Estreno DRAGON BALL Z KAI

Ya a vuelto, ya está aqui!!!!!!!!!!!!!!! El mejor anime de la historia y que TODO EL MUNDO conoce.

BOLA DE DRAC

La orginalllllllllllllllllllllll casi me pongo a llorarrrrrr

casi 10 años despues vuelve en CATALAN!!!

(2 episodios diarios de lunes a domingo)
Quien decia que emitirian en 16/9, emiten en 4/3, a ver que han hecho con las escenas censuradas.
Ha habido censura ? le he visto un par de veces el culo, las bragas,ect.. a bulma, pero no estoy seguro que sean las censuras...Ahora que han doblado la Kai habrá sido un error monumental no haber doblado las scenas censuradas.

PD: La calidad es brutallll comparada cuando yo la veia por la TV de culon.
el_aprendiz escribió:Ha habido censura ? le he visto un par de veces el culo, las bragas,ect.. a bulma, pero no estoy seguro que sean las censuras...Ahora que han doblado la Kai habrá sido un error monumental no haber doblado las scenas censuradas.

PD: La calidad es brutallll comparada cuando yo la veia por la TV de culon.


Los primeros episodios se emitieron en su dia sin censura, la primera emision de todas por eso...

No caldra redoblar nada... de momento...
La verdad es que a mi tambien me a echo ilusión volver a verla en catalán. Me encanta El Gran Pilaf, para mi uno de los personajes mas divertidos de la serie, y el que lo doblaba lo hacia de puta madre, nada que envidiar a la voz original.

La primera censura sera mañana, cuando Bulma le deja ver supuestamente sus braguitas a Mutenroshi, y claro, como Goku se las habia quitado... pues el bueno del Fullet Tortuga no veas como triunfa! XD
Esta escena en su dia se censuro, y tambien cuando ella se da cuenta que no las lleva y se entera de que Goku se las a quitado, acribillandolo a continuación con un subfusil...
Ya veremos que hacen...

Los primeros episodios se emitieron en su dia sin censura, la primera emision de todas por eso...

No caldra redoblar nada... de momento...


Te equivocas, si que hubo censura, en concreto en lo que comento mas arriba.
Pues yo bajé toda la serie en DBOX, que NO HAY CENSURA, y donde están esas escenas hablan en japonés....es decir no hay doblaje, solo substitulos, está en animelliure.

PD: SI SII, cuando bulma se levanta las faldillas y no tiene nada debajo, al fullet tortuga la explota la nariz en chorrossssssssssss
OscarKun escribió:
Los primeros episodios se emitieron en su dia sin censura, la primera emision de todas por eso...

No caldra redoblar nada... de momento...


Te equivocas, si que hubo censura, en concreto en lo que comento mas arriba.


Quizas tengas razon, quizas algo si censuraron en la primerisima emision...

Yo mas que nada lo digo por lo que mas recuerdo, es esta escena...

http://www.youtube.com/watch?v=cVgsPf4J ... re=related

El famoso "XOOOOOFFF XOOFFFFF" del mestre muten... como para olvidarla xD

Y por lo que he podido leer en los comentarios, no es cosa mia... ya hay unos cuantos que recuerdan la escena en la primera emision... que... fue recortada en las siguientes emisiones... pero el audio... no se conserva.

Ahora, si despues de recortarla, tiraron a la basura todo el material inicial, quedando solo el audio de la version recortada, eso ya no lo se...
Mmmm... yo lo tenia grabado en VHS de cuando TV3 emitió por primera vez la serie, y esa escena que comentas estaba censurada seguro... además, si te fijas, la traducción de los diálogos fue cambiada para que se disimularan los cortes.
Sin embargo, dejaron la escena en la cual la Bulma se esta duchando en la caravana del Ulong completamente integra, y hay se ve completamente desnuda... tambien dejaron la escena cuando el Yamcha le toca una teta pensandose que son las dragon ball y aparta la sabana y se vuelve a ver desnuda... curioso que dejaran esas escenas y las otras, que son mas "light" las cortaran... :-?
Miralo ya que tienes el VHS de entonces... yo el XOFFF XOFFF lo tengo grabado a fuego :( Porque era inolvidable, me extraña muchisimo que no lo recuerdes.

Tal vez te refieras a que no esta toda la escena... seguramente no, ya que yo no recuerdo la parte en la que salen los caracteres en japones gigantes... pero si el resto.

