿Cómo vamos a rechazar en España un texto en español? Imagino que hablas del doblaje.
Oystein Aarseth escribió:
Bueno, no puedo hablar por toda américa latina, solo puedo hablar por mi país(México) y solo la gente que conozco pero en un consenso general, lo que no les gusta del castellano es su acento y su forma de pronunciar la "C" y la "Z" pero vamos, eso no se detecta en subtítulos, así que no veo como esto podría suponer un rechazo por estas tierras.
Y supongo que en España tampoco debería suponer un problema, el español escrito es igual para todos, no se aprecian ni fonéticas distintas ni acentos(salvo los coloquialismos claro esta, pero un traductor serio no pondría estas palabras que solo le harían mas difícil la traducción).
ryo hazuki escribió:Oystein Aarseth escribió:Gynoug escribió:Yo lo juego todo en inglés con subtítulos en inglés, mi trabajo está directamente relacionado con el idioma. Aún así no comprendo como las distribuidoras no ponen subtítulos en castellano con lo fácil que sería aprovecharlos aquí y en América.
Me jode que eso haga q Yakuza no venda más.
Asi es.
El mercado hispano esta muy desaprovechado, somos el segundo idioma mas hablando del mundo y aun asi seguimos siendo un cero a la izquierda para algunas compañias.
Eso del segundo idioma mas hablado del mundo es una tonteria cuando en españa no queremos las cosas en español de latinoamerica y alli tampoco querrán el español que se habla en españa. Al final los que pedimos el español de españa somos una minoria de 45 millones de hablantes, una miseria de mercado comparado con el ingles. Desconozco como funcionarán las cosas en sudamerica y si alli las cosas salen traducidas o no, pero la realidad es que el español es un idioma minoritario en el sector de los videojuegos, mucho menos importante que el Inglés, Japonés e incluso francés.
Forexfox escribió:Con los subtítulos, quitando alguna palabra que puede sonar extraña, el 99% del tiempo ni te das cuenta de si lo ha traducido un español, un mexicano o un peruano.
Así pasó por ejemplo con Metal Gear Solid 5. Alguna palabra delataba el origen de la traducción, pero apenas eran pequeños detalles entre horas y horas de juego.
Otra cosa es el doblaje. A mí el latino me saca totalmente de la historia, pero de los subtítulos, como digo, apenas me doy cuenta. De hecho me he leído libros escritos por autores latinos y no me he dado cuenta del origen del autor hasta que por curiosidad he indagado en su biografía.
ryo hazuki escribió:Bueno, las traducciones de texto en español latino tampoco me entusiasman en exceso. No dire que lo prefiero al inglés, pero para mi leer cosas como Gatubela o guason como en el batman de telltale (en referencia a catwoman y Joker) me saca por completo del ambiente. No tengo nada en contra del mercado hispano de america, pero a mi no me gusta, sinceramente.
No es una cuestion de rechazo, simplemente como ya dije mas arriba, no me gusta en exceso los doblajes y textos en español latino, cosas mias xD
alucardson escribió:Pues creo que lo que dices funciona de aquí para allá pero no totalmente de allá para acá y me explico.
En latinoamérica se tiene la tónica de que las traducciones deben de realizarse en el español más neutro posible, evitando cualquier regionalismo como wey, bacano, wea, boludo, pata, y demás palabras solo usadas en determinados países. La traducción debe ser lo más neutra posible que pueda ser leída por todo hispanohablante, incluyendo los españoles, claramente. Y de la misma manera debe de hacerse el doblaje, procurando evitar acentos regionales. Aunque, a la regla anterior, se encuentran algunas horrorosas excepciones como Duro de Matar 4 (demasiados modismos mexicanos), los primeros capítulos de los supercampeones (nombrando a la virgen de guadalupe), entre otras malas localizaciones, que bueno son excepciones a la regla.
Oystein Aarseth escribió:ryo hazuki escribió:Bueno, las traducciones de texto en español latino tampoco me entusiasman en exceso. No dire que lo prefiero al inglés, pero para mi leer cosas como Gatubela o guason como en el batman de telltale (en referencia a catwoman y Joker) me saca por completo del ambiente. No tengo nada en contra del mercado hispano de america, pero a mi no me gusta, sinceramente.
