Hablemos De Lo Que Queramos (version Manganime)

nekuro escribió:Oficinas de crunchyroll:
-Hagamos un anime de Ex-Arm
-No hay presupuesto
-No te preocupes, se lo encargamos a mi hijo de 12 años, que sabe manejar el "Miku Miku Dance"
-No se puede hacer un anime con el "Miku Miku Dance"
-¿Que no?¡Sujétame el cubata!


Y luego, cuando digo que el anime 3DCG con estilo Cel-Shading apesta, me llaman quejíca y radical... ¿¡Pero como no voy a serlo despues de toparme con estas mierdas!?

Qué vergüenza de vídeo [facepalm] , es que yo creo que contratas a un par de chavales en Twitter y te lo hacen mejor. Al menos está petado de dislikes, ya lo que faltaba que encima hubiese discusión sobre su calidad.
Sir_Dekar escribió:Hay que hacerle el honor a la página 666 del hilo:



La Jump Festa de Diciembre sería un buen momento para por fin anunciar una adaptación anime de 666 Satan.

Es un buen manga, la verdad, pero le pesara mucho ser el hermano gemelo malo del autor de naruto XD De hecho, se nota mucho que empezaron a dibujar juntos, las dos historias tienen muchas similitudes.
AkrosRockBell escribió:@moroter creo que le suman el envío al precio declarado xD

Pues ya me ha llegado la nendo que pedí en mandarake por AIR SP registered y no me la ha pillado aduanas, además el precio que estaba declarado en el papel era de 2000 yenes (el precio de la figura, no le han sumado el envío). Así que genial.
@moroter reshulo premoh. Qué waifu ha caido?
AkrosRockBell escribió:@moroter reshulo premoh. Qué waifu ha caido?

Pues mi waifu, es decir, Kirino xD

Ya pondré alguna foto en el hilo de compras.
@moroter estás muy 2010 eh? Actualízate la waifu shur, que además la mejor era la otaku tetas.
AkrosRockBell escribió:@moroter estás muy 2010 eh? Actualízate la waifu shur, que además la mejor era la otaku tetas.

Qué le voy a hacer, soy muy clásico xD
Tengo algún tomo que con el paso del tiempo y el uso, pese a tener todo el cuidado que he podio, ha terminado la sobrecubierta doblándose un poquito por las esquinas del lomo.

¿Tenéis algún truquillo para repararlo?

Gracias.

EDIT: pongo un ejemplo.

Imagen
https://twitter.com/drarkvador/status/1 ... 1920419840

Y mi madre me decía una y otra vez
¡Con tu tío y con tu tía irás a Tokyo!
bikooo2 escribió:https://twitter.com/drarkvador/status/1328065861920419840

Y mi madre me decía una y otra vez
¡Con tu tío y con tu tía irás a Tokyo!


por que?
Se ha filtrado que esta en preparacion la aegunda temporada del heroe cauteloso.

Estoy muy contento, la serie como comedia me encantaba, pero ya el giro final me dio una patada en el kokoro. Pensaba que seria el tipico anime de una temporada y adios.
Carl619 escribió:
bikooo2 escribió:https://twitter.com/drarkvador/status/1328065861920419840

Y mi madre me decía una y otra vez
¡Con tu tío y con tu tía irás a Tokyo!


por que?


Porque es Bernabé y hace lo que le da la gana, total, le dejan y le aplauden.
bikooo2 escribió:https://twitter.com/drarkvador/status/1328065861920419840

Y mi madre me decía una y otra vez
¡Con tu tío y con tu tía irás a Tokyo!

En los comentarios de dicho tweet dice Marc que la historia del manga de sitúa en la actualidad de una sociedad alternativa. Dudo que en el original diga algo medianamente similar.

Saludos
Carl619 escribió:
bikooo2 escribió:https://twitter.com/drarkvador/status/1328065861920419840

Y mi madre me decía una y otra vez
¡Con tu tío y con tu tía irás a Tokyo!


por que?

https://www.youtube.com/watch?v=84ejUn4iH1E
bikooo2 escribió:
Carl619 escribió:
bikooo2 escribió:https://twitter.com/drarkvador/status/1328065861920419840

Y mi madre me decía una y otra vez
¡Con tu tío y con tu tía irás a Tokyo!


por que?

https://www.youtube.com/watch?v=84ejUn4iH1E


No, si la cancion la conozco, pero por que en el manga.
@Carl619 ya te lo han dicho, porque las editoriales le dan cancha a que haga lo que le da la gana y algunos le ríen las gracias. La próxima veo la de "Del barco de Chanquete no nos moverán" en Gantz E cuando lo licencien.
Aquí estamos con el mismo problema que con Killer B (de Naruto) y que ya generó debate en su día, porque su forma de hablar al estilo rap hace que a la hora de traducirlo de forma literal no solo sus frases no tengan mucho sentido si no que ademas se pierde la rima y demas...