Podrias capturar tambien lo que mencionas, seguro que el audio se ha perdido por el motivo que sea...
Que va tío, los VHS los tire todos hace muchos años... sin embargo, vi esos capítulos muchas veces y yo no recuerdo que esa escena la dejaran...

O sea, tu recuerdas haber visto en catalan la escena en que la Bulma se baja la parte del vestido de conejita y le muestra los pechos al Fullet Tortuga?... ahora estoy flipando...
Yo la seríe la vi cuando se emitio en catalunya por primera vez (que ponian un capitulo casa X) y cortaban la serie super pronto y la ponian otra vez desde el principio...

Y esas censuras ni las recuerdo, y menos dobladas....xDDDDDD
DarK-LaMoS escribió:Miralo ya que tienes el VHS de entonces... yo el XOFFF XOFFF lo tengo grabado a fuego :( Porque era inolvidable, me extraña muchisimo que no lo recuerdes.

Tal vez te refieras a que no esta toda la escena... seguramente no, ya que yo no recuerdo la parte en la que salen los caracteres en japones gigantes... pero si el resto.

Podrias capturar tambien lo que mencionas, seguro que el audio se ha perdido por el motivo que sea...


Efectivamente, la escena estaba pero no entera, tenía recortes. Es decir, que sí, que estaba censurada. Es la misma versión que llegó a Canal Sur, por ejemplo. Unos años después, cuando la emitió Antena 3, censuró aún más, llegando a no emitir un capi entero.
En cualquiero caso, toda escena que en su dia fue censurada y que contenga algun tipo de dialogo en japones no la veremos.Si por ejemplo no dicen nada y solo se grita o algo así si lo veremos

Por cierto, nada mas ver el opening ya se ntó claramente la imagen remasterizada.Las cadenas españolas que compren la serie podrian hacer lo mismo porque ver segun que capitulos en Boing es ciertamente lamentable
Un poco decepcionante que usen para la imagen y audio los DVD's de Selecta. Imagen entrelazada, tirones bruscos en desplazaminetos de camara, ghosting, desincronizacion en algunas sagas y filtrado de audio para disimular las sibilancias sonando mas a lata... aunque en DBZ es mas evidente.
Oscaret- escribió:Un poco decepcionante que usen para la imagen y audio los DVD's de Selecta. Imagen entrelazada, tirones bruscos en desplazaminetos de camara, ghosting, desincronizacion en algunas sagas y filtrado de audio para disimular las sibilancias sonando mas a lata... aunque en DBZ es mas evidente.


Bueno, al menos es mejor asi que poner el master original de hace 22 años, la putada es el audio, yo en VHS la tengo grabada entera y el audio se escucha de maravilla, cosa que cuando selecta hizo las versiones en dvd ya no era tan bueno, pero en fin, mejor esto que nada. y si, como dices, en Z sera un poco peor, ya que la remasterizacion no es tan buena como en DB.
Tijeretazo... es poco xD
Es lo que hay, si las productoras no fueran tan tiquismiquis...
La verdad es que no lo entiendo, no permiten que se emitan escenas censuradas de segundos sin doblar, y permiten mierdas como la edición en DVD que sacó Mangafilms hace unos añitos.
Oscaret- escribió:Un poco decepcionante que usen para la imagen y audio los DVD's de Selecta. Imagen entrelazada, tirones bruscos en desplazaminetos de camara, ghosting, desincronizacion en algunas sagas y filtrado de audio para disimular las sibilancias sonando mas a lata... aunque en DBZ es mas evidente.


Y no te olvides que el audio esta enlentecido. Vamos, que selecta ha enlentecido el audio para sincronizarlo en sus videos remastizaros. Eso es lo malo de la edicion de selecta.
Que nostalgico es ver de nuevo "Bola de Drac" en la TV... y a la vez se me hace muy raro, es decir... ver Dragon ball Kai con el nuevo doblaje pero sin incluir la saga Buu, para luego volver a ver la serie desde el incio... se me hace muy desordenado, pero da igual... [+risas]
Las cosas a medias nunca me han gustado y creo que el concepto de Kai esta muy mal llevado... tendrian que haber empezado por Dragon ball (la primera etapa) luego Z (saga Sayajin) y seguir hasta Buu, todo con la BSO original de la serie,seguramente con unos 210 episodios (si llega) tendriamos toda la saga.
Luego como otro proyecto, podrian rehacer toda la serie, me refiero a volverla a dibujar (con las tecnicas que les de la gana y ponindo una nueva BSO pero respetando los temas de la saga), vamos, yo tengo claro que llegara el dian en que haran esto, solo es cuestion de tiempo. [oki]
(mensaje borrado)
No veas ayer... y con el audio en catalan...

