djfran28 escribió:En la Real academia de la lengua indica que son acepciones de otros países, pero eso no os interesa leerlo.
Hemos perdido un doblaje y a este paso hasta la traducción, una auténtica pena porque era un privilegio que teníamos y no ayudará a las ventas en España y más comparando con la competencia.
lichis escribió:djfran28 escribió:En la Real academia de la lengua indica que son acepciones de otros países, pero eso no os interesa leerlo.
Hemos perdido un doblaje y a este paso hasta la traducción, una auténtica pena porque era un privilegio que teníamos y no ayudará a las ventas en España y más comparando con la competencia.
No significa eso. Pero en fin, os dejo a los expertos lingüistas discutirlo. Yo ya paso.
Pantic25 escribió:Buste escribió:@Pantic25 Yo tengo bien consultado mi idoma y se cual es.
Mira esto es bien simple:
Yo soy Asturiano y aqui cuando nos referimos a algo o alguien usamos "ye"o "yes" pero cuando veo una pelicula no me dicen "ye" dicen "tu"
Un coche es un coche,por muchas vueltas que le des.Mira ver cuanta gente de tu alrredor cuando ve un coche dice "mira ese auto"
mira ver cuanta gente cuando cojen el movil dicen "me llaman al celular"
No me sirven las excusas ni redondeos.Español de España,punto,todo lo demas sobra.
La gente de mi alrededor las hay de todas partes, tengo amigos sudamericanos y si dicen auto o carro y los entiendo perfectamente, pero ya veo que tu eres e los de España para los Españoles, y el Español bueno es solo el que se habla en España -bueno en la que se habla como tu quieres-, porque a los andaluces o canarios, por ejemplo, no los soportarás hablando no?
Buste escribió:Pantic25 escribió:Buste escribió:@Pantic25 Yo tengo bien consultado mi idoma y se cual es.
Mira esto es bien simple:
Yo soy Asturiano y aqui cuando nos referimos a algo o alguien usamos "ye"o "yes" pero cuando veo una pelicula no me dicen "ye" dicen "tu"
Un coche es un coche,por muchas vueltas que le des.Mira ver cuanta gente de tu alrredor cuando ve un coche dice "mira ese auto"
mira ver cuanta gente cuando cojen el movil dicen "me llaman al celular"
No me sirven las excusas ni redondeos.Español de España,punto,todo lo demas sobra.
La gente de mi alrededor las hay de todas partes, tengo amigos sudamericanos y si dicen auto o carro y los entiendo perfectamente, pero ya veo que tu eres e los de España para los Españoles, y el Español bueno es solo el que se habla en España -bueno en la que se habla como tu quieres-, porque a los andaluces o canarios, por ejemplo, no los soportarás hablando no?
Pero chorradas dices?Que manera de manipular o decir cosas que no son.
Primero,cuando se doblan peliculas o videojuegos se hace al español(ni andaluz,ni canario,ni asturiano ni gallego)luego si para ti español es el mismo que el que pusieron en el Resident evil 4 entonces debe de ser que yo vivo en otra españa
Si mañana MS dice que a partir de ahora no se subtitulan los juegos por ti estupendo,seguirias tapando las carencias y discriminacion hacia un mercado,ese tipo de gente no va conmigo y se muy bien de lo que hablo.
Por cierto,tengo una One y estoy MUY contento con ella,pero lo que no soy es gilipollas y estas empresas ganan MILES de millones como para ningunearnos por que si,o por sus carencias o errores
Antes de jugar a un juego en latino,lo juego en Japones y no es broma
Carlitosguay escribió:Hay muchas palabras que se han dejado de usar en este pais, pero eso no significa que no sean originarias del castellano. Ya se ha comentado que el castellano se ha conservado mejor en otros paises. Sin embargo nuestro idioma se ha ido llenando de anglicismos que nos tragamos sin rechistar y a nadie le resultan extraños.
djfran28 escribió:@Buste eso tampoco es, lo entenderás mejor en mejicano, que es el español al que doblan los juegos en xbox, que en japonés.
Solo doblan a un inglés, solo doblan a un francés, solo doblan a un portugués, y siempre es la "versión" que más potenciales compradores tiene. Nos guste o no teníamos un privilegio y lo hemos perdido por deméritos propios, xbox vende una mierda en España.
Pero joder ni unos subtitulos que les cuesta nada... Eso está confirmado?
djfran28 escribió:Carlitosguay escribió:Hay muchas palabras que se han dejado de usar en este pais, pero eso no significa que no sean originarias del castellano. Ya se ha comentado que el castellano se ha conservado mejor en otros paises. Sin embargo nuestro idioma se ha ido llenando de anglicismos que nos tragamos sin rechistar y a nadie le resultan extraños.
