Debate sobre el doblaje en los exclusivos de xbox one y PC.

Encuesta
Crees que Microsoft va a doblar los juegos exclusivos al castellano?
20%
73
51%
190
29%
110
Hay 373 votos.
@Terrez Barriobajero? donde?
Solo quiero que sepáis que el español es internacional y no es mas valido el que tu uses que el que usen en América, ¿que no os? gusta lo entiendo, pero es el mismo idioma. No un idioma distinto
djfran28 escribió:En la Real academia de la lengua indica que son acepciones de otros países, pero eso no os interesa leerlo.

Hemos perdido un doblaje y a este paso hasta la traducción, una auténtica pena porque era un privilegio que teníamos y no ayudará a las ventas en España y más comparando con la competencia.


No significa eso. Pero en fin, os dejo a los expertos lingüistas discutirlo. Yo ya paso.
lichis escribió:
djfran28 escribió:En la Real academia de la lengua indica que son acepciones de otros países, pero eso no os interesa leerlo.

Hemos perdido un doblaje y a este paso hasta la traducción, una auténtica pena porque era un privilegio que teníamos y no ayudará a las ventas en España y más comparando con la competencia.


No significa eso. Pero en fin, os dejo a los expertos lingüistas discutirlo. Yo ya paso.

Y que significa que aparezca una lista e países? Que se usa allí, que es español si, pero aquí en España no se usa, ni lo escucharás en una película o serie o doblaje dirigido a España. O si? Como mucho en alguno que sea de época antigua pues son palabras de la época.

Yo distingo entre español general y lo que se habla de forma normativa en España, que luego Andalucía no se que y tal pero creo que todos hemos estudiado lo mismo.
@Pantic25
Ya lo miré, gracias de todas formas. Calles de ciudad, pues vale.

No soy extremista y más en esta clase de juegos, pero han mentido. Dijeron que los subtítulos serían en Español de España y Xd como dice @djfran28 se soluciona fácil.

Saludos
Pantic25 escribió:
Buste escribió:@Pantic25 Yo tengo bien consultado mi idoma y se cual es.
Mira esto es bien simple:
Yo soy Asturiano y aqui cuando nos referimos a algo o alguien usamos "ye"o "yes" pero cuando veo una pelicula no me dicen "ye" dicen "tu"
Un coche es un coche,por muchas vueltas que le des.Mira ver cuanta gente de tu alrredor cuando ve un coche dice "mira ese auto"
mira ver cuanta gente cuando cojen el movil dicen "me llaman al celular"

No me sirven las excusas ni redondeos.Español de España,punto,todo lo demas sobra.


La gente de mi alrededor las hay de todas partes, tengo amigos sudamericanos y si dicen auto o carro y los entiendo perfectamente, pero ya veo que tu eres e los de España para los Españoles, y el Español bueno es solo el que se habla en España -bueno en la que se habla como tu quieres-, porque a los andaluces o canarios, por ejemplo, no los soportarás hablando no?

Pero chorradas dices?Que manera de manipular o decir cosas que no son.
Primero,cuando se doblan peliculas o videojuegos se hace al español(ni andaluz,ni canario,ni asturiano ni gallego)luego si para ti español es el mismo que el que pusieron en el Resident evil 4 entonces debe de ser que yo vivo en otra españa :-|

Si mañana MS dice que a partir de ahora no se subtitulan los juegos por ti estupendo,seguirias tapando las carencias y discriminacion hacia un mercado,ese tipo de gente no va conmigo y se muy bien de lo que hablo.

Por cierto,tengo una One y estoy MUY contento con ella,pero lo que no soy es gilipollas y estas empresas ganan MILES de millones como para ningunearnos por que si,o por sus carencias o errores

Antes de jugar a un juego en latino,lo juego en Japones y no es broma [bye]
Hay muchas palabras que se han dejado de usar en este pais, pero eso no significa que no sean originarias del castellano. Ya se ha comentado que el castellano se ha conservado mejor en otros paises. Sin embargo nuestro idioma se ha ido llenando de anglicismos que nos tragamos sin rechistar y a nadie le resultan extraños.
@Buste eso tampoco es, lo entenderás mejor en mejicano, que es el español al que doblan los juegos en xbox, que en japonés.

Solo doblan a un inglés, solo doblan a un francés, solo doblan a un portugués, y siempre es la "versión" que más potenciales compradores tiene. Nos guste o no teníamos un privilegio y lo hemos perdido por deméritos propios, xbox vende una mierda en España.

Pero joder ni unos subtitulos que les cuesta nada... Eso está confirmado?
Buste escribió:
Pantic25 escribió:
Buste escribió:@Pantic25 Yo tengo bien consultado mi idoma y se cual es.
Mira esto es bien simple:
Yo soy Asturiano y aqui cuando nos referimos a algo o alguien usamos "ye"o "yes" pero cuando veo una pelicula no me dicen "ye" dicen "tu"
Un coche es un coche,por muchas vueltas que le des.Mira ver cuanta gente de tu alrredor cuando ve un coche dice "mira ese auto"
mira ver cuanta gente cuando cojen el movil dicen "me llaman al celular"

No me sirven las excusas ni redondeos.Español de España,punto,todo lo demas sobra.


La gente de mi alrededor las hay de todas partes, tengo amigos sudamericanos y si dicen auto o carro y los entiendo perfectamente, pero ya veo que tu eres e los de España para los Españoles, y el Español bueno es solo el que se habla en España -bueno en la que se habla como tu quieres-, porque a los andaluces o canarios, por ejemplo, no los soportarás hablando no?

Pero chorradas dices?Que manera de manipular o decir cosas que no son.
Primero,cuando se doblan peliculas o videojuegos se hace al español(ni andaluz,ni canario,ni asturiano ni gallego)luego si para ti español es el mismo que el que pusieron en el Resident evil 4 entonces debe de ser que yo vivo en otra españa :-|

Si mañana MS dice que a partir de ahora no se subtitulan los juegos por ti estupendo,seguirias tapando las carencias y discriminacion hacia un mercado,ese tipo de gente no va conmigo y se muy bien de lo que hablo.

