Dragon Quest Dai No Daibouken 2020 (Las aventuras de Fly/Dai 2020)

@SUPERKOMPANY por donde has comprado el tomo?
Yo personalmente aunque entiendo la gente que no le gusta que los nombres de las técnicas vengan traducidas (me sonaría rarísimo si fuera Dragon Ball o Naruto por ejemplo) en este caso, casi que lo prefiero así, me resulta mucho más familiar por los videojuegos.
Hombre, "miniincendio", "minicuración", "miniexplosión"... le quita misticismo a la serie, la verdad. Aún así yo estoy acostumbrado y no es culpa de la editorial sino que son instrucciones directas desde Japón. Poco se puede reclamar. Siempre nos quedará tachar esos conjuros y ponerlos en japo. [carcajad] [carcajad]

Por cierto, mañana me llega mi tomo. A ver qué tal está. Es el primer manga que voy a coleccionar.
SUPERKOMPANY escribió:me acaba de llegar y las tecnicas son una puta mierda, mini tornado... que verguenza no dejar el original japones y usar lo del juego

Me suena que en una entrevista dijeron que para los nombres de las habilidades tenían estrictas directrices de Japón.
Me suena que ya se había comentado que desde Japón se obligaba a seguir la línea de los videojuegos, en parte me parece normal.

Los que hayáis comprado el tomo en tienda habéis visto como es la tirada? Es que hasta el sábado no puedo ir a pillarlo y me da miedo quedarme sin [mad]
he cancelado el pedido del 1º tomo y lo he vuelto a comprar para entregarse mañana.
En el anterior pedido no se mueve el temita de entrega el dia 30 (pagar PRIME para que te tarde 7 dias en llegarte un articulo...) y no quieren solucionarlo desde atencion al descliente.

edito: no me deja cancelar el pedido, ni por el chat.
Pues estaba esperando la confirmación sobre lo de "traducción" de las magias. Sintiéndolo mucho ahí se quedan. Es como si me españolizan los nombres de los personajes y me llaman "Paco" y "Pepa" a Dai y Leona. Iré importando los japoneses, es lo que hay.
No sé qué se esperaba la gente si desde la propia editorial ya habían dicho que la traducción venía impuesta desde Japón.

A mi personalmente no me gustan nada los nombres japoneses. Ya los he sufrido en el Puño de la Estrella del Norte y que de pronto te cuelen un Katsikurubuyashima Heykiminigoikoechea me saca de la lectura porque me tengo que parar a ver qué coños pone, para luego leer la traducción en pequeñito.

No sé si subirme o no, la verdad. Con toda la expectación creada en torno a la obra, me veo venir un chasco como tantos otros.
Pues esta mañana me llegó. Y qué decir... un alegato a la nostalgia y un sueño cumplido. Mi primer manga que colecciono. Me llama la atención el tema de Gomechan, cuando se llama Gome. Aquí parece que no hay problemas. La edición es buena y son muchísimas páginas, cosa que se agradece.

Una pena que hasta febrero no salga el segundo tomo....
inti_mlg escribió:Pues esta mañana me llegó. Y qué decir... un alegato a la nostalgia y un sueño cumplido. Mi primer manga que colecciono. Me llama la atención el tema de Gomechan, cuando se llama Gome. Aquí parece que no hay problemas. La edición es buena y son muchísimas páginas, cosa que se agradece.

Una pena que hasta febrero no salga el segundo tomo....


Hacerse la serie completa va a ser peor que comprarse por fasciculos una coleccion de kioskos, mas de 4 años para acabarla, no se en que estarian pensando estos de Planeta.
@obmultimedia Es que este mundillo es así. El otro día eché yo cuentas y llevo como 18 años esperando a cerrar la colección de Hellboy y AIDP. Cualquier colección de clásicos Marvel de Panini otros 10 años...

Y la nueva Biblioteca Mavel que va a sacar Panini este Diciembre tiene un plan de desarrollo de 20 años... XD
Buenas.

