Nachoman escribió:En inglés con subtítulos, como se miran las pelis!
Son unas pelis cutrísimas, creo que no llegan ni al cine, pero a que a veces lo cutre atrae....
Y de acentos, conozco el "típico" que usan en las pelis, calculo que será madrileño o algo así... y un poco el del sur de españa... que poco tiene que ver con ese
En fin, después confesaré qué tal estuvo
22´´ full hd? chiquito pero rendidor
El acento de las pelis es el acento... discrepando con Ralph, cualquiera menos madrileño. Los madrileños hablan con EJQUES y demás, las D finales son Z (DAVID = DAVIZZZZZZ), y a mi criterio en las películas se habla con el menor acento posible, que es el de Valladolid. Al menos eso creo yo. De todas formas... los dobladores son de todas partes del país... de Madrid, de Barcelona... Menos del sur, de cualquier lado. Por ejemplo, Alba Sola (Sandra Bullock, Helen Hunt...) y Nuria Mediavilla (Cameron Díaz, Anjelina Jolie...) son catalanas, así como Salvador Vidal (Harrison Ford, Mel Ginson...)
.
En España hay unos cuantos acentos. El catalán, el gallego y el "sureño" son los más notables. Pero luego están el madrileño, el vasco... pero ya con poca diferencia entre ellos.
Nachoman, los "españoles" (ya hablaremos otro día de esto xDD), "tenemos" poco acento en comparación con vosotros. No alargamos las palabras haciéndolas durar el doble
ni cambiamos las C, S y Z o los acentos... xDD. Los mexicanos también tienen un acentazo de la hostia.
Mira, yo tengo amigas argentinas que llevan aquí unos años ya viviendo, y ellas son incapaces de imitarnos. Sin embargo nosotros lo clavamos. Se quedaron flipando por lo bien que lo hacíamos jejeje. Y es que un acento FUERTE como el argentino, mexicano, italiano o inglés americano es mucho más fácil de imitar que uno más suave. Aunque, evidentemente, el contraste entre 1 acento y otro se nota por igual por el tema de la costumbre y tal
.