Por cierto,tengo una One y estoy MUY contento con ella,pero lo que no soy es gilipollas y estas empresas ganan MILES de millones como para ningunearnos por que si,o por sus carencias o errores

Antes de jugar a un juego en latino,lo juego en Japones y no es broma [bye]


Que si, que estaria bien que viniera en Español de España como tu dices, pero yo prefiero entender el juego aunque sea con acento latino y palabras que no uso pero conozco y entiendo, a jugarlo en ingles o Japones.

Sin subtitulos en español (me da igual si de aquí o de américa) desgraciadamente no entendería mucho, No quiero juegos solo en inglés. Quiero un selector de idiomas y, si no esta el Español de aqui, al menos poder elegir el español Neutro ( o latino), para asi enterarme del juego y no tener que estar leyendo.
Carlitosguay escribió:Hay muchas palabras que se han dejado de usar en este pais, pero eso no significa que no sean originarias del castellano. Ya se ha comentado que el castellano se ha conservado mejor en otros paises. Sin embargo nuestro idioma se ha ido llenando de anglicismos que nos tragamos sin rechistar y a nadie le resultan extraños.

Efectivamente, pero que se hablaran hace 500 años no significa que sea el lenguaje de hoy en día que ha evolucionado, en ninguna película escucharás según que palabras, se usa un doblaje normativo actual.
djfran28 escribió:@Buste eso tampoco es, lo entenderás mejor en mejicano, que es el español al que doblan los juegos en xbox, que en japonés.

Solo doblan a un inglés, solo doblan a un francés, solo doblan a un portugués, y siempre es la "versión" que más potenciales compradores tiene. Nos guste o no teníamos un privilegio y lo hemos perdido por deméritos propios, xbox vende una mierda en España.

Pero joder ni unos subtitulos que les cuesta nada... Eso está confirmado?

eggg error XD
ELLOS son los unicos culpables no te equivoques.
En esta pais de los mas vendidos hubo meses o años en donde los COD de turno o Fifas u otros juegos vendian mas su version de 360 que de PS3,pero las politicas iniciales que intentaron implantar con esta consola a sido un fracaso en este pais(y en muchos otros)

Despues de perder miles de compradores(conozco un MONTON de gente que tenia la 360 y ahora tiene una PS4,pero a patadas)MS no hace NADA para recuperar a esa gente o volver a llamar su atencion.
Y ahora lo que es peor,cuantas veces has visto en la TV el anuncio de la nueva PS4 S y dime cuantas la de la Xbox S,ahi tienes otra respuesta [fiu]
Sin publicidad estas jodido y aqui en España no paro de tragarme anuncios de la puta PS4 a cualquier hora del dia,aunque sean 5 munitos lo que ponga la tele y para ver uno de la Xbox One tengo que estar 3 meses viendo la tele.
El doblaje lo acabamos de perder y desde el comienzo son ventas 9 a 1. Microsoft la cago con el matrick este, pero seguían doblando juegos.

Y si hace falta mucha publicidad, es lamentable en España. Pero doblar seguían doblando hasta quantum break. De Xbox 360 se veía mucha publicidad? Yo no recuerdo que hubiera mucha diferencia la verdad...

Microsoft hace cuentas, para que hacer un doblaje para un país que no vendemos nada, pues nos lo ahorramos... jode pero es así, aunque micro tiene su responsabilidad por supuesto.
djfran28 escribió:
Carlitosguay escribió:Hay muchas palabras que se han dejado de usar en este pais, pero eso no significa que no sean originarias del castellano. Ya se ha comentado que el castellano se ha conservado mejor en otros paises. Sin embargo nuestro idioma se ha ido llenando de anglicismos que nos tragamos sin rechistar y a nadie le resultan extraños.

Efectivamente, pero que se hablaran hace 500 años no significa que sea el lenguaje de hoy en día que ha evolucionado, en ninguna película escucharás según que palabras, se usa un doblaje normativo actual.

Con esto no pretendo defender la política de MS, es más, por mi parte dudo mucho que me compre ningún juego con este tipo de doblaje. Pero una cosa es criticar a MS, y otra criticar la forma en la que se habla en otros paises, que incluso en algunos aspectos, es más correcta que la nuestra.
Cómo de perdido está ya todo, si incluso hemos llegado al extremo de defender lo que creía que era indefendible: que ahora NO PASE NADA porque los subtítulos no vengan siquiera en español de España, y nos intenten ADOCTRINAR en que, ahora, tenemos que cambiar lo de 'coche' por 'auto' o 'carro' y verlo como algo normal y natural. [facepalm]

Nunca pensé que caeríamos tan bajo.

De Microsoft ya no digo nada, ¿para qué? El enterarme de que ya ni siquiera en juegos exclusivos y de sagas tan importantes como Forza Horizon se dignan siquiera a poner los subtítulos en español de España lo dice TODO.

Y respecto a esas personas, que después de todo lo hablado con las voces, ahora tengan la vergüenza de venir a este foro a decir que está bien y que es perfecto lo de poner subtítulos en latino y no en español de España, dice mucho, no sólo de ellos, sino de cómo es este país. Así somos, así nos tratan.

De verdad, lo digo sinceramente, nunca pensé que vería algo así, ni que el abandono de Microsoft fuera tan extremo y brutal como para ya ni poner subtítulos en nuestro idioma, ni que hubiera gente que incluso defendiera, aplaudiera e intentara, incluso, que aceptáramos algo así como 'normal'.

Joder, Quantum Break venía en inglés, pero con subtítulos en español de España. Recore, está en inglés, y tiene subtítulos en castellano. ¿Qué puñetas ha pasado con un juego tan importante como Forza Horizon para parir un engendro sin doblar y sin ni siquiera tener subtítulos en nuestro idioma?