Por confirmar... Hoy he recibido el tomo 1. Le he echado un vistazo y algunas de las páginas a color tienen el color "desplazado", es decir, los tonos rojos están movidos 1-2 milímetros a la derecha. ¿Soy el único?
@pasabaporaquí

No, en la mía también pasa igual.
inti_mlg escribió:@pasabaporaquí

No, en la mía también pasa igual.


Pues como pase en toda la tirada, menuda chapuza. Se les ha debido de mover la plancha del color.
@inti_mlg

Pues vaya... No sé si aplicar el "mal de muchos, consuelo de tontos", pero joder, habiendo pagado 13€ y habiendo tardado tanto, qué menos que vender algo bien pulido.

@SUPERKOMPANY
Por ejemplo cuando los monstruos de la isla se vuelven locos; cuando Fly agarra al carnero de los cuernos, o cuando Blas le dice que salga de la isla y ve que los demás monstruos se acercan a la playa.

Luego más adelante hay páginas con el mismo problema pero no tan sangrante, por ejemplo cuando Hadler explica cómo se organizan las divisiones.
Es depende del cómic que cojas. Yo por ejemplo las páginas a color de cuando los monstruos se vuelven malos , las tengo perfectas. Pero cuando fuí al fnac, a comprarlo, sabía que planeta haría alguna chapuza, y el primero que cogí ,algunas páginas(1 o 2) en blanco y negro se veian con doble linea, como ya han comentado como si se hubiese movido la plancha en la imprenta, entonces miré otros tomos, y y la mayoría tenian fallos así, pero en distintas páginas. . Yo he comprado en principio uno que no veo fallos...
Eso si, la calidad de las páginas a color es bastante cutre, nosé como será la eición japonesa en ese sentido, pero bueno..
Yo agradezco esta edición, alguna página puede verse la linea doble, pero yo solo he visto eso en 1 u 2 páginas por tomo(son 330 paginas..), pero no es tan grave, y tampoco se marca tanto la linea,peor es la edición de BUDA(ozamu tezuka) con algunas páginas pixelada como si fuese un juego de snes.. y como digo agradezco esta edición, porque no han tocado el grosor de linea del entintado, ya que en la edición de dragon ball kazenban, no han mantenido la linea de entintado original, y hay partes que las lineas las han ampliado tanto que se pierden detalles del original, y provoca que se vea un entintado en alguna spartes amateur.. no entiendo pk no dejan las obras intactas como las originales ...eso de ampliar el grosor de linea es un crimen..

Y a todos los que cancelan la compra por no llevar las magias en japones... hemos esperado 29 años a una reedición, si eres fan, perdersela por eso es un crimen, no cometais ese fallo, que luego encontrar los números es una odisea.

Yo lo tengo siempre claro, nada de amazon, voy directo a tiendas, y cojo el mejor, sin cantos doblados, sin páginas hechas mierda... todos mis comics los quiero perfectos. [ayay]
como se hecha de menos esperar al finde para ver el capitulo, pero de verdad... ojala hagan una secuela con las ideas que tenian en mente
@Mastertoad

Ya, pero es que en mi caso vivo en un pueblo pequeño y no tengo ninguna tienda a mano, y las pocas veces que he ido a una, he vuelto sin la mitad de las cosas porque lo había vendido todo. Compro en Akira Comics y me lo ponen en casa. Me gusta lo cuidadosos que son y hace tiempo que dejé de comprar en Amazon. Otra cosa que me gusta es que tienen bolsas propias; tienen unas especiales que se ajustan a la perfección a las kanzenban, y ésas hace tiempo que dejaron de comercializarlas, lo único que te queda es usar unas más grandes y que sobre mucho plástico. Para mí las bolsas son fundamentales porque vivo en un pueblo costero y hay mucha humedad en el ambiente, y como no las proteja el papel se estropea con el tiempo.

A todo esto, ¿la pixelación de Buda no será por los originales que han recibido? Lo digo porque en esa páginas el texto se ve bien. Tanto trazo como texto irán con la plancha de los negros, ¿no?