Efectivamente, pero que se hablaran hace 500 años no significa que sea el lenguaje de hoy en día que ha evolucionado, en ninguna película escucharás según que palabras, se usa un doblaje normativo actual.
Buste escribió:@Pantic25 Yo tengo bien consultado mi idoma y se cual es.
Mira esto es bien simple:
Yo soy Asturiano y aqui cuando nos referimos a algo o alguien usamos "ye"o "yes" pero cuando veo una pelicula no me dicen "ye" dicen "tu"
Un coche es un coche,por muchas vueltas que le des.Mira ver cuanta gente de tu alrredor cuando ve un coche dice "mira ese auto"
mira ver cuanta gente cuando cojen el movil dicen "me llaman al celular"
No me sirven las excusas ni redondeos.Español de España,punto,todo lo demas sobra.
porrao escribió:Ya lo intentaron colar con Halo 2 en la Xbox y rectificaron, quizás antes había menos fanáticos defensores de una marca y eran más críticos. Ahora va a resultar que era un doblaje cojonudo y nadie en España se descojonaba y a la vez le hervía la sangre, así que lo volvieron a clavar en el Anniversary de recuerdo...Hoy en día parece que encima hay que hacerles la ola, patético.
https://www.youtube.com/watch?v=Wbv4-mmihzE
Las expresiones, modismos y la entonación, en fin. Hay doblajes latinos que no dan ganas de pegarse un tiro, como el de Dragon Ball, pero estos doblajes "neutros" de juegos, con dos duros y amateurs, dan puto asco, así de simple.
El español que diga que no le saca del juego y le provoca una sonrisa, o es un hipócrita o está sordo...
Saca Disney su próxima peli con uno de estos doblajes y el descojono sería curioso, pero como son juegos, algunos tragan con lo que sea y sí, estoy de acuerdo en que es una vergüenza que encima se defienda y se tome con normalidad este camino que ha decidido MS y conformarse con los restos...
porrao escribió:Ya lo intentaron colar con Halo 2 en la Xbox y rectificaron, quizás antes había menos fanáticos defensores de una marca y eran más críticos. Ahora va a resultar que era un doblaje cojonudo y nadie en España se descojonaba y a la vez le hervía la sangre, así que lo volvieron a clavar en el Anniversary de recuerdo...Hoy en día parece que encima hay que hacerles la ola, patético.
https://www.youtube.com/watch?v=Wbv4-mmihzE
Las expresiones, modismos y la entonación, en fin. Hay doblajes latinos que no dan ganas de pegarse un tiro, como el de Dragon Ball, pero estos doblajes "neutros" de juegos, con dos duros y amateurs, dan puto asco, así de simple.
El español que diga que no le saca del juego y le provoca una sonrisa, o es un hipócrita o está sordo...
Saca Disney su próxima peli con uno de estos doblajes y el descojono sería curioso, pero como son juegos, algunos tragan con lo que sea y sí, estoy de acuerdo en que es una vergüenza que encima se defienda y se tome con normalidad este camino que ha decidido MS y conformarse con los restos...
porrao escribió:Ya lo intentaron colar con Halo 2 en la Xbox y rectificaron, quizás antes había menos fanáticos defensores de una marca y eran más críticos. Ahora va a resultar que era un doblaje cojonudo y nadie en España se descojonaba y a la vez le hervía la sangre, así que lo volvieron a clavar en el Anniversary de recuerdo...Hoy en día parece que encima hay que hacerles la ola, patético.
https://www.youtube.com/watch?v=Wbv4-mmihzE
Las expresiones, modismos y la entonación, en fin. Hay doblajes latinos que no dan ganas de pegarse un tiro, como el de Dragon Ball, pero estos doblajes "neutros" de juegos, con dos duros y amateurs, dan puto asco, así de simple.
El español que diga que no le saca del juego y le provoca una sonrisa, o es un hipócrita o está sordo...
Saca Disney su próxima peli con uno de estos doblajes y el descojono sería curioso, pero como son juegos, algunos tragan con lo que sea y sí, estoy de acuerdo en que es una vergüenza que encima se defienda y se tome con normalidad este camino que ha decidido MS y conformarse con los restos...
lichis escribió:porrao escribió:Ya lo intentaron colar con Halo 2 en la Xbox y rectificaron, quizás antes había menos fanáticos defensores de una marca y eran más críticos. Ahora va a resultar que era un doblaje cojonudo y nadie en España se descojonaba y a la vez le hervía la sangre, así que lo volvieron a clavar en el Anniversary de recuerdo...Hoy en día parece que encima hay que hacerles la ola, patético.
https://www.youtube.com/watch?v=Wbv4-mmihzE
Las expresiones, modismos y la entonación, en fin. Hay doblajes latinos que no dan ganas de pegarse un tiro, como el de Dragon Ball, pero estos doblajes "neutros" de juegos, con dos duros y amateurs, dan puto asco, así de simple.