En fin, un día muy triste, por todo. :(
(mensaje borrado)
Buste escribió:@Pantic25 Yo tengo bien consultado mi idoma y se cual es.
Mira esto es bien simple:
Yo soy Asturiano y aqui cuando nos referimos a algo o alguien usamos "ye"o "yes" pero cuando veo una pelicula no me dicen "ye" dicen "tu"
Un coche es un coche,por muchas vueltas que le des.Mira ver cuanta gente de tu alrredor cuando ve un coche dice "mira ese auto"
mira ver cuanta gente cuando cojen el movil dicen "me llaman al celular"

No me sirven las excusas ni redondeos.Español de España,punto,todo lo demas sobra.



un coche en castellano es un AUTOmovil,y un automovil es un auto que se mueve...coño si seran los latinos los que hablan bien [carcajad]

como se suelen llamar las tiendas de coches? coches pepe coches manolo...o automoviles paquito o automoviles lopez?
Ya lo intentaron colar con Halo 2 en la Xbox y rectificaron, quizás antes había menos fanáticos defensores de una marca y eran más críticos. Ahora va a resultar que era un doblaje cojonudo y nadie en España se descojonaba y a la vez le hervía la sangre, así que lo volvieron a clavar en el Anniversary de recuerdo...Hoy en día parece que encima hay que hacerles la ola, patético.

https://www.youtube.com/watch?v=Wbv4-mmihzE
Las expresiones, modismos y la entonación, en fin. Hay doblajes latinos que no dan ganas de pegarse un tiro, como el de Dragon Ball, pero estos doblajes "neutros" de juegos, con dos duros y amateurs, dan puto asco, así de simple.

El español que diga que no le saca del juego y le provoca una sonrisa, o es un hipócrita o está sordo...

Saca Disney su próxima peli con uno de estos doblajes y el descojono sería curioso, pero como son juegos, algunos tragan con lo que sea y sí, estoy de acuerdo en que es una vergüenza que encima se defienda y se tome con normalidad este camino que ha decidido MS y conformarse con los restos...
porrao escribió:Ya lo intentaron colar con Halo 2 en la Xbox y rectificaron, quizás antes había menos fanáticos defensores de una marca y eran más críticos. Ahora va a resultar que era un doblaje cojonudo y nadie en España se descojonaba y a la vez le hervía la sangre, así que lo volvieron a clavar en el Anniversary de recuerdo...Hoy en día parece que encima hay que hacerles la ola, patético.

https://www.youtube.com/watch?v=Wbv4-mmihzE
Las expresiones, modismos y la entonación, en fin. Hay doblajes latinos que no dan ganas de pegarse un tiro, como el de Dragon Ball, pero estos doblajes "neutros" de juegos, con dos duros y amateurs, dan puto asco, así de simple.

El español que diga que no le saca del juego y le provoca una sonrisa, o es un hipócrita o está sordo...

Saca Disney su próxima peli con uno de estos doblajes y el descojono sería curioso, pero como son juegos, algunos tragan con lo que sea y sí, estoy de acuerdo en que es una vergüenza que encima se defienda y se tome con normalidad este camino que ha decidido MS y conformarse con los restos...


Con lo fácil que lo tenías, y vas y pones el ejemplo de Disney. Si te pasas tres años pensando en un ejemplo peor, no lo encuentras. Precisamente las películas de Disney que vi toda mi infancia —y seguro que muchísimos otros de este foro— eran con doblaje latino, pues así es como llegaban. Si hay algo que la gente está acostumbrada a escuchar con acento latino, son las películas de Disney.

Solo lo habrías superado poniendo como ejemplo la serie de dibujos de los Gi-Joe.

Pd. No tengo constancia de que ningún niño resultase lesionado o muerto por haber visto así gran parte de los dibujos en su infancia.
porrao escribió:Ya lo intentaron colar con Halo 2 en la Xbox y rectificaron, quizás antes había menos fanáticos defensores de una marca y eran más críticos. Ahora va a resultar que era un doblaje cojonudo y nadie en España se descojonaba y a la vez le hervía la sangre, así que lo volvieron a clavar en el Anniversary de recuerdo...Hoy en día parece que encima hay que hacerles la ola, patético.

https://www.youtube.com/watch?v=Wbv4-mmihzE
Las expresiones, modismos y la entonación, en fin. Hay doblajes latinos que no dan ganas de pegarse un tiro, como el de Dragon Ball, pero estos doblajes "neutros" de juegos, con dos duros y amateurs, dan puto asco, así de simple.

El español que diga que no le saca del juego y le provoca una sonrisa, o es un hipócrita o está sordo...

Saca Disney su próxima peli con uno de estos doblajes y el descojono sería curioso, pero como son juegos, algunos tragan con lo que sea y sí, estoy de acuerdo en que es una vergüenza que encima se defienda y se tome con normalidad este camino que ha decidido MS y conformarse con los restos...


Macho, pues de toda la vida de dios me he tragado las pelis de Disney en neutro, porque así han llegado a España hasta no hace tanto.
A todos nos gustaría que el juego viniera en todos los idiomas y dialectos habidos y por haber(bueno no, alguno de los que pululan por aquí lo quieren only en Español cuñao. Los demás idiomas e usuarios les importan un pito. Indignación de pandereta), pero no es tan difícil de entender que los doblan a un tipo de Español, a un tipo de Inglés, un tipo de francés...y punto final. No venden Xbox en España, Sony arrasa en este país, pasan de publicitar porque ya está todo el pescado vendido y la tendencia tardará tiempo en revertir, bazares extranjeros (que por supuesto que afectan),etc..Todo ello contribuye a la situación actual. Y ya está. No hay mayor drama. A jugar subtitulado como con otros juegos o a escucharlo en neutro. Es ridículo decir que GTA V(por ejemplo) tiene excusa porque nunca ha doblado, y que Microsoft es el demonio. Prefiero una compañía que ha doblado el 95% de sus juegos pese a vender poco, que otra que vende millones de unidades y no dobla nunca.
Y no, no estoy sordo. El neutro no es mi acento y prefiero el Castellano. Pero cojones...es un Español igual de válido y entendible perfectamente. Quien no sepa qué es un auto, tiene un problema muy serio. Habrá otras palabras que no entenderé o me podrán confundir, pero hay una cosa que se llama contexto. E incluso en Castellano a veces se tiene que usar(el contexto), porque hay palabras que ni de coña se utilizan en nuestro dia a día. El mayor problema del Español medio con el Castellano, es que se cree que su Idioma es el único válido, el auténtico y el adoctrinador, pero en realidad ni lo conoce.
PD: Los que compran en bazares, menos quejas. Podéis comprar dónde os dé la gana, pero luego también os darán lo que les dé la gana. Soy un firme defensor de los bazares, y me parece muy buena opción para el consumidor. Pero el mismo derecho que tengo yo de ahorrarme 20€ en un juego, lo tienen ellos de ahorrarse doblajes prescindibles que no dan rentabilidad ninguna.
porrao escribió:Ya lo intentaron colar con Halo 2 en la Xbox y rectificaron, quizás antes había menos fanáticos defensores de una marca y eran más críticos. Ahora va a resultar que era un doblaje cojonudo y nadie en España se descojonaba y a la vez le hervía la sangre, así que lo volvieron a clavar en el Anniversary de recuerdo...Hoy en día parece que encima hay que hacerles la ola, patético.