@Polnareff
Dudo mucho que eso pase. En los últimos capítulo aquí hablasteis de la posibilidad de una continuación porque en el anime hacían "demasiado" hincapié en Velzar... Pues qué queréis que os diga, creo que más bien eran las ganas que tiene la gente de ver cosas donde no las hay; el anime se limitó a reproducir fielmente lo que venía en el manga. Es el manga el que empezó a enseñar la patita para dejar la puerta abierta a una segunda parte que luego no llegó.

Creo que si fuese a haber una continuación, ya sabríamos algo. Lo suyo sería aprovechar el último capítulo para hacer un anuncio, en vez de dejar que se apague la serie para más adelante decir "hey, que volvemos".
@pasabaporaquí yo precisamente no hable de nada, no se a que te refieres, no he participado antes en este hilo y soy nuevo en el foro.
Me referia a los rumores sobre el manga, que eran muy anteriores a que este anime saliese, y tampoco he dicho que lo vayan a continuar, sino un ojala, ya se que es casi imposible una secuela.
Polnareff escribió:@pasabaporaquí yo precisamente no hable de nada, no se a que te refieres, no he participado antes en este hilo y soy nuevo en el foro.
Me referia a los rumores sobre el manga, que eran muy anteriores a que este anime saliese, y tampoco he dicho que lo vayan a continuar, sino un ojala, ya se que es casi imposible una secuela.
No soy habitual en el foro, así que no sé si estuviste en la conversación, pero aquí se comentó durante aquellos capítulos que tenía pinta de que estaban abriendo paso a otra saga.
(mensaje borrado)
Yo no haría una secuela. Estaban haciendo por ahí una precuela con Aván que no sé si seguirá o no seguirá. La única idea que se me ocurre es que la posible secuela sea 100 años después con Dai muerto y que surja un nuevo protagonista. Es lo mismo que pasa con las dos primeras entregas.
Ayer estuve ojeando el primer volumen en una librería. La calidad me pareció bastante buena, me gustaría saber la opinión de alguien con el manga original japonés para comparar. Lástima lo de la traducción, fue leer en una escena a Avan lanzar un "Incendio" y dejar el manga en su sitio.
si hubieran puesto los nombres de los hechizos como dios manda yo tambien lo compraria. Una pena...
Yo si que me voy a hacer la coleccion, a mi lo de las magias me parece una tonteria. Por esa regla de tres jamas compraria ningun JRPG en ingles o en español ya que todos tienen terminos o nombres cambiados.

Ademas, que los nombres son oficiales, son los que se usan en los juegos de DQ en español.
Yo no he jugado a un DQ en mi vida, sólo conozco esta serie y los nombres nunca se han traducido. Amén cuando en el nuevo anime y en la nueva edición japonesa -de la que proviene esta- se siguen respetando.
Además, las magias en esta serie no tienen traducción, "Mera" es Mera, no significa "Incendio" en japonés.

Para las nuevas generaciones que descubran ahora la serie puede colar, pero a mí que no me vengan con estas mierdas. Es como si ahora desde Japón dan la orden que en todas las versiones internacionales de Dragon Ball el "Kame Hame Ha" pase a ser "Onda vital de la tortuga". Pues no, mire usted.
El tema este de los ataques me produce mucha curiosidad, los nombres provienen de los juegos de DQ, así que entiendo que se quiera respetar la traducción que tienen en los videojuegos de la franquicia, la cuestión es: ¿De dónde sacáis vosotros los nombres en japonés? ¿Es de algún fansub que hizo la serie en su día? ¿Venían así en el primer doblaje? ¿Venía así cuando Planeta sacó unos tomos en su día o en la versión latinoamericana?
Yo recuerdo haberme leído el manga en su día, hace un montón de años, y recuerdo hablar con uno de los traductores por el nombre de algunos personajes que no eran realmente así o algo por el estilo, pero no recuerdo cómo traducían los ataques, entre formateos y cambios de ordenador desde entonces, perdí el manga, pero vamos, para mí lo más natural es la traducción que he visto de crunchy y los ataques de los juegos que ya conozco, así que no entiendo tanto afán por dejarlos en japonés.
Regit escribió:¡¿De dónde sacáis vosotros los nombres en japonés? ¿Es de algún fansub que hizo la serie en su día? ¿Venían así en el primer doblaje? ¿Venía así cuando Planeta sacó unos tomos en su día o en la versión latinoamericana?
.