A ver si hoy salgo de dudas y se emite tal y como lo recuerdo.
mirakbueno escribió:
Oscaret- escribió:Un poco decepcionante que usen para la imagen y audio los DVD's de Selecta. Imagen entrelazada, tirones bruscos en desplazaminetos de camara, ghosting, desincronizacion en algunas sagas y filtrado de audio para disimular las sibilancias sonando mas a lata... aunque en DBZ es mas evidente.


Y no te olvides que el audio esta enlentecido. Vamos, que selecta ha enlentecido el audio para sincronizarlo en sus videos remastizaros. Eso es lo malo de la edicion de selecta.


Vamos, lo de siempre. El doblaje original se hizo sobre un master acelerado a PAL a 25 fps. Selecta pilla los masters japoneses y en lugar de acelerarlos a PAL para evitar el entrelazado, hace una conversion NTSC-> PAL con lo cual queda un entrelazado de mierda y encima el doblaje para ir sincronizado debe ir más lento.

En fin...

Menos mal que creo que Selecta ultimamente ya hace las cosas como debe y acelera a PAL en sus DVD sin entrelazado (al menos era así en sus DVD de Mazinger).

PD: Gracias a los que en otro post me aconsejaron ver la saga original de Dragon Ball. Me estoy riendo mucho al ver como era Goku de pequeño.
theflyingdove está baneado por "troll"
Alguien tiene dragon ball z la version de selecta entera?? si alguien la tiene por favor que me lo diga por aqui o mp que le quiero preguntar una cosa.

Gracias.
he traducido el comunicado en catalan que ha echo el 3xl:




Comunicado del 3xl, los cambios seran mañana, como ya os comente, tendremos las cortinas, los titulos en japones y doblados al catalan, las escenas censuradas que se han podido recuperar, de las que no son habladas, etc...

Aqui el comunicado:

a partir de mañana tendreis quemirar bola de drac con mas atencion, todavia! los capitulos que se emitiran desde mañana ya llevan incorporadas las novedades que anunciemos. Os las recordamos.

.Despues de el opening, podremos ver el titulo del capitulo original japones doblado por enric isasi, el narrador de la serie. Como que estos titulos no se emitieron nunca, los esta doblando ahora.

.Podremos ver las pequeñas animaciones que originariamente servian para ir y venir de la publicidad.

. Recuperaremos todas las escenas eliminadas a la version que se emitio cuando la serie se estreno en catalunya a los 90, recordad, pero que no las podemos hemos podido recuperar todas, namas las que no necesitan doblage.

La productora propietaria de los derechos no nos permite emitir las escenas subtituladas o dobladas con diferentes voces, y por tanto como que no podemos disponer de una buena parte de los dobladores originales, algunas escenas lamentablemente continuaran ineditas.

os lo explicaremos las veces que hagan falta, si fuera por nosotros lo recuperariamos todo, pero nos tenemos que adaptar a las exigencias del contrato que tenemos firmado para emitir esta serie.

ala, a disfrutar de bola de drac cada dia, de lunes a domingo, a las 21:30 al canal 3xl y a 3xl.cat
No tiene precio ir al facebook y ver a gente quejándose de un doblahe de hace 20 años XD
Tengo una duda argumental que me dejó flipando el otro día:

Jackie se carga la luna en pleno torneo, hasta ahí todo bien parap rivar a Goku de su transformación. Pero luego en Dragon Ball Z Piccolo se carga la luna ¿Otra vez? Para evitar un desastre cuando vengan Vegeta y cia.

¿Mande?
Maes Hughes escribió:Tengo una duda argumental que me dejó flipando el otro día:

Jackie se carga la luna en pleno torneo, hasta ahí todo bien parap rivar a Goku de su transformación. Pero luego en Dragon Ball Z Piccolo se carga la luna ¿Otra vez? Para evitar un desastre cuando vengan Vegeta y cia.

¿Mande?


Piccolo destruye la luna para evitar que Gohan se transforme en Ozaru, no para evitar que Vegeta y Nappa se transformen...