https://www.youtube.com/watch?v=Wbv4-mmihzE
Las expresiones, modismos y la entonación, en fin. Hay doblajes latinos que no dan ganas de pegarse un tiro, como el de Dragon Ball, pero estos doblajes "neutros" de juegos, con dos duros y amateurs, dan puto asco, así de simple.

El español que diga que no le saca del juego y le provoca una sonrisa, o es un hipócrita o está sordo...

Saca Disney su próxima peli con uno de estos doblajes y el descojono sería curioso, pero como son juegos, algunos tragan con lo que sea y sí, estoy de acuerdo en que es una vergüenza que encima se defienda y se tome con normalidad este camino que ha decidido MS y conformarse con los restos...


Solo un apunte, el doblaje de halo 2 en méxico, no gustó ni a los propios mexicanos de hecho la primera vez que lo escuché fué.... . Divertido [carcajad] tenía demasiados modismos -en especial sureños de nuestra región-, creo que es el peor doblaje que se ha hecho en un videojuego, por lo cual me resulta "curioso" que en españa lo tomen como principal referencia, como si todos los juegos en méxico los doblaran de la misma forma o como si a los mexicanos nos encantó ese pésimo doblaje [+risas] ..
Disney, gi joe, Transformers, he-man... Malos ejemplos pues muchos veíamos todos esos dibujos así de niños. Pero todo cambia, y ahora no escuchas nada así, hasta que ahora Microsoft ha decidido cerrar el grifo en xbox. Os imagináis una película hoy en día así? O una serie? No hay. Esa es la pérdida, me repito, el privilegio de tener nuestra propia versión en español, ahora el doblaje es el que tienen más cerca, México.

En mal lugar se queda xbox en España teniendo a Sony doblando todo arrasando el mercado, más monopolio si cabe.
lichis escribió:
porrao escribió:Ya lo intentaron colar con Halo 2 en la Xbox y rectificaron, quizás antes había menos fanáticos defensores de una marca y eran más críticos. Ahora va a resultar que era un doblaje cojonudo y nadie en España se descojonaba y a la vez le hervía la sangre, así que lo volvieron a clavar en el Anniversary de recuerdo...Hoy en día parece que encima hay que hacerles la ola, patético.

https://www.youtube.com/watch?v=Wbv4-mmihzE
Las expresiones, modismos y la entonación, en fin. Hay doblajes latinos que no dan ganas de pegarse un tiro, como el de Dragon Ball, pero estos doblajes "neutros" de juegos, con dos duros y amateurs, dan puto asco, así de simple.

El español que diga que no le saca del juego y le provoca una sonrisa, o es un hipócrita o está sordo...

Saca Disney su próxima peli con uno de estos doblajes y el descojono sería curioso, pero como son juegos, algunos tragan con lo que sea y sí, estoy de acuerdo en que es una vergüenza que encima se defienda y se tome con normalidad este camino que ha decidido MS y conformarse con los restos...


Con lo fácil que lo tenías, y vas y pones el ejemplo de Disney. Si te pasas tres años pensando en un ejemplo peor, no lo encuentras. Precisamente las películas de Disney que vi toda mi infancia —y seguro que muchísimos otros de este foro— eran con doblaje latino, pues así es como llegaban. Si hay algo que la gente está acostumbrada a escuchar con acento latino, son las películas de Disney.

Solo lo habrías superado poniendo como ejemplo la serie de dibujos de los Gi-Joe.

Pd. No tengo constancia de que ningún niño resultase lesionado o muerto por haber visto así gran parte de los dibujos en su infancia.


A tal punto que no recuerdo que película de Disney la remasterizaron y la sacaron en BlueRay con nuevo doblaje al castellano, y la gente casi se come a Disney porque querían la versión original. Y tuvieron que coger y meter a prisa y corriendo el doblaje original xDD
Qué triste es leeros. Se ha llegado a tal punto de ridículo y de absurdo, que todo lo que aquí se diga está de más.

¿Para qué seguir escribiendo en este foro? No tiene ya ningún sentido. Resulta esperpéntico hasta dónde es capaz de llegar el fanatismo más chusquero de algunas personas tratando de justificar el atentado que ha perpetrado Microsoft y sus no doblajes. Llegar al punto de defender AHORA los subtítulos en latino de Forza Horizon 3 ha sido el indicador en rojo que me avisa de que salga de este hilo cuanto antes.

Todo muy triste. Y reitero, así somos, así nos tratan. Nos la meten doblada, y les aplaudimos, :( Siempre hay un coro de palmeros dispuesto a ello.