En el doblaje clásico catalán decían las magias como en la versión original, no sé en los demás, igual que en la primera edición que sacó Planeta. Y hombre, cualquiera que haya estado siguiendo el nuevo anime semanalmente en japonés sabrá perfectamente lo que dicen cada personaje, por mucho que en los subs oficiales lo tradujeran como a EE le haya dado la gana.

Insisto, "Mera", "Guira", "Hoimi", "Hyado"... todas estas palabras no son japonesas, son nombres inventados. Traducirlos es una estupidez.
OscarKun escribió:
Regit escribió:¡¿De dónde sacáis vosotros los nombres en japonés? ¿Es de algún fansub que hizo la serie en su día? ¿Venían así en el primer doblaje? ¿Venía así cuando Planeta sacó unos tomos en su día o en la versión latinoamericana?
.


En el doblaje clásico catalán decían las magias como en la versión original, no sé en los demás, igual que en la primera edición que sacó Planeta. Y hombre, cualquiera que haya estado siguiendo el nuevo anime semanalmente en japonés sabrá perfectamente lo que dicen cada personaje, por mucho que en los subs oficiales lo tradujeran como a EE le haya dado la gana.

Insisto, "Mera", "Guira", "Hoimi", "Hyado"... todas estas palabras no son japonesas, son nombres inventados. Traducirlos es una estupidez.

Te voy a ser totalmente sincero, yo me hacía un lío del copón si solo escuchaba el audio, no tenía ni idea del nivel del hechizo en cuestión, no sé cual es nivel bajo, medio o alto, cosa que con la traducción me quedaba más claro. Pero eso ya es mi caso, que siempre prefiero que traduzcan y adapten todo lo posible.
Pues porque no te has molestado ni te has preocupado nunca en consultarlo, porque esa información lleva siglos en internet.

Además es muy sencillo; "Mera" es un conjuro de fuego, le sigue "Merami" y "Merasoma" que es el más poderoso.

"Guira", "Beguirama", "Beguiragon". Son de calor.

"Hoimi", "Behoimi", "Behoma". Son de curación.

"Hyado" es de hielo, "Io" es explosivo, "Bagui" es de viento... las escalas siguen siempre un mismo patrón.

Joer, yo es que desde los tiempos que veía la serie clásica ya me los sabía de memoria.
Todo producto de Dragon Quest que salga de Japon va a tener las magias de ese modo, es una cuestion de localizacion y coherencia de la empresa con la saga. Ya se comenzo a hacer hace tiempo y por supuesto se va a continuar.

Cada cual puede hacer lo que quiera, faltaria mas, pero supongo que aquellos que no la compren por eso compraran todo directamente de Japon sin traducir, porque raro es el caso de este ambito ya no solo aqui, sino en el resto del mundo, en el que no viene algo con algunos terminos o nombres cambiados.

Es como si no compro el Xenoblade 2 porque a los santos griales se les llama egidas y podria poner varios ejemplos mas en ese juego o en cualquier otro y en peliculas, mangas o animes igual.

Respeto vuestro punto de vista, pero vamos, que me parece una pena no comprarlo tras tanto tiempo de espera por esa chorrada siendo que es algo que sucede siempre con casi todo producto de este tipo, luego nos quejamos de que no llegan las cosas aqui,
en fin, cada uno sabra lo que hace. [bye]
OscarKun escribió:Yo no he jugado a un DQ en mi vida, sólo conozco esta serie y los nombres nunca se han traducido. Amén cuando en el nuevo anime y en la nueva edición japonesa -de la que proviene esta- se siguen respetando.
.