El español que diga que no le saca del juego y le provoca una sonrisa, o es un hipócrita o está sordo...
Saca Disney su próxima peli con uno de estos doblajes y el descojono sería curioso, pero como son juegos, algunos tragan con lo que sea y sí, estoy de acuerdo en que es una vergüenza que encima se defienda y se tome con normalidad este camino que ha decidido MS y conformarse con los restos...
Con lo fácil que lo tenías, y vas y pones el ejemplo de Disney. Si te pasas tres años pensando en un ejemplo peor, no lo encuentras. Precisamente las películas de Disney que vi toda mi infancia —y seguro que muchísimos otros de este foro— eran con doblaje latino, pues así es como llegaban. Si hay algo que la gente está acostumbrada a escuchar con acento latino, son las películas de Disney.
Solo lo habrías superado poniendo como ejemplo la serie de dibujos de los Gi-Joe.
Pd. No tengo constancia de que ningún niño resultase lesionado o muerto por haber visto así gran parte de los dibujos en su infancia.
djfran28 escribió:Disney, gi joe, Transformers, he-man... Malos ejemplos pues muchos veíamos todos esos dibujos así de niños. Pero todo cambia, y ahora no escuchas nada así, hasta que ahora Microsoft ha decidido cerrar el grifo en xbox. Os imagináis una película hoy en día así? O una serie? No hay. Esa es la pérdida, me repito, el privilegio de tener nuestra propia versión en español, ahora el doblaje es el que tienen más cerca, México.
En mal lugar se queda xbox en España teniendo a Sony doblando todo arrasando el mercado, más monopolio si cabe.
ÓscarSG escribió:Pienso que unos subtitulos en castellano es lo MINIMO que se le puede pedir, pero se ve que ni eso. Total, por ahorrar cuatro duros que cuesta una traduccion y ni eso, valdria con cambiar unas cuantas lineas y unas pocas palabras.
Dejadez total por parte de MS.
No me extrañaria un pelo que el Gears 4 viniese igual pre-parche del doblaje en castellano. Y que no me venga alguien a decir que desde MS ES confirmaron que serian en castellano porque si no me equivoco lo mismo dijeron de FH3 y ahi lo tenemos. Pa fiarse de estos...
dgx escribió:Buste escribió:@Pantic25 Yo tengo bien consultado mi idoma y se cual es.
Mira esto es bien simple:
Yo soy Asturiano y aqui cuando nos referimos a algo o alguien usamos "ye"o "yes" pero cuando veo una pelicula no me dicen "ye" dicen "tu"
Un coche es un coche,por muchas vueltas que le des.Mira ver cuanta gente de tu alrredor cuando ve un coche dice "mira ese auto"
mira ver cuanta gente cuando cojen el movil dicen "me llaman al celular"
No me sirven las excusas ni redondeos.Español de España,punto,todo lo demas sobra.
un coche en castellano es un AUTOmovil,y un automovil es un auto que se mueve...coño si seran los latinos los que hablan bien
como se suelen llamar las tiendas de coches? coches pepe coches manolo...o automoviles paquito o automoviles lopez?
djfran28 escribió:@xKC4Lx VET3R4N serie ambientada en Colombia, y quitando esa ninguna más conocida. Y hay quejas de que no se le entiende a escobar. Que los americanos hablan en castellano, es por darle fuerza a ese personaje en concreto.
Queréis vender la normalidad a lo que no lo es, o no lo era hasta ahora desde hace muchos muchos años.
Pero bueno, para qué discutir lo obvio. Si es español también pero cualquiera se da cuenta no es lo mismo y que no se usan las mismas palabras. Y si, Microsoft hace lo que quiera, y España es un mercado deficitario, si excusa tienen, pero hace falta comulgar con ruedas de molino.
Si se defiende todo, no tiene mucho sentido el hilo, todo en latino y ya está, hasta la interfaz total que más da, y la web que sea es-MX y ya
Cada uno ya que disfrute si quiere de los juegos y de la marca, o a Sony que si hace doblaje específico.
alexgilmar escribió:dgx escribió:Buste escribió:@Pantic25 Yo tengo bien consultado mi idoma y se cual es.