Respecto a tu pregunta creo recordar que Kami-sama la vuelve a crear... aunque no te lo podría asegurar...
Kami Sama hace desaparecer la cola de Son Goku y crea una nueva luna, la que después destruyen en ZZ
aka_psp escribió:No tiene precio ir al facebook y ver a gente quejándose de un doblahe de hace 20 años XD
Pero no era perfecto? [poraki]
Oscaret- escribió:
aka_psp escribió:No tiene precio ir al facebook y ver a gente quejándose de un doblahe de hace 20 años XD
Pero no era perfecto? [poraki]


Yo siempre lo he dicho, la traduccion en castellano es una mierda llena de fallos, y la catalana no es para tirar cohetes...

Ayer tenemos para el recuerdo "el atac mes fabulos del mon" y uno que sacara los colores de mas de uno... "el teu avi en sandokan"

Por cierto... soy yo... o xixi tenia la voz tipica del krilin en el capitulo de hoy? Pensamientos impuros, pensamientos impuros everywhere...

Alguien sabe porque se cargaron a media plantilla de actores de doblaje?
DarK-LaMoS escribió:Ayer tenemos para el recuerdo "el atac mes fabulos del mon" y uno que sacara los colores de mas de uno... "el teu avi en sandokan"


¿Cuáles se supone que son esos ataques?
Dragonfan escribió:
DarK-LaMoS escribió:Ayer tenemos para el recuerdo "el atac mes fabulos del mon" y uno que sacara los colores de mas de uno... "el teu avi en sandokan"


¿Cuáles se supone que son esos ataques?


AVISO AL GENI DE KAME HAMEEEEEEEEEE!!!!!!!!!!!!!!!
(aunque yo oigo cama cama...)

Dios cuando lo he oido ahora mismo me he caido de espaldas, como hacen en la serie xDDDD
Alguien sabe porque se cargaron a media plantilla de actores de doblaje?


No se cargaron a nadie... simplemente cuando TV3 compro los nuevos capítulos de DB, coincidió con que practicamente todos los actores de doblaje comenzaban las vacaciones, y la gran mayoría prefirió largarse y por eso tuvieron que cambiar a casi toda la plantilla. Y menos mal que fue así, porque las primeras voces, salvo alguna excepción, me parecen lamentables...

AVISO AL GENI DE CAMA CAMAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!



Sin comentarios.... [+risas] Se nota que estos capitulos ya no los traducian del japones, sino del frances... patetico... en la primera tanda de capitulos decian "efecto Kame Hame", que mas o menos esta bien dicho...
OscarKun escribió:
AVISO AL GENI DE CAMA CAMAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!



Sin comentarios.... [+risas] Se nota que estos capitulos ya no los traducian del japones, sino del frances... patetico... en la primera tanda de capitulos decian "efecto Kame Hame", que mas o menos esta bien dicho...


Mi teoria es la siguiente... ellos hicieron la traduccion de la primera parte directamente del japones... luego al hacerse con los capitulos franceses vieron diferencias y, pensarian, que como los franceses "la tocaban" tendrian razon con todo, y que ellos habian traducido inicialmente mal... siendo que, realmente, los patosos y chapuceros eran los franchutes... ya que en la traduccion inicial de la serie, hay algun que otro fallo, pero la verdad es que es bastante buena la traduccion...


Sobre las voces, te doy en parte razon, aunque he de decir que a mi siempre me ha gustado la voz inicial de goku niño, mas masculina, y no tan estridente como la que le dejaron despues... y tambien la de bulma, aunque la verdad, al evolucionar los personajes, la voz que le ponen despues le queda bien, ya que, como he dicho en varias ocasiones, casualmente su dobladora y bulma parece que envejecen al mismo tiempo, y queda de puta madre al final el cambio. claro que con goku esto no pasa... en la serie se va haciendo grande, y su voz cada vez es mas infantil y mas estridente... a mi esto me choca...

PD: Demos gracias al señor de que, EL GRAN REI PILAF, conserva su voz [+risas]
Sobre las voces, te doy en parte razon, aunque he de decir que a mi siempre me ha gustado la voz inicial de goku niño, mas masculina, y no tan estridente como la que le dejaron despues... y tambien la de bulma, aunque la verdad, al evolucionar los personajes, la voz que le ponen despues le queda bien, ya que, como he dicho en varias ocasiones, casualmente su dobladora y bulma parece que envejecen al mismo tiempo, y queda de puta madre al final el cambio. claro que con goku esto no pasa... en la serie se va haciendo grande, y su voz cada vez es mas infantil y mas estridente... a mi esto me choca...