No sé de que estás hablando, la verdad. Los subs oficiales de chruncyroll tienen los nombres traducidos, al igual que las localizaciones del manga. ¿Donde dices que se siguen respetando los nombres japos? Porque es todo lo contrario, en todas partes los están localizando a sus traducciones oficiales.

OscarKun escribió:
En el doblaje clásico catalán decían las magias como en la versión original, no sé en los demás, igual que en la primera edición que sacó Planeta.

Insisto, "Mera", "Guira", "Hoimi", "Hyado"... todas estas palabras no son japonesas, son nombres inventados. Traducirlos es una estupidez.

En el doblaje clásico estaban en japonés porque no tenían ni idea de que estaba adaptando una saga de juegos. Y no, no son palabras inventadas sin significado. ¿Cómo se llama este Digimon de fuego?
Imagen

Meramon. Fíjate, la misma palabra "inventada" que para los hechizos de fuego. Idem con la fruta de Ace en One Piece, la fruta Mera Mera. A lo mejor es que no son tan inventadas, sino que hay un motivo detrás para llamar a las técnicas así. El resto no las sé porque no domino el japonés, pero según la wiki de Digimon, la palabra mera viene de la onomatopeya de fuego en japonés. Así que sí, la han puesto por algo y hay que traducirla para que se mantenga el sentido.

Y hombre, cualquiera que haya estado siguiendo el nuevo anime semanalmente en japonés sabrá perfectamente lo que dicen cada personaje, por mucho que en los subs oficiales lo tradujeran como a EE le haya dado la gana.

Cualquiera que haya estado jugando a los Dragon Quest sabrá reconocer antes Mega incendio que mega lo que sea.

Al final, el problema está en que aquí hay dos tipos de público: el fan de Dragon Quest y el fan de Fly de cuando era pequeño que lo quiere todo igual que entonces. Dai, al final, no es más que un subproducto de una marca más grande y como tal, lo suyo es que lleve la misma nomenclatura que en el resto de productos oficiales que existían desde antes del anime, por más que el fan de Fly vea su infancia destrozada.

Tú mismo lo dices, nunca has jugado a un Dragon Quest. Pues ahí está el problema. Le estás dando más peso a la primera traducción española que se hizo de un subproducto de Dragon Quest en lugar de a los términos oficiales de la saga madre que Dai adapta.
Me jode un huevo el cambio de nombres, estoy acostumbrado a los nombres originales, pero... Sabemos de sobra que es una imposición que viene de Japón, nada que no hayamos visto en otros mangas Dragon quest. Quedarse sin el manga por eso me parece un error... Llevamos casi 30 años esperando el manga, 14 desde que Planeta dijo que iban a estudiar su licencia, y ahora que llega, no comprarlo por los nombres... No comprarlo no hará que saquen otra edición con los nombres originales. Y recurrir a las ediciones inglesas y japonesas me parece surrealista porque la molestia que te supone leerlo en otro idioma no nativo es superior a la molestia que generan los nombres traducidos.

No sé, por esa regla de tres habría que renunciar a los juegos de Pokemon porque los nombres que nos llegan son americanos.

Esta obra merece ser disfrutada.
Sinuba, creo que no me has entendido, o no me he sabido explicar. En japonés, la palabra "Mera" no significa "incendio", ni "fuego", eso es una traducción muy libre que hicieron los de EE para el mercado internacional. Por eso digo, que en el doblaje japonés siguen manteniendo la original.

En el doblaje clásico estaban en japonés porque no tenían ni idea de que estaba adaptando una saga de juegos


Y cuántos DQ habían llegado entonces a España o cuantos conocían esta franquicia? no las tradujeron porque NO tienen traducción alguna a nuestro idioma. Otras técnicas, como las de Avan si, (tajo del mar, tierra, aire...) porque tienen un significado.

