Ike0sp escribió:@Blaugraninho pues por simpre curiosidad me he puesto a
vuscar por Internet la legalidad de los sustitulos, y en una noticia de abc ponia que TICbeat consulto a un abogado y basicamente cualquier modificación del producto original requiere permiso de su autor o titular de derecho, y esto desgraciadamente afecta tambien a los subtitulos, asi que en principio su creacion o distribucios es ilegal.
Basicamente, nos encontrariamos en el mismo escenario que la traduccion de juegos, asi que a ver que dice moderación
Hay dos lecturas en eso:
1) La modificación del contenido en si mismo.
2) La modificación del significado del contenido.
En la traducción de juegos modificas el juego original, el producto, sus archivos; porque cambias archivos, añades y fuerzas al juego a funcionar de otro modo internamente. Los subtítulos de una película o serie no modifican el vídeo original, a menos que vayan integrados en el vídeo como en muchos fansubs. Pero un subtítulo en si mismo, es que tu cojes un archivo ajeno al vídeo y con tu software de reproducción ( que también es ajeno al vídeo) haces que aparezcan unos textos que en no modifican el vídeo en sí.
No obstante, lo que sí pueden modificar es el significado del vídeo, por ejemplo puedes hacer que un vídeo serio parezca una comedia traduciendo todo en plan coña.
Por lo tanto lo que dice el abogado es un poco ambiguo.
-
Ayer vi Broly. Tras la introducción toda la película es de pelea pura y dura, sin pausas para diálogos de relleno ni mierdas. Eso mola. Tiene muchos puntos negativos que seguro que ya están muy comentados asi que no los comentaré, pero en general yo he quedado satisfecho con la película.