PD: Demos gracias al señor de que, EL GRAN REI PILAF, conserva su voz


A mi la primera voz de Goku me hace gracia, pero prefiero la Monica Padros. Creo que es mas parecida a la japonesa, y cuando haces un doblaje tienes que intentar imitar lo máximo posible la voz original.
Lo de la voz de Bulma coincido contigo, yo prefiero la primera, que creo que hizo un trabajo excelente ( de echo esta dobladora hoy en dia es de las mejores de Barcelona, participando siempre en series y películas de gran presupuesto) pero es verdad que la dobladora que pusieron después, si bien su voz no es tan fiel a la original, hizo un gran trabajo, y como bien dices, su voz va cambiando con el tiempo, y ya en GT ni se molesta en forzar la voz y habla tal como es ella. (tiene ya una edad esta actriz de doblaje...).

Y si, menos mal que dejaron la voz de Pilaf, sin duda de mis preferidas, y que no tiene que envidiar a la original.
(mensaje borrado)
Lo mejor de este doblaje es la actriz de doblaje de Krilin/Chichi que no se preocupa para nada de cambiar el tono XD da una grima escuchar a Krilin y 3 episodios después ver la primera aparición de Chichi con el mismo tono
OscarKun escribió:
Alguien sabe porque se cargaron a media plantilla de actores de doblaje?


No se cargaron a nadie... simplemente cuando TV3 compro los nuevos capítulos de DB, coincidió con que practicamente todos los actores de doblaje comenzaban las vacaciones, y la gran mayoría prefirió largarse y por eso tuvieron que cambiar a casi toda la plantilla. Y menos mal que fue así, porque las primeras voces, salvo alguna excepción, me parecen lamentables...

AVISO AL GENI DE CAMA CAMAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!



Sin comentarios.... [+risas] Se nota que estos capitulos ya no los traducian del japones, sino del frances... patetico... en la primera tanda de capitulos decian "efecto Kame Hame", que mas o menos esta bien dicho...


de donde has sacado esa chorrada? cambiaron a toda la plantilla porque antes estaba dirijido por otro estudio, de marius bistagne, y fue quebro y se encargaron los actuales, pero por suerte contrataron algunos de las antiguas voces como la de pilaf y sus soldados, o la de yajirobe que antes era de goku.
iurusan escribió:
OscarKun escribió:
Alguien sabe porque se cargaron a media plantilla de actores de doblaje?


No se cargaron a nadie... simplemente cuando TV3 compro los nuevos capítulos de DB, coincidió con que practicamente todos los actores de doblaje comenzaban las vacaciones, y la gran mayoría prefirió largarse y por eso tuvieron que cambiar a casi toda la plantilla. Y menos mal que fue así, porque las primeras voces, salvo alguna excepción, me parecen lamentables...

AVISO AL GENI DE CAMA CAMAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!



Sin comentarios.... [+risas] Se nota que estos capitulos ya no los traducian del japones, sino del frances... patetico... en la primera tanda de capitulos decian "efecto Kame Hame", que mas o menos esta bien dicho...


de donde has sacado esa chorrada? cambiaron a toda la plantilla porque antes estaba dirijido por otro estudio, de marius bistagne, y fue quebro y se encargaron los actuales, pero por suerte contrataron algunos de las antiguas voces como la de pilaf y sus soldados, o la de yajirobe que antes era de goku.


Chorrada? antes de hablar informate majo... Lo contó la Monica Padros en una entrevista que le hicieron para un programa de radio. A lo mejor es que tu sabes mejor la historia que ella claro...
OscarKun escribió:Chorrada? antes de hablar informate majo... Lo contó la Monica Padros en una entrevista que le hicieron para un programa de radio. A lo mejor es que tu sabes mejor la historia que ella claro...