Lo de "Mera", y esto lo he tenido que consultar porque lo desconocía (lo siento, tampoco he jugado en mi vida a Pokemon), viene como bien dices por la onomatopeya que usan los japoneses para referirse al ruido del crepitar que produce el fuego (vamos, de toda la vida el fuego hace "Mera Mera" xD ), con el resto de magias supongo que será igual. Es decir, solo tiene significado para los japoneses, para nosotros es como si fueran inventadas, razón de más para que no se traduzcan y se mantengan los originales.

En los juegos que hagan lo que quieran, ahí no me meto, yo con esta serie lo siento pero no voy a tolerar esos cambios.
Además, creo que en la edición americana o inglesa, me suena de haberlo leído por aquí, si que se respetan los nombres originales, lo cual ya deja de tener sentido alguno para mí. En unos mercados sí y otros no?

Y por cierto, yo no he jugado a ningún Dragón Quest, pero si que en los 90 conocí a varias personas muy fans de los JRPG que ya jugaban a los DQ de Famicom y SuperFamicom en perfecto japonés porque sabían leerlo y ya reconocían las magias como "Mera", "Hyado".... me refiero que estos términos ya eran conocidos dentro de un pequeño sector de fans de la franquicia mucho antes de que se popularizara a nivel internacional.

De hecho un buen amigo mío muy jugón, cuando llegó a Cataluña "Fly" recuerdo que ya me hablaba que la banda sonora y muchos diseños de monstruos que aparecían en la serie eran como los de unos juegos de rol que el jugaba. Yo entonces no tenia ni pajolera idea, pero años después en su casa me puso el DQ 3 de Famicom y flipé porque efectivamente las melodías eran las mismas.
En la version americana/inglesa las magias estan cambiadas y adaptadas a su idioma como aqui.
Frizz, etc.
OscarKun escribió:Pues porque no te has molestado ni te has preocupado nunca en consultarlo, porque esa información lleva siglos en internet.

Además es muy sencillo; "Mera" es un conjuro de fuego, le sigue "Merami" y "Merasoma" que es el más poderoso.

"Guira", "Beguirama", "Beguiragon". Son de calor.

"Hoimi", "Behoimi", "Behoma". Son de curación.

"Hyado" es de hielo, "Io" es explosivo, "Bagui" es de viento... las escalas siguen siempre un mismo patrón.

Joer, yo es que desde los tiempos que veía la serie clásica ya me los sabía de memoria.

No, no me he molestado porque no había ninguna necesidad, traducido todo se entendía a las mil maravillas.
Un asco lo del cambio de las magias, a mi tampoco me gusta nada, yo siempre las conocí como mera, merasoma, tal y como las decían cuando la daban en Catalunya la serie. De hecho en Japones también dicen lo mismo. Todo eso se lo cargaron los juegos con sus traducciones occidentales para que la gente no se agobaria con los niveles de magia y tonterías de este tipo, en fin una pena.

Aunque si hay algo que me jode mas es lo que van a tardar media vida en sacar todo el manga porque vaya tela macho.
El tema de las magias, pues yo como jugador "moderno" de Dragon Quest, no me importa que estén traducidas. Ni nadie nos obliga a comprarlos ni es un cambio extremadamente brusco como para no comprarlo.

Dicho sea de paso, si la edición nueva de Chicho Terremoto hubiera contado con los nombres españolizados, sí la hubiera comprado, aunque entiendo que haya salido respetando a la obra original, pero en este caso, ahí solo tiro de nostalgia, y para mí, Chicho Terremoto siempre será Chicho López, no podría leer otra cosa porque me sacaría totalmente de la lectura.

Edit: recibida mi copia creo que sin problemas de impresión, todo en orden. La edición es muy bonita.
En este caso es complicado, es el típico caso de cosas que un japones "entiende", pero realmente no tiene una traducción literal ni correcta. Mera no es fuego o incendio, pero un japones lo asociara al fuego intuitivamente. ¿Como se debería traducir? No creo que haya una forma mejor que otra sino más bien opiniones. Yo en estos casos soy partidario de dejarlo como en japones con una nota y mejor con alguna explicación al final del tomo (como los viejos tomos de ivrea).