Mira esto es bien simple:
Yo soy Asturiano y aqui cuando nos referimos a algo o alguien usamos "ye"o "yes" pero cuando veo una pelicula no me dicen "ye" dicen "tu"
Un coche es un coche,por muchas vueltas que le des.Mira ver cuanta gente de tu alrredor cuando ve un coche dice "mira ese auto"
mira ver cuanta gente cuando cojen el movil dicen "me llaman al celular"
No me sirven las excusas ni redondeos.Español de España,punto,todo lo demas sobra.
un coche en castellano es un AUTOmovil,y un automovil es un auto que se mueve...coño si seran los latinos los que hablan bien
como se suelen llamar las tiendas de coches? coches pepe coches manolo...o automoviles paquito o automoviles lopez?
Cuanta ignorancia y ridiculez leo en este hilo, automovil, auto y coche los utlizamos como sinonimos. Los juegos tampoco se doblan con acento argentino, chileno, hondureño, etc. y la gente no va por los foros llorando por ello.
El español neutro es utilizado para evitar los modismos y regionalismos para que sea entendible en cualquier pais de habla castellaña.
Carlitosguay escribió:El ejemplo de las películas de Disney me parece absurdo. Muchos vimos muchas de esas películas en la niñez y se nos ha quedado grabado en la memoria ese doblaje, y ahora si las vieramos con otro no las reconoceríamos. Dragonball, por ejemplo, lo emitieron por primera vez en TV3 en catalán y luego cuando lo pasaron por antena 3 en castellano ya me parecía raro. En aquella época se doblaron las películas de Disney de esa forma, pero hoy en dia se doblan en perfecto castellano. De todas formas no tiene nada que ver el cine con el tema de este hilo, hay mucha gente que prefiere ver las películas en V.O. para apreciarla en su forma original, pero en un juego tener que leer o escucharlo en un tipo de español que no termina de ser reconocido como propio, quita parte de la inmersión.
dgx escribió: para mi ya es raro de cojones lo de dragon ball y incluso mas bola de dragon..para nosotros es y sera bola de drac,no puedo verla de otra manera que no sea en catalan
esta intro es mitica...
https://www.youtube.com/watch?v=ECk94zr3oBI
dgx escribió:me gustaria saber que opinan cuando escuchan hablar a un canario o andaluz...les sangraran los oidos porque no suena como su adorado español puro de castilla?
BILBOKOA escribió:Bueno, se acabó. Seguir en este hilo es inútil. Tenía que salir, como no, el flipado de turno con el mantra del 'racismo'.
Venga, que disfrutéis los juegos con el nuevo CASTELLANO latinoamericano, porque yo no lo quiero... debo de ser muy racista.
Buenas noches.
Solid.Snake escribió:Pero la cosa es fácil, si viene en latino le resta toda inmersión al juego, muchos preferiremos ponerlo en inglés con subtítulos.
Yo lo tengo claro, haré como con el Quantum Break, que pasé de tenerlo reservado a cancelarlo y pillarlo cuando lo encontré regalado de precio. Lo pillé en el FNAC por 22 euros y además tenía un código de descuento de 10 euros por una reserva anterior, por lo que podría decirse que lo pillé a 12 euros. Al no venir en castellano no lo disfruté ni la mitad que Alam Wake, así que una vez pasado lo vendí por 25 euros (sí le saqué 3 euros de beneficio y lo vendí con el Alam Wake + dlc de episodios). Eso sí, el Uncharted 4 lo pillé de salida.
Pantic25 escribió:Solid.Snake escribió:Pero la cosa es fácil, si viene en latino le resta toda inmersión al juego, muchos preferiremos ponerlo en inglés con subtítulos.
Yo lo tengo claro, haré como con el Quantum Break, que pasé de tenerlo reservado a cancelarlo y pillarlo cuando lo encontré regalado de precio. Lo pillé en el FNAC por 22 euros y además tenía un código de descuento de 10 euros por una reserva anterior, por lo que podría decirse que lo pillé a 12 euros. Al no venir en castellano no lo disfruté ni la mitad que Alam Wake, así que una vez pasado lo vendí por 25 euros (sí le saqué 3 euros de beneficio y lo vendí con el Alam Wake + dlc de episodios). Eso sí, el Uncharted 4 lo pillé de salida.
El uncharted 4 es un juegazo si, pero me lo pase una vez y lo vendi. El quantum break me lo pase 4 veces y las q me quedan
Y lo jugue en español pues paso de leer mientras juego a no ser q no haya mas remedio
porrao escribió:El latino, no es para tirar cohetes
https://www.youtube.com/watch?v=SPxnhL4xh5g
Pero ahí está la gracia, poder elegir, estas multinacionales ya sacan una pasta como para ahorrarse cuatro duros y andar defendiendo esas posturas con argumentos tan pobres, es lamentable lo de este hilo...