¿Por qué Lidia Pitzalis miente una y otra vez? ¿Por qué nunca reconoce nada? ¿Por qué no dice la verdad? ¿Por qué dice en Twitter que lo ocurrido con Forza Horizon 3 es cosa del estudio que ha desarrollado el juego? [carcajad]

Hay que tener mucha cara para decir algo así.
Y además que es verdad BILBOKOA, es lamentable el fanatismo de alguno por defender a Microsoft, como si trabajaran para ellos. He discutido con varios colegas que siempre defendían que no había que comprar juegos de Telltales por sus subtítulos latinos en lugar de castellano y ahora defienden que si Microsoft sólo nos subtitulan los juegos en latino que no pasa nada, que se entienden de todas formas.
djfran28 escribió:Disney, gi joe, Transformers, he-man... Malos ejemplos pues muchos veíamos todos esos dibujos así de niños. Pero todo cambia, y ahora no escuchas nada así, hasta que ahora Microsoft ha decidido cerrar el grifo en xbox. Os imagináis una película hoy en día así? O una serie? No hay. Esa es la pérdida, me repito, el privilegio de tener nuestra propia versión en español, ahora el doblaje es el que tienen más cerca, México.

En mal lugar se queda xbox en España teniendo a Sony doblando todo arrasando el mercado, más monopolio si cabe.


Pues yo sigo viendo series como "Narcos" o "El patrón del mal", así que si. Las hay.

@BILBOKOA
Lo que no entiendo es qué haces aún con esta consola y en este foro. Y aún menos entiendo por qué compraste Quantum Break después de tirarte medio año llamando fanáticos y faltos de principios a personas que querían comprarlo. Atentado es tenerte que leer una y otra vez lo mismo, para luego comprarte igual el juego y seguir con la consola.
Hay un principio básico en este mercado de consumo, y es que si un producto que ofrece una empresa no te llena, no lo compras. Es el poder que tienes como consumidor. Otros, tendrán el poder de comprarlo porque las características del producto satisfacen sus necesidades, y no por ello son fanáticos ni tontos que tragan con todo. Aquí el único que va pregonando unos principios(más falsos que un duro de madera)a los demás, va dando lecciones de qué comprar y no comprar, dice que nos estafan etc... y luego lo compra, eres tú.
Y lo de Lydia Pitzalis te lo respondo fácilmente: Porque es una mandada. No tiene ningún tipo de poder, es una mindundi de una división pequeña de Microsoft y perteneciente a un país con menos clientes potenciales que en una favela de Río de Janeiro. Así de fácil.
Pienso que unos subtitulos en castellano es lo MINIMO que se le puede pedir, pero se ve que ni eso. Total, por ahorrar cuatro duros que cuesta una traduccion y ni eso, valdria con cambiar unas cuantas lineas y unas pocas palabras.

Dejadez total por parte de MS.

No me extrañaria un pelo que el Gears 4 viniese igual pre-parche del doblaje en castellano. Y que no me venga alguien a decir que desde MS ES confirmaron que serian en castellano porque si no me equivoco lo mismo dijeron de FH3 y ahi lo tenemos. Pa fiarse de estos...
ÓscarSG escribió:Pienso que unos subtitulos en castellano es lo MINIMO que se le puede pedir, pero se ve que ni eso. Total, por ahorrar cuatro duros que cuesta una traduccion y ni eso, valdria con cambiar unas cuantas lineas y unas pocas palabras.

Dejadez total por parte de MS.

No me extrañaria un pelo que el Gears 4 viniese igual pre-parche del doblaje en castellano. Y que no me venga alguien a decir que desde MS ES confirmaron que serian en castellano porque si no me equivoco lo mismo dijeron de FH3 y ahi lo tenemos. Pa fiarse de estos...


Quizás sea esa la tendencia a partir de ahora... espero que no. Desde Quantum Break ya no se doblan los juegos exclusivos, vale. Hecha la salvedad 'milagrosa' de Gears of War 4, ya lo hemos asumido, que ya no tendremos más doblajes. Vale, nos quedamos con juegos en inglés con subtítulos en castellano, sea el caso del Quantum Break o de Recore.

Sin embargo, después de lo ocurrido con Forza Horizon 3 (juego en inglés y con susbtítulos en español de latinoamérica), falta saber si será a partir de ahora lo 'normal' en los juegos exclusivos de Microsoft, es decir, que ya ni siquiera podamos tener susbtítulos en castellano.

Hecha, una vez más, la salvedad del Gears of War 4 (un milagro que algún día será reconocido por el Vaticano, supongo XD ) veremos si los próximos exclusivos vienen en inglés con subtítulos en castellano o en español de Latinoamérica, como, por ejemplo, Dead Rising 4 o Scalebound.

Si en los próximos juegos nos la meten doblada como en el Forza Horizon 3, es que entonces ya hablamos de un nivel de abandono de España y de dejadez, completa y total, porque supone la marginación absoluta de España, que se quedaría sin el castellano ni en las voces ni en los textos en los juegos exclusivos de la consola y PC... algo inaudito.

En fin, ya veremos. :(
Dead Rising 4 dependerá de Capcom, que últimamente dobla todos sus juegos, Microsoft no tendrá nada que ver.
Los juegos estan en castellano, solo q no os gusta el acento, ni las palabras del castellano q usan.

Si no os gusta no compreis esos juegos pero no llameis tontos a los q nos da igual. Cada uno compra lo q quiere
@xKC4Lx VET3R4N serie ambientada en Colombia, y quitando esa ninguna más conocida. Y hay quejas de que no se le entiende a escobar. Que los americanos hablan en castellano, es por darle fuerza a ese personaje en concreto.

Queréis vender la normalidad a lo que no lo es, o no lo era hasta ahora desde hace muchos muchos años.

Pero bueno, para qué discutir lo obvio. Si es español también pero cualquiera se da cuenta no es lo mismo y que no se usan las mismas palabras. Y si, Microsoft hace lo que quiera, y España es un mercado deficitario, si excusa tienen, pero hace falta comulgar con ruedas de molino.