No es una cuestion de rechazo, simplemente como ya dije mas arriba, no me gusta en exceso los doblajes y textos en español latino, cosas mias xD
Es que no te darías cuenta si una traducción es en latino o castellano si no fuera por los coloquialismos o regionalismos propios de cada país.
Entiendo lo que dices sobre el cambio que sufren algunos nombres de personajes pero eso poco a poco se esta erradicando, de todas formas como te digo, eso depende de la seriedad y el profesionalismo de los traductores.
Cuando se traduce, en teoría, el objetivo seria traducir al español mas neutro posible sin expresionas propias del español de cada región como las citas por ahí(wey, boludo, tio, gilipollas, pendejo etc).alucardson escribió:Pues creo que lo que dices funciona de aquí para allá pero no totalmente de allá para acá y me explico.
En latinoamérica se tiene la tónica de que las traducciones deben de realizarse en el español más neutro posible, evitando cualquier regionalismo como wey, bacano, wea, boludo, pata, y demás palabras solo usadas en determinados países. La traducción debe ser lo más neutra posible que pueda ser leída por todo hispanohablante, incluyendo los españoles, claramente. Y de la misma manera debe de hacerse el doblaje, procurando evitar acentos regionales. Aunque, a la regla anterior, se encuentran algunas horrorosas excepciones como Duro de Matar 4 (demasiados modismos mexicanos), los primeros capítulos de los supercampeones (nombrando a la virgen de guadalupe), entre otras malas localizaciones, que bueno son excepciones a la regla.
Es que todo "Super Campeones" es una aberracion , empezando por el mismo nombre del anime y luego los protagonistas: Oliver, Benji, Steve, Tom, Bruce etc.
Recuerdo otros casos sangrantes como el de "los Caballeros del Zodiaco" o "Las Aventuras de Fly" por poner 2 ejemplos, pero como decia, ya depende de la seriedad del traductor el respetar la obra original o no.
Samhain escribió:ryo hazuki escribió:Oystein Aarseth escribió:
Asi es.
El mercado hispano esta muy desaprovechado, somos el segundo idioma mas hablando del mundo y aun asi seguimos siendo un cero a la izquierda para algunas compañias.
Eso del segundo idioma mas hablado del mundo es una tonteria cuando en españa no queremos las cosas en español de latinoamerica y alli tampoco querrán el español que se habla en españa. Al final los que pedimos el español de españa somos una minoria de 45 millones de hablantes, una miseria de mercado comparado con el ingles. Desconozco como funcionarán las cosas en sudamerica y si alli las cosas salen traducidas o no, pero la realidad es que el español es un idioma minoritario en el sector de los videojuegos, mucho menos importante que el Inglés, Japonés e incluso francés.
Eso no es así,pero ni por asomo.
El español latino no existe como idioma,así que partiendo de esa premisa tu comentario no tienen sustento alguno.
Español solo hay uno y,como ya han dicho,es la segunda lengua más hablada del mundo,
¿Qué culpa tenemos nosotros de que hayan prostituido nuestro dialecto? Originario de Castilla,rápidamente se expandió hasta América,así que por pura lógica nuestros paisanos disfrutan de un idioma "prestado".
Ahí fuera no saben diferenciar entre hispanos,para ellos todos hablamos el mismo español y punto,no hay más.
Al final somos nosotros los que no paramos de echar mierda los unos a los otros cada vez que sale el tema a relucir.
alucardson escribió:Forexfox escribió:Con los subtítulos, quitando alguna palabra que puede sonar extraña, el 99% del tiempo ni te das cuenta de si lo ha traducido un español, un mexicano o un peruano.
Así pasó por ejemplo con Metal Gear Solid 5. Alguna palabra delataba el origen de la traducción, pero apenas eran pequeños detalles entre horas y horas de juego.
Otra cosa es el doblaje. A mí el latino me saca totalmente de la historia, pero de los subtítulos, como digo, apenas me doy cuenta. De hecho me he leído libros escritos por autores latinos y no me he dado cuenta del origen del autor hasta que por curiosidad he indagado en su biografía.