Este Kanzenban es una edición como la japonesa o es algún invento raro de los que están de moda últimamente?
@lovechii5 es fiel a la nueva edición japonesa excepto en el tamaño, en Japón no ha salido como kanzenban, aquí Planeta lo ha sacado con ese tamaño (y yo lo agradezco, así disfruto más del dibujo). Pero el número de páginas, las páginas a color y las portadas, todo es exactamente igual a la edición japonesa.
gokufly escribió:@lovechii5 es fiel a la nueva edición japonesa excepto en el tamaño, en Japón no ha salido como kanzenban, aquí Planeta lo ha sacado con ese tamaño (y yo lo agradezco, así disfruto más del dibujo). Pero el número de páginas, las páginas a color y las portadas, todo es exactamente igual a la edición japonesa.

gracias!
Yo el tema de la traducción de los ataques es alo que estoy muy dividido... creo que si hubiera estado en mi mano, lo hubiera dejado como en el nombre original en japonés, pero tampoco es algo que me de tanta rabia como para dejar de comprarme una serie por la que llevo tanto tiempo esperando.

Realmente en su día tambien me chocó que Glenat dejase los nombres oroginales a los personajes de C.Tsubasa.Sin embargo con el tiempo lo he agradecido y bastante. Creo que el inventarnos y cambiar los nombres de los personajes o de las técnicas o lugares etc. era un mal hábito que en los tiempos actuales debería de ser corregido. De hecho, la propia Glenat en mitad de la serie de Naruto cambió su modus operandi respecto a las técnicas, y lo que en un principio era Multiplicación de sombras pasó a ser Kage Bunshin no Jutsu (eso si, con una nota aclaratoria al final del tomo o en pequeño en la misma página.
Yo el tema de la traducción de las magias lo veo correcto. Es un tema de mantener una coherencia en todas las traducciones de una franquicia. Una cosa no puede llamarse con un nombre en un sitio y con otro nombre en otro. Eso está mal, por muy correcta que individualmente sea la traducción. Y es algo que veo en otras franquicias donde en comics o manga se usan unos terminos, en videojuegos otros, en series/anime/películas otro y al final que el mismo personaje, el mismo lugar, la misma magia, etc tenga varios nombres chirría un montón.

No quiere decir eso que porque hace 30 años se tradujera mal algo cambiando un nombre tenga que mantenerse para siempre, en algún momento habrá que hacer de tripas corazón y corregir el error, pero no estamos hablando de nombres cambiados hace 30 años, estamos hablando de nombres oficiales utilizados a día de hoy en toda la franquicia.

Luego también es verdad que no comparto eso de que los nombres de técnicas no deben ser nunca traducidos. Y en algunos casos lugares. No estoy de acuerdo en llenar el manga de palabras dejadas en japonés gratuitamente. Si el nombre es una palabra inventada o un idioma ficticio entonces lo correcto es dejarlo tal cual. Si el nombre de la técnica o lugar es una frase o combinación de palabras que en el idioma original tiene un significado entonces se debe traducir, estamos hablando de ejemplos como Dark Forest en inglés o cosas así, me parecería mal no traducirlo. Pues si pusiera esa misma palabra en japonés, por muy cool que suene sin tener ni idea de japonés, no estaría bien no traducirla.
Tailsff escribió:Todo producto de Dragon Quest que salga de Japon va a tener las magias de ese modo, es una cuestion de localizacion y coherencia de la empresa con la saga. Ya se comenzo a hacer hace tiempo y por supuesto se va a continuar.

Cada cual puede hacer lo que quiera, faltaria mas, pero supongo que aquellos que no la compren por eso compraran todo directamente de Japon sin traducir, porque raro es el caso de este ambito ya no solo aqui, sino en el resto del mundo, en el que no viene algo con algunos terminos o nombres cambiados.

Es como si no compro el Xenoblade 2 porque a los santos griales se les llama egidas y podria poner varios ejemplos mas en ese juego o en cualquier otro y en peliculas, mangas o animes igual.