Si se defiende todo, no tiene mucho sentido el hilo, todo en latino y ya está, hasta la interfaz total que más da, y la web que sea es-MX y ya XD


Cada uno ya que disfrute si quiere de los juegos y de la marca, o a Sony que si hace doblaje específico.
dgx escribió:
Buste escribió:@Pantic25 Yo tengo bien consultado mi idoma y se cual es.
Mira esto es bien simple:
Yo soy Asturiano y aqui cuando nos referimos a algo o alguien usamos "ye"o "yes" pero cuando veo una pelicula no me dicen "ye" dicen "tu"
Un coche es un coche,por muchas vueltas que le des.Mira ver cuanta gente de tu alrredor cuando ve un coche dice "mira ese auto"
mira ver cuanta gente cuando cojen el movil dicen "me llaman al celular"

No me sirven las excusas ni redondeos.Español de España,punto,todo lo demas sobra.



un coche en castellano es un AUTOmovil,y un automovil es un auto que se mueve...coño si seran los latinos los que hablan bien [carcajad]

como se suelen llamar las tiendas de coches? coches pepe coches manolo...o automoviles paquito o automoviles lopez?



Cuanta ignorancia y ridiculez leo en este hilo, automovil, auto y coche los utlizamos como sinonimos. Los juegos tampoco se doblan con acento argentino, chileno, hondureño, etc. y la gente no va por los foros llorando por ello.

El español neutro es utilizado para evitar los modismos y regionalismos para que sea entendible en cualquier pais de habla castellaña.
Horizon 3 sí está traducido al español de España aunque se les haya colado palabras que nos chirrían. Es tan sencillo como iniciar el juego en los 2 idiomas y en la pantalla de inicio nos invitará a "pulsar" o bien "presionar" el botón A según cuál hayamos configurado.

También me he dado cuenta que en la pantalla negra de advertencia al iniciar el juego, en español de España aparece "situaciones riesgosas" pero en cambio en el de México lo cambia por "peligrosas"

Así que nada, han hecho una chapuza y ya está, qué le vamos a hacer [+risas]
djfran28 escribió:@xKC4Lx VET3R4N serie ambientada en Colombia, y quitando esa ninguna más conocida. Y hay quejas de que no se le entiende a escobar. Que los americanos hablan en castellano, es por darle fuerza a ese personaje en concreto.

Queréis vender la normalidad a lo que no lo es, o no lo era hasta ahora desde hace muchos muchos años.

Pero bueno, para qué discutir lo obvio. Si es español también pero cualquiera se da cuenta no es lo mismo y que no se usan las mismas palabras. Y si, Microsoft hace lo que quiera, y España es un mercado deficitario, si excusa tienen, pero hace falta comulgar con ruedas de molino.

Si se defiende todo, no tiene mucho sentido el hilo, todo en latino y ya está, hasta la interfaz total que más da, y la web que sea es-MX y ya XD


Cada uno ya que disfrute si quiere de los juegos y de la marca, o a Sony que si hace doblaje específico.


El problema de Wagner Moura( Escobar en Narcos) es que es brasileño y no colombiano, y por eso cuesta más entenderle y se hace más raro. El Español no es su lengua nativa.
Pero en "el patrón del mal" los actores son colombianos y no hay ningún tipo de problema en entenderlo. Y la mayoría de palabras son iguales que en Castellano, quitando algunas expresiones y palabras que si bien en España no se usan mucho, son fácilmente entendibles ya sea por cultura propia o por contexto.
Yo no prefiero el neutro al Castellano, ya lo he dicho antes. Claro que hay que exigir lo mejor para nosotros(y la mejor forma es no comprar). Tu postura es perfectamente entendible y por supuesto respetable, pero algunos compañeros que postean por aquí no hacen más que llamar tontos a los que no montamos un drama del tema y queremos seguir disfrutando de los juegos, y eso no es respetable. Por mi, que los doblen a todos los idiomas respectivos de los países donde salga el juego. Pero hay que ser realista y ver que han hecho 1 doblaje al Español, 1 al Inglés, 1 al portugués, 1 al francés etc...y de abandono a España y ninguneo, nada. Simplemente es un tema económico y hay que resignarse a dos opciones: no comprar, o abrir un poco las miras y disfrutar el juego como cada uno pueda..
alexgilmar escribió:
dgx escribió:
Buste escribió:@Pantic25 Yo tengo bien consultado mi idoma y se cual es.
Mira esto es bien simple:
Yo soy Asturiano y aqui cuando nos referimos a algo o alguien usamos "ye"o "yes" pero cuando veo una pelicula no me dicen "ye" dicen "tu"
Un coche es un coche,por muchas vueltas que le des.Mira ver cuanta gente de tu alrredor cuando ve un coche dice "mira ese auto"
mira ver cuanta gente cuando cojen el movil dicen "me llaman al celular"

No me sirven las excusas ni redondeos.Español de España,punto,todo lo demas sobra.



un coche en castellano es un AUTOmovil,y un automovil es un auto que se mueve...coño si seran los latinos los que hablan bien [carcajad]

como se suelen llamar las tiendas de coches? coches pepe coches manolo...o automoviles paquito o automoviles lopez?



Cuanta ignorancia y ridiculez leo en este hilo, automovil, auto y coche los utlizamos como sinonimos. Los juegos tampoco se doblan con acento argentino, chileno, hondureño, etc. y la gente no va por los foros llorando por ello.