Y es que el personaje lo que está haciendo es rapear y usando expresiones un tanto raras por así decirlo. Por supuesto, todo el parecido con la canción de Will Smith en El príncipe de Bel-Air es inventado y Marc Bernabé o quien lo haya traducido; se lo ha sacado de la manga, aprovechando la coincidencia del parecido de algunas de las frases con las estrofas de la canción.

Pero vamos al lio:
Imagen

忍者学校で落雷 Ninja gakkō de rakurai = Un rayo en la escuela ninja.
首席で落第 shuseki de rakudai = Fallé en lo mas alto.

Lo que está haciendo el personaje es rimar el sonido de 落雷(rakurai) con el de 落第(rakudai) y por eso la frase es tan "confusa" por así decirlo. De hecho, en la siguiente viñeta el que está tumbado indica y aclara que el otro personaje está rapeando extrañándose por su forma de hablar:

Imagen
え? = Eh?
ラップ? = Rap?


Y la segunda viñeta que aparece en el otro tweet:
Imagen

俺は東京生まれニンニン育ち Ore wa Tōkyō umare nin'nin sodachi = Yo nací en tokyo y crecí como ninja
忍びそうな奴は大概忍者 shinobi-sōna yatsu wa taigai ninja = La mayoría de ladrones parecen ninjas

En este caso está usando el verbo de 忍ぶ (robar) pero con el Kanji de 忍 (ninja). Sin embargo, el uso de ese kanji para el verbo robar es muy poco común (normalmente se utilizar el de 取る(tomar, coger) aunque hay distinciones si se trata de un hurto o de un robo... pero en cualquiera de los casos no se utiliza el de 忍ぶ como algo normal. Yo creo que sería igual a cuando nosotros decimos mangar por ejemplo.


Todo esto no sería tan "sangrante" si al final del tomo hubiera un apartado de aclaraciones o algo así con las notas del traductor o las aclaraciones culturales en aquellos aspectos que hiciera falta. Para mi siempre lo mas importante sería que se tratara de mantener la traducción lo mas fielmente posible... aunque con ello se pierda la rima. Pero comprendo que por temas de narrativa y demás se haya tomado la decisión de asociarla al opening del príncipe de Bel-Air y a vistas está que hasta hay gente que les ha gustado esa asociación.
bikooo2 escribió:https://twitter.com/drarkvador/status/1328065861920419840

Y mi madre me decía una y otra vez
¡Con tu tío y con tu tía irás a Tokyo!

Seguramente la traducción original no signifique eso, pero no puedo negar que me he reído @bikooo2 . Fue empezar a leer la viñeta y de inmediato escuchar la intro del príncipe de Bel-Air en mi cabeza [carcajad]

Pues yo sigo tocando madera, porque hace poco leí Ajin 14 (que también lo tradujo él) y no hubo nada raro:
Aprovecho que hace poco se debatió en torno a la labor de Marc Bernabé como traductor, para compartir su desempeño en Ajin, concretamente en el último tomo que se puso recientemente a la venta, el número 14. Para ello he comparado la versión en inglés con la castellana, después de leer primero la española.

En líneas generales la traducción es correcta e incluso hay diálogos que están mejor explicados y expresados en castellano. Sólo hay tres detalles a destacar donde de la traducción difiere:

1) La utilización de la expresión: "Espero que os den pal pelo" en contraposición con "I can't wait until they kill you punks!! Es evidente que se trata de una adaptación, pero es una adaptación que puede resultar rara y sonar forzada dependiendo del contexto. Me imagino que trataría de adaptar cierto lenguaje soez y vulgar del personaje, otra cuestión es si se trataría de la mejor expresión para reflejar esa forma de hablar.

2) En un capítulo se estipula cuanto tiempo tarda un caza en recorrer 277 kilómetros (cifra en la que coinciden tanto la traducción inglesa como la castellana). En la versión inglesa se especifica que el tiempo total sería de 5 minutos y 43 segundos, mientras en castellano se cifra en 5 minutos y 26 segundos. No es algo que tenga una influencia y trascendencia muy notoria, ya que a partir de ese punto siempre se menciona que disponen de 5 minutos para hacer X cosa, pero es un detalle curioso.