Yo tenia escuchada la versión del nuevo estudio de doblaje, es probable que, como consiguieron con otras voces, llamaran a la mayoría del staff antiguo pero lo que siempre se ha dicho y esta reconfirmado es que se encargo un nuevo estudio de doblaje porque el anterior cerro (que ademas era propiedad del mismo distribuidor, que también cerro...creo que ese fue el origen de que el doblaje empezara a realizarse desde la versión francesa)
Que si, que hubo cambio de estudio como comentáis, que yo no digo que no, pero que cuando llamaron a todos los dobladores de nuevo, la mayoría de ellos se fueron de vacaciones y por eso tuvieron que cambiar a practicamente todo el reparto.
Vuelvo a repetir que esto lo comento la mismísima Monica Padros (la voz de Goku) en una entrevista en la radio que escuche hace tiempo y que si la encuentro la pondré.
Me ha dado por mirar a los dobladores de la antigua versión castellana y realmente pueden volver a coger al 90% de los personajes. Es una lástima que a Piccolo no ya que falleció pero voces como Gokuh (el que me gusta es el de las pelis), Vegeta, Yamcha, Tenshinhan, Krillin, Gohan, Freezer, etc están la mayoría trabajando en algo de doblaje o estarían dispuestos a volver a trabajar en doblaje.

Espero que Arait haga un buen trabajo xD
Si pero los dobladores de Dragon Ball en castellano los habeis escuchado en algun otro sitio?? yo personalmente salvo la voz de Vegeta, habitual en documentales, la final de Z de Goku(muy popular en series americanas) y la de Gohan adulto las demas yo nunca las he escuchado.(creo que la de Krilin hace años la escuché en el clasico melodrama de los domingos de antena·)

Personalmente salvo las ya citadas las demas espero que no vuelvan porque su trabajo me pareció decepcionante,sin ningun tipo de pasión
McArnigal escribió:Si pero los dobladores de Dragon Ball en castellano los habeis escuchado en algun otro sitio?? yo personalmente salvo la voz de Vegeta, habitual en documentales, la final de Z de Goku(muy popular en series americanas) y la de Gohan adulto las demas yo nunca las he escuchado.(creo que la de Krilin hace años la escuché en el clasico melodrama de los domingos de antena·)


Te olvidas a Nonia Tejero de la Gala que es la voz de Bulma y que desde hace bastantes años es la voz de Minnie Mouse en los doblajes de disney. Me resulta raro que no la hayas escuhando...
mirakbueno escribió:
McArnigal escribió:Si pero los dobladores de Dragon Ball en castellano los habeis escuchado en algun otro sitio?? yo personalmente salvo la voz de Vegeta, habitual en documentales, la final de Z de Goku(muy popular en series americanas) y la de Gohan adulto las demas yo nunca las he escuchado.(creo que la de Krilin hace años la escuché en el clasico melodrama de los domingos de antena·)


Te olvidas a Nonia Tejero de la Gala que es la voz de Bulma y que desde hace bastantes años es la voz de Minnie Mouse en los doblajes de disney. Me resulta raro que no la hayas escuhando...


Y a Mutenroshi, que es Mauricio Colmenero de Aida XD.
Alteisen escribió:
mirakbueno escribió:
McArnigal escribió:Si pero los dobladores de Dragon Ball en castellano los habeis escuchado en algun otro sitio?? yo personalmente salvo la voz de Vegeta, habitual en documentales, la final de Z de Goku(muy popular en series americanas) y la de Gohan adulto las demas yo nunca las he escuchado.(creo que la de Krilin hace años la escuché en el clasico melodrama de los domingos de antena·)


Te olvidas a Nonia Tejero de la Gala que es la voz de Bulma y que desde hace bastantes años es la voz de Minnie Mouse en los doblajes de disney. Me resulta raro que no la hayas escuhando...


Y a Mutenroshi, que es Mauricio Colmenero de Aida XD.


El se refiere a actores de doblaje de la version castellana de dragon ball que sigan en el mundo del doblaje, no a actores de db que se hayan pasado a actores de cuerpo en series y peliculas.
mirakbueno escribió:
Alteisen escribió:
mirakbueno escribió:
Te olvidas a Nonia Tejero de la Gala que es la voz de Bulma y que desde hace bastantes años es la voz de Minnie Mouse en los doblajes de disney. Me resulta raro que no la hayas escuhando...


Y a Mutenroshi, que es Mauricio Colmenero de Aida XD.


El se refiere a actores de doblaje de la version castellana de dragon ball que sigan en el mundo del doblaje, no a actores de db que se hayan pasado a actores de cuerpo en series y peliculas.


Pero Mariano Peña puede volver "haciendo un favor" a los fans. Mutenroshi no es que salga mucho en Kai vamos, no le quitará mucho trabajo.
610 respuestas
19, 10, 11, 12, 13