pomaniac escribió:Yo te traduzco simultáneamente y sin ningún tipo de problemas el español al catalán o al reves, y sin despeinarme.
Ahora, si empiezas a hablarme de física cuántica, posiblemente acabe perdiendo el hilo y al ponerme nervioso, la líe parda.
Como digo, no es un problema de traducción, sino de términos.
¿Lo has hecho alguna vez? Porque es de esas cosas que parece más fácil de lo que es. Recuerdo que en una asignatura de la carrera, psicolingüística, tuvimos un debate sobre esto, y para demostrárnoslo, el profesor nos llevó al aula de ordenadores, nos puso unos cascos y nos dijo "venga, hacedlo". Y joder.
Hay gente que vale para ello, sí, pero pocos. Igual tú eres uno de ellos, en tal caso enhorabuena. Pero a una persona normal le es muy difícil estar escuchando un discurso y estar reproduciéndolo a la vez en otro idioma. Hablo siempre de traducción simultánea, es decir, sin pausas: la otra persona no para de hablar para darte tiempo a que hables, y tú tampoco paras de hablar para escucharle, es simultáneo.
Ya te digo, si eres capaz de hacerlo, y sin despeinarte, enhorabuena, porque incluso la gente que vale para ello necesita mucho entrenamiento.