3) En castellano es más habitual el uso y empleo de palabrotas que en inglés, como se puede apreciar en este ejemplo:

¡¡No me jodas!! ¡¿Qué coño estás diciendo?!

You' re kidding me, right?! What are you talking about?!

Sin conocer la frases originales en japonés para juzgar si el personaje se dirige en términos malsonantes a su interlocutor, en este caso personalmente no me "chirrían", porque en base al contexto que está aconteciendo (un ambiente de mucha tensión fruto de una carrera contrarreloj), me cuadra y me parece natural el uso de dichos improperios fruto de la desesperación.

En resumen: la labor de Marc Bernabé en Ajin sigue siendo acertada y profesional, tal y como expuse recientemente, parece que en esta obra adopta un perfil más bajo y no tan "creativo" como en Dragon Ball, lo cual es una excelente noticia.

Por último señalar que la edición de Ajin sigue gozando de unos estándares de calidad muy altos, con una impresión perfecta y manteniéndose el papel blanco nuclear como tanto gusta por estos lares. Que alguno dirá "qué menos encima que le suben el precio", pero hay otras editoriales que cobran igual o más que Norma aún con su subida y ofrecen productos de peor calidad.

¡Saludos!


gokufly escribió:@Carl619 ya te lo han dicho, porque las editoriales le dan cancha a que haga lo que le da la gana y algunos le ríen las gracias. La próxima veo la de "Del barco de Chanquete no nos moverán" en Gantz E cuando lo licencien.

Oh no @gokufly , porque con Gantz G no la tradujo entera, del último tomo se encargó Óscar Tejero (miembro de su empresa de traducción, Daruma).

Además, en Gantz G no hizo tampoco nada raro. Como dije en su día, cuando mantiene un perfil bajo, su desempeño no es malo. Igual el problema, es que en algunas obras se le da manga ancha y de ahí que salgan los resultados que salen.
@Mena_vk uhmmm entonces ha ido a lo facil creo que podría haberse currado una rima propia, pero claro eso ya es currartelo un poco más
Si no habéis visto Kanata no Astra, la recomiendo muy mucho.

Yo me empecé el manga hace un tiempo y lo dropeé. El rollo de los estudiantes que hacen de todo me tiene muy cansado ya. Creo que fue en un episodio de fanservice en el que habían dos pavas comentando lo bueno que estaba el prota cuando el cringe me hizo dropearlo.
Ostras, ahora que sé de dónde viene la referencia de Under Ninja me ha hecho hasta gracia y todo [+risas]
Pero claro, leo eso sin tener ni idea y me saca completamente de la historia (en mi cabeza no rapeaba y en ese sentido quizá no sea la mejor elección como traducción, pero bueno, ya es cuestión de gustos), parece mentira lo que echo de menos las aclas de Ivrea.

Gracias a todos por las explicaciones, sobretodo @Mena_vk , que siempre me resulta muy interesante comparar con el original.

@_H_ Sobre Astra, a mí al principio tampoco me parecía gran cosa, pero hacia la mitad de la historia hay un giro que lo cambia todo y a partir de ahí fue in crescendo hasta el final (al menos al manga, el anime no sé si sigue la historia tal cual)
@brint nah pero es que además no soporto el cast. El grupito de gente cada uno capaz de hacer una cosa liderados por un tío que solo es fuerte físicamente y solo sabe soltar los típicos mantras super positivos. Me resulta muy inverosímil comparándolo con otros personajes que tienen un pensamiento más analítico.

Simplemente no es para mí. Por suerte, tengo muchas otras cosas para leer.
@brint no me jodas que no conocías "príncipe de Bel-Air"
AkrosRockBell escribió:@brint no me jodas que no conocías "príncipe de Bel-Air"


Conocerla sí, pero de ahí a a recordar la intro y que la asocie con una frase aparentemente random en un manga...
@brint coño, es que la intro la conoce todo Dios, lo raro es no pillar la referencia.
Gwyn escribió:Si no habéis visto Kanata no Astra, la recomiendo muy mucho.



Vaya, un hombre con buen gusto por aquí [hallow]

A mí me pareció una de las sorpresas de su temporada.
Yo la vi hace un tiempo, y gustándome mucho el tema espacial/scifi la mitad de la serie me pareció un poco meh, pero la segunda mitad donde la historia y el misterio se va resolviendo sí que estuvo bastante bien.
A ver quien pilla esta referencia en una serie de disney...
@nekuro Ni Zorra ¿Mazinger Z? por lo del robot
bikooo2 escribió:@nekuro Ni Zorra ¿Mazinger Z? por lo del robot

No vas desencaminado, mismo (co)autor, mismo género.
nekuro escribió:A ver quien pilla esta referencia en una serie de disney...