El español neutro es utilizado para evitar los modismos y regionalismos para que sea entendible en cualquier pais de habla castellaña.


amigo sabes que pasa? pues es muy facil y se que algunos pondran el grito en el cielo pero muchos de los que no paran de quejarse,creo que es una cuestion simple y llanamente de racismo

un buen doblaje neutro no chirria ni suena raro,ya que no tiene modismo alguno como bien dices,pero claro no es español de españa que es como ellos llaman al castellano..es insoportable para ellos escuchar auto en vez de coche o computadora en vez de ordenador(que si analizamos como estan bien dichas es en neutro)


como bien dice un compañero gran parte de las peliculas de disney siempre aqui han venido en neutro y nadie se queja ni le sangran los oidos..es mas a muchos nos suena raro escucharlas en castellano..podriais los que teneis una edad ver aladdin en un doblaje nuevo castellano? yo desde luego no

las series de dibujos hasta hace pocos años venian muchisimas en neutro,y aqui estamos ni nos sangran los oidos ni nos quedamos sordos,a mis 40 primaveras me sigue encantando scooby doo [carcajad] y cuando las busco lo hago en neutro,porque no me gusta en castellano

me gustaria saber que opinan cuando escuchan hablar a un canario o andaluz...les sangraran los oidos porque no suena como su adorado español puro de castilla?


y si,prefiero que vengan los juegos doblados en castellano,pero si no lo hacen mientras vengan en un buen doblaje neutro me vale
Bueno, se acabó. Seguir en este hilo es inútil. Tenía que salir, como no, el flipado de turno con el mantra del 'racismo'.

Venga, que disfrutéis los juegos con el nuevo CASTELLANO latinoamericano, porque yo no lo quiero... debo de ser muy racista. [facepalm]

Buenas noches.
El ejemplo de las películas de Disney me parece absurdo. Muchos vimos muchas de esas películas en la niñez y se nos ha quedado grabado en la memoria ese doblaje, y ahora si las vieramos con otro no las reconoceríamos. Dragonball, por ejemplo, lo emitieron por primera vez en TV3 en catalán y luego cuando lo pasaron por antena 3 en castellano ya me parecía raro. En aquella época se doblaron las películas de Disney de esa forma, pero hoy en dia se doblan en perfecto castellano. De todas formas no tiene nada que ver el cine con el tema de este hilo, hay mucha gente que prefiere ver las películas en V.O. para apreciarlas en su forma original, pero en un juego tener que leer o escucharlo en un tipo de español que no termina de ser reconocido como propio, quita parte de la inmersión.
Carlitosguay escribió:El ejemplo de las películas de Disney me parece absurdo. Muchos vimos muchas de esas películas en la niñez y se nos ha quedado grabado en la memoria ese doblaje, y ahora si las vieramos con otro no las reconoceríamos. Dragonball, por ejemplo, lo emitieron por primera vez en TV3 en catalán y luego cuando lo pasaron por antena 3 en castellano ya me parecía raro. En aquella época se doblaron las películas de Disney de esa forma, pero hoy en dia se doblan en perfecto castellano. De todas formas no tiene nada que ver el cine con el tema de este hilo, hay mucha gente que prefiere ver las películas en V.O. para apreciarla en su forma original, pero en un juego tener que leer o escucharlo en un tipo de español que no termina de ser reconocido como propio, quita parte de la inmersión.



[carcajad] [carcajad] para mi ya es raro de cojones lo de dragon ball y incluso mas bola de dragon..para nosotros es y sera bola de drac,no puedo verla de otra manera que no sea en catalan ;)

esta intro es mitica...

https://www.youtube.com/watch?v=ECk94zr3oBI
dgx escribió: [carcajad] [carcajad] para mi ya es raro de cojones lo de dragon ball y incluso mas bola de dragon..para nosotros es y sera bola de drac,no puedo verla de otra manera que no sea en catalan ;)

esta intro es mitica...

https://www.youtube.com/watch?v=ECk94zr3oBI


A mi ya se me hace raro ver cualquier anime en otro idioma que no sea el japonés, hasta Dragon Ball ^^

dgx escribió:me gustaria saber que opinan cuando escuchan hablar a un canario o andaluz...les sangraran los oidos porque no suena como su adorado español puro de castilla?


Pues más o menos como un andaluz escucha hablar a un catalán o un aragonés, nos descojonamos juntos mientras tomamos unas cervezas en el bar ratataaaa
BILBOKOA escribió:Bueno, se acabó. Seguir en este hilo es inútil. Tenía que salir, como no, el flipado de turno con el mantra del 'racismo'.

Venga, que disfrutéis los juegos con el nuevo CASTELLANO latinoamericano, porque yo no lo quiero... debo de ser muy racista. [facepalm]

Buenas noches.


Pues para no quererlo, bien que compras el Quantum Break y sigues en Xbox. Más bien lo que pasa es que te gusta dar lecciones a los demás aunque ni tu mismo te apliques el cuento. Pero tranquilo, que España está llena de hipocresía y no eres el único. No mames más, wey [qmparto]. Meta el Xbox en la cajuela del auto, y vaya al Game a venderla. Hágale pues.

@dgx

Coño...pero los de Sabadell tenéis TV??? (Es coña, es que soy de la ciudad "enemiga" xd)
Pero la cosa es fácil, si viene en latino le resta toda inmersión al juego, muchos preferiremos ponerlo en inglés con subtítulos.

Yo lo tengo claro, haré como con el Quantum Break, que pasé de tenerlo reservado a cancelarlo y pillarlo cuando lo encontré regalado de precio. Lo pillé en el FNAC por 22 euros y además tenía un código de descuento de 10 euros por una reserva anterior, por lo que podría decirse que lo pillé a 12 euros. Al no venir en castellano no lo disfruté ni la mitad que Alam Wake, así que una vez pasado lo vendí por 25 euros (sí le saqué 3 euros de beneficio y lo vendí con el Alam Wake + dlc de episodios). Eso sí, el Uncharted 4 lo pillé de salida.
Solid.Snake escribió:Pero la cosa es fácil, si viene en latino le resta toda inmersión al juego, muchos preferiremos ponerlo en inglés con subtítulos.

Yo lo tengo claro, haré como con el Quantum Break, que pasé de tenerlo reservado a cancelarlo y pillarlo cuando lo encontré regalado de precio. Lo pillé en el FNAC por 22 euros y además tenía un código de descuento de 10 euros por una reserva anterior, por lo que podría decirse que lo pillé a 12 euros. Al no venir en castellano no lo disfruté ni la mitad que Alam Wake, así que una vez pasado lo vendí por 25 euros (sí le saqué 3 euros de beneficio y lo vendí con el Alam Wake + dlc de episodios). Eso sí, el Uncharted 4 lo pillé de salida.