Respeto vuestro punto de vista, pero vamos, que me parece una pena no comprarlo tras tanto tiempo de espera por esa chorrada siendo que es algo que sucede siempre con casi todo producto de este tipo, luego nos quejamos de que no llegan las cosas aqui,
en fin, cada uno sabra lo que hace. [bye]


En mi caso coherencia ninguna, simplemente desde los 90s aprendí los conjuros como dice @OscarKun y de ahí no me saca ni cristo que se me aparezca de madrugada dentro del frigorífico. Hasta teníamos montado una vez a la semana una partidita de rol con los conjuros de Dragon Quest, armas y estas cosas, imagínate si caló hondo en mi barrio.

Entiendo que para quien no lo haya conocido pues cero problema, pero para los que hemos crecido con esto para que ahora nos digan que son los nuevos nombres "oficiales", me temo que no, si ahora dijeran que reeditan Death Note y en lugar de Light Yagami se iba a llamar Manolete de Alcaudete, imagino que muchísima gente no compraría.

Pues eso es lo que yo siento, que ahora las magias son: Manolete de Alcaudete, Pablo el del Establo, Magdaleno que está muy bueno, Puri que es mi churri, etc...

Que no lo digo a malas, pero un poco para que se nos entienda.
Maxwell40 escribió:Entiendo que para quien no lo haya conocido pues cero problema, pero para los que hemos crecido con esto para que ahora nos digan que son los nuevos nombres "oficiales", me temo que no, si ahora dijeran que reeditan Death Note y en lugar de Light Yagami se iba a llamar Manolete de Alcaudete, imagino que muchísima gente no compraría.

Pues eso es lo que yo siento, que ahora las magias son: Manolete de Alcaudete, Pablo el del Establo, Magdaleno que está muy bueno, Puri que es mi churri, etc...

Que no lo digo a malas, pero un poco para que se nos entienda.

Eso no pasaría nunca y lo sabes, la época de traducciones como Chicho Terremoto quedó atrás. Una cosa es llamarle miniincendio, porque en realidad lo que provoca es un miniincendio, y otra muy bien distinta es Pablo el del establo.
Creo que has sido un poco extremo, traducir las magias no es tan extremo, pero tampoco lo digo a las malas.
@javitherapper Chicho fué a su bola y su tradución es una fumada, de hecho conocer el nombre original hace que descarte "chicho" que es el nombre con el que crecí y precisamente es un manga que si voy a comprar.

Pero las magias ya eran la originales, ya estaban correctas y mi ejemplo es para que entendáis que nuestar percepción es la de leer una bizarrada, claro que eso no pasaría, para mi es una aberración, pero eso, para mi, por eso no compro. Mi ejemplo es lo que siento al ver esos nombres.

Para el grueso de la gente no es para tanto, incluso hay personas que prefieren los nuevos nombres. Todo genial, pero para mi seria ir leyendo, y ponerme bizco cada vez que leyese "mini icendio", me sacaria de la lectura cada dos por tres.
Me he comprado el tomo y he visto los nombres en español, la verdad es que no me ha gustado. Luego he visto que había un debate abierto sobre el tema en este mismo foro y he pensado en aportar mis granito de arena. Para mi, la solución ideal habría sido poner los nombres japoneses en grande y el nombre traducido entre parentesis y en pequeño en el propio bocadillo o una llamada y puesto a pie de viñeta. Leer a Popp diciendo "Helada" en lugar de "Hyadoruko" me saca de la historia.
Contentisimo con el primer volumen, deseando tener los siguientes. [beer]
osodato escribió: Para mi, la solución ideal habría sido poner los nombres japoneses en grande y el nombre traducido entre parentesis y en pequeño en el propio bocadillo o una llamada y puesto a pie de viñeta.


Eso habría sido lo ideal, sí. Contentas a todo el mundo de ese modo. De hecho ya lo hacen con las onomatopeyas aunque me parece también una estupidez.
1976 respuestas