bikooo2 escribió:https://twitter.com/drarkvador/status/1328065861920419840
Y mi madre me decía una y otra vez
¡Con tu tío y con tu tía irás a Tokyo!
Seguramente la traducción original no signifique eso, pero no puedo negar que me he reído
@bikooo2 . Fue empezar a leer la viñeta y de inmediato escuchar la intro del príncipe de Bel-Air en mi cabeza
Pues yo sigo tocando madera, porque hace poco leí
Ajin 14 (que también lo tradujo él) y no hubo nada raro:
Aprovecho que hace poco se debatió en torno a la labor de Marc Bernabé como traductor, para compartir su desempeño en Ajin, concretamente en el último tomo que se puso recientemente a la venta, el número 14. Para ello he comparado la versión en inglés con la castellana, después de leer primero la española.
En líneas generales la traducción es correcta e incluso hay diálogos que están mejor explicados y expresados en castellano. Sólo hay tres detalles a destacar donde de la traducción difiere:
1) La utilización de la expresión: "Espero que os den pal pelo" en contraposición con "I can't wait until they kill you punks!! Es evidente que se trata de una adaptación, pero es una adaptación que puede resultar rara y sonar forzada dependiendo del contexto. Me imagino que trataría de adaptar cierto lenguaje soez y vulgar del personaje, otra cuestión es si se trataría de la mejor expresión para reflejar esa forma de hablar.
2) En un capítulo se estipula cuanto tiempo tarda un caza en recorrer 277 kilómetros (cifra en la que coinciden tanto la traducción inglesa como la castellana). En la versión inglesa se especifica que el tiempo total sería de 5 minutos y 43 segundos, mientras en castellano se cifra en 5 minutos y 26 segundos. No es algo que tenga una influencia y trascendencia muy notoria, ya que a partir de ese punto siempre se menciona que disponen de 5 minutos para hacer X cosa, pero es un detalle curioso.
3) En castellano es más habitual el uso y empleo de palabrotas que en inglés, como se puede apreciar en este ejemplo:
¡¡No me jodas!! ¡¿Qué coño estás diciendo?!
You' re kidding me, right?! What are you talking about?!
Sin conocer la frases originales en japonés para juzgar si el personaje se dirige en términos malsonantes a su interlocutor, en este caso personalmente no me "chirrían", porque en base al contexto que está aconteciendo (un ambiente de mucha tensión fruto de una carrera contrarreloj), me cuadra y me parece natural el uso de dichos improperios fruto de la desesperación.
En resumen: la labor de Marc Bernabé en Ajin sigue siendo acertada y profesional, tal y como expuse recientemente, parece que en esta obra adopta un perfil más bajo y no tan "creativo" como en Dragon Ball, lo cual es una excelente noticia.
Por último señalar que la edición de Ajin sigue gozando de unos estándares de calidad muy altos, con una impresión perfecta y manteniéndose el papel blanco nuclear como tanto gusta por estos lares. Que alguno dirá "qué menos encima que le suben el precio", pero hay otras editoriales que cobran igual o más que Norma aún con su subida y ofrecen productos de peor calidad.
¡Saludos!
gokufly escribió:@Carl619 ya te lo han dicho, porque las editoriales le dan cancha a que haga lo que le da la gana y algunos le ríen las gracias. La próxima veo la de "Del barco de Chanquete no nos moverán" en Gantz E cuando lo licencien.
Oh no
@gokufly , porque con
Gantz G no la tradujo entera, del último tomo se encargó Óscar Tejero (miembro de su empresa de traducción, Daruma).
Además, en
Gantz G no hizo tampoco nada raro. Como dije en su día, cuando mantiene un perfil bajo, su desempeño no es malo. Igual el problema, es que en algunas obras se le da manga ancha y de ahí que salgan los resultados que salen.