El uncharted 4 es un juegazo si, pero me lo pase una vez y lo vendi. El quantum break me lo pase 4 veces y las q me quedan

Y lo jugue en español pues paso de leer mientras juego a no ser q no haya mas remedio
@xKC4Lx VET3R4N terrassa mala raça [carcajad] [carcajad] si tenemos de eso,somos "mu modernos" un saludo vecino de la ciudad "enemiga"
Pantic25 escribió:
Solid.Snake escribió:Pero la cosa es fácil, si viene en latino le resta toda inmersión al juego, muchos preferiremos ponerlo en inglés con subtítulos.

Yo lo tengo claro, haré como con el Quantum Break, que pasé de tenerlo reservado a cancelarlo y pillarlo cuando lo encontré regalado de precio. Lo pillé en el FNAC por 22 euros y además tenía un código de descuento de 10 euros por una reserva anterior, por lo que podría decirse que lo pillé a 12 euros. Al no venir en castellano no lo disfruté ni la mitad que Alam Wake, así que una vez pasado lo vendí por 25 euros (sí le saqué 3 euros de beneficio y lo vendí con el Alam Wake + dlc de episodios). Eso sí, el Uncharted 4 lo pillé de salida.

El uncharted 4 es un juegazo si, pero me lo pase una vez y lo vendi. El quantum break me lo pase 4 veces y las q me quedan

Y lo jugue en español pues paso de leer mientras juego a no ser q no haya mas remedio

Pues yo al contrario, siendo fan del Alan Wake, me aburrió el Quantum Break y la historia dejó muchos cabos sueltos. Aún así, la historia me gusta, pero no termina de engancharme, la jugabilidad es muy mejorable, algunas partes son muy lentas y tediosas y los tiempos de carga si te matan son eternos.

Quizás, si hubiese llegado con un doblaje similar al Alam Wake o cualquier juego de Naughty Dog la experiencia hubiese sido mucho más satisfactoria. Te pongo el ejemplo con el Uncharted o el The Last of Us, si no hubiesen llegado con audio castellano, sino en latino o inglés, les bajaría la nota a la mitad, pues el audio en el idioma materno es fundamental cuando el juego tiene mucha carga narrativa , es indispensable para la inmersión en la historia.
En mi caso, me pasé los dos una vez y he vendido ambos. No son mi juego predilecto, y mucho menos por un doblaje. Eso sí, se me hizo bastante más ameno y en general una experiencia más original Quantum Break. Quizá fue porque venía de jugar los 3 Uncharteds del tirón y me pareció más de lo mismo, pero no sé..me esperaba bastante más después de tanta glorificación a la saga. Respecto al doblaje, personalmente no me quita la más mínima inmersión. The Witcher 3 me ha metido de lleno en el personaje y no viene ni doblado.
El ejemplo de Disney sirve para ver la hipocresía por aquí, no veo a Disney poniendo hoy en día doblajes latinos otra vez en España, se los comen, pero claro, si lo hace MS es lo más normal y nos bajamos los pantalones... venga, hasta luego.

Recurrir a la nostalgia no viene a cuento, en la Sirenita, Sebastian, es que te partes con el doblaje y ya de paso destroza las canciones, lo cual no tiene tanta gracia...

En aquella época no quedaba más remedio, no había donde elegir, México fue la cuna del doblaje, pero hoy en día con lo que ha llovido y la industria de doblaje tan potente que hay en España, es que perdonad, pero me descojono...

Vamos, todos protestando porque en Halo 3 no clavaron el doblaje del segundo, si era magnífico, qué injusticia [+risas]

Pero tranquilos, os van a dar dos tazas [poraki]

Por cierto, lo de Dragon Ball, uno de los peores doblajes por estos lares con el onda vital y demás y si nos ponemos con chorradas, el mejor de la península es el realizado en Euskera que desde hace años, tiene una buen escuela de doblaje especializada en estos temas y además a más de uno le sonará parecido al original [sonrisa]
El latino, no es para tirar cohetes
https://www.youtube.com/watch?v=SPxnhL4xh5g

Pero ahí está la gracia, poder elegir, estas multinacionales ya sacan una pasta como para ahorrarse cuatro duros y andar defendiendo esas posturas con argumentos tan pobres, es lamentable lo de este hilo...
porrao escribió:El latino, no es para tirar cohetes
https://www.youtube.com/watch?v=SPxnhL4xh5g

Pero ahí está la gracia, poder elegir, estas multinacionales ya sacan una pasta como para ahorrarse cuatro duros y andar defendiendo esas posturas con argumentos tan pobres, es lamentable lo de este hilo...


[facepalm] Dios, no sé si reír o llorar del despropósito del doblaje, casi prefiero que los juegos vengan en inglés.

Respecto a lo remarcado estoy totalmente de acuerdo.
@dgx @xKC4Lx VET3R4N Pero si hasta en Ripollet tenemos TV...Saludos.
A ver creo que ya lo habré mencionado alguna vez. Esto es cosa de la cultura regional. España es uno de esos países, que para nada son todos ni mucho menos, donde se suele doblar todo el contenido audiovisual. Si se quiere localizar, que es de lo que se trata, pues es algo que está ahí y debe tenerse en cuenta. Esto es independiente de la relevancia que pueda tener a nivel global. Es decir, no se dobla al castellano porque peso tiene poco, pero al mismo tiempo se debe asumir que entonces, para la costumbres de dicha región, está mal localizado.
@dgx ¿es racismo el querer disfrutar de juegos o películas doblados al castellano?

Me quedo absolutamente perplejo [buaaj] [buaaj]
Lo que es racismo es decir que nuestro español es el bueno y el suyo... suena raro, acento raro, palabras rarassss.

Porque... que ordena un ordenador ? mas bien computa datos, no ? Pues ya esta.
[facepalm] [facepalm] [facepalm] [facepalm] [facepalm]

Lo doy por imposible.


MS toma nota y por favor, por no traducir no traduzcas ya ni el dashboard.
1072 respuestas