Pues creo que lo que dices funciona de aquí para allá pero no totalmente de allá para acá y me explico.
En latinoamérica se tiene la tónica de que las traducciones deben de realizarse en el español más neutro posible, evitando cualquier regionalismo como wey, bacano, wea, boludo, pata, y demás palabras solo usadas en determinados países. La traducción debe ser lo más neutra posible que pueda ser leída por todo hispanohablante, incluyendo los españoles, claramente. Y de la misma manera debe de hacerse el doblaje, procurando evitar acentos regionales. Aunque, a la regla anterior, se encuentran algunas horrorosas excepciones como Duro de Matar 4 (demasiados modismos mexicanos), los primeros capítulos de los supercampeones (nombrando a la virgen de guadalupe), entre otras malas localizaciones, que bueno son excepciones a la regla.
Sin embargo, cuando nos llega una traducción en castellano, en esta encontraremos seguramente expresiones como vosotros, veréis (y todos los verbos terminados en eís), gilipollas, pringado, ni de coña, y etc... que a pesar de ser totalmente normales y que su presencia es totalmente lógica por ser hecha para el publico español; no se utilizan en ningún país latinoamericano, y que claramente se notan al leer. Que ha muchos de aquí se las trae al pario estas diferencias por el solo hecho de poder leer en su mismo idioma, es otra cosa, pero si se notan un huevo.
Oystein Aarseth escribió:Por cierto, porque será que los que hablamos español somos los únicos que nos quejamos de los diversos acentos de español que hay en el mundo?, creo que tenemos mas complejos que el resto de habitantes de la tierra con sus lenguajes
Erep escribió:A mi no me importa jugarlos en ingles y sinceramente a muchos quizas les convendria, el ingles es el idioma mas universal hay que perderle el miedo.
Por cierto que opinais sobre que los juegos no se traduzcan a los otros idiomas que tambien existen en españa (catalan, vasco, valenciano y gallego), vale se que me direis que en comparacion con el español son idiomas menores pero tambien lo es el español con el ingles.
Sabio escribió:En una traducción escrita, aunque no haya acento, se nota cuándo no es de tu país, porque por muy neutra que intente ser, se usan tiempos verbales diferentes, expresiones poco habituales, etc.
Sin duda es mejor que nada, pero notar se nota.
Ho!
Oystein Aarseth escribió:No lo creo así, en este foro, a menos que me alguien me diga expresamente que es español, para mi es como si estuviera hablando con un colega mexicano, tu mismo estas usando un español muy limpio o neutro como yo lo entiendo y eres español, no detectaría que lo eres si no lo supiera de antemano.
Obviamente si usas expresiones como habláis o hablad, si que se nota que estas hablando con un español porque en américa para nada usamos esas expresiones , pero entonces esto ya no lo consideraría un español muy neutro que digamos.
Sabio escribió:Yo sí lo noto, porque incluso el español neutro tiene modismos no habituales en el español de España.
Las expresiones que comentas no sé hasta qué punto son neutras o no, pero estamos hablando de tiempos verbales muy habituales en España, la segunda persona del plural del presente de indicativo y del imperativo respectivamente, o sea, las normas lingüísticas de aquí nos indican que se han de decir así.
Ho!
josemayuste escribió:Éste reportaje puede estar interesante para el hilo:
Usuarios, compañías y legislación: las claves para la traducción de juegos al castellano
Enlazan a otro artículo al final que analiza la situación más en profundidad desde el punto de vista de editores y traductores.
Manirea escribió:@Rai_Seiyuu Ya somos dos. (Yo uno una app de streaming de anime en windows 10. Por vagancia, oye. Da mucha pereza a veces buscar cosas )
Soy de la opinion de que las cosas hay que disfrutarlas en su idioma original. El inglés ayuda muchisimo en ese sentido, ya que aunque por ejemplo no tenga ni papa de japonés, si permite disfrutar juegos que de otra manera jamás llegaron aqui. Hace unos meses, compré (y me pasé del tirón) Radiant Historia, que es uno de los mejores de ds. Y por ser americano, no era caro.