Getter Robo. Mi manga de robots favorito (aunque esté inconcluso).
_-H-_ escribió:
nekuro escribió:A ver quien pilla esta referencia en una serie de disney...


Getter Robo. Mi manga de robots favorito (aunque esté inconcluso).

¡Premio! has ganado una ovación: ¡VIVA!
La verdad es que me sorprendió ver una referencia tan clara a getter robo en una serie de disney que poco o nada tiene que ver con el anime y que normalmente no tira de parodias/referencias (eso es más típico de cartoon network).

Por cierto, para el que no lo conozca:
@nekuro estarás esperando la adaptación de Arc supongo, no?
_-H-_ escribió:@nekuro estarás esperando la adaptación de Arc supongo, no?

Es que Arc está irremediablemente inacabada... :( y no se que harán en caso de adaptarla ¿Un final invent total como la primera adaptación de FMA?
Aparte... He visto los teaser trailers y el diseño y la animación son vomitivos; el getter 1 con ojos de pervertido y dientes afilados, mas que el salvador de la humanidad parece una especie de violador canibal; y bueno, las escenas de robots son 3DCG descarado y cutre. Asi que en definitiva... NO
Me estoy leyendo el manga de aki sora y la verdad, que me esta gustando [+risas] Es un hentai muy light, mas bien es un harem para mayores de edad. Sabeis de mas series de este tipo?
@Namco69 buscas un hentai soft? Prueba entonces con Fairy Tail xD
gokufly escribió:@Namco69 buscas un hentai soft? Prueba entonces con Fairy Tail xD

no tenia constancia de que tuviera contenido +18
Namco69 escribió:
gokufly escribió:@Namco69 buscas un hentai soft? Prueba entonces con Fairy Tail xD

no tenia constancia de que tuviera contenido +18

La verdad exagera pero vamos en algunos momentos juraría que Mashima se contuvo de decir ¡a la mierda que se les vea todo a las chicas! Y por eso la broma recurrente de ¡Mashima pasate al hentai!
Namco69 escribió:Me estoy leyendo el manga de aki sora y la verdad, que me esta gustando [+risas] Es un hentai muy light, mas bien es un harem para mayores de edad. Sabeis de mas series de este tipo?


Son mas viejos que la polak, pero "Soft-Hentais" tienes: Werlcome to Pia Carrot y Sakura Mail. Cosas mas modernas y Soft no recuerdo ahora, como no te tires a por "Monster Girls Doctor" que va decreciendo en Ecchi a medida que avanza la serie, y esta si que es moderna...
Gracias a la recomendación he visto Kanata no Astra y me ha molado mucho. ¿Alguna más del estilo?
Parece ser que un tal Kirby Morrow se ha muerto. Es el que le ponía la voz en inglés a Goku y que supongo que conoceremos porque siempre nos lo clavaban en los juegos
Ivrea se ha pasado internet ¿troleando? (o no), diciendo que otra editorial ya ha licenciado Hakyuu https://www.instagram.com/p/CHybbqdlgG5/

No sé si esperan que así les dejen en paz con el temita xD
Mena_vk escribió:Aquí estamos con el mismo problema que con Killer B (de Naruto) y que ya generó debate en su día, porque su forma de hablar al estilo rap hace que a la hora de traducirlo de forma literal no solo sus frases no tengan mucho sentido si no que ademas se pierde la rima y demas...

Y es que el personaje lo que está haciendo es rapear y usando expresiones un tanto raras por así decirlo. Por supuesto, todo el parecido con la canción de Will Smith en El príncipe de Bel-Air es inventado y Marc Bernabé o quien lo haya traducido; se lo ha sacado de la manga, aprovechando la coincidencia del parecido de algunas de las frases con las estrofas de la canción.

Pero vamos al lio:
Imagen

忍者学校で落雷 Ninja gakkō de rakurai = Un rayo en la escuela ninja.
首席で落第 shuseki de rakudai = Fallé en lo mas alto.

Lo que está haciendo el personaje es rimar el sonido de 落雷(rakurai) con el de 落第(rakudai) y por eso la frase es tan "confusa" por así decirlo. De hecho, en la siguiente viñeta el que está tumbado indica y aclara que el otro personaje está rapeando extrañándose por su forma de hablar:

Imagen
え? = Eh?
ラップ? = Rap?


Y la segunda viñeta que aparece en el otro tweet:
Imagen

俺は東京生まれニンニン育ち Ore wa Tōkyō umare nin'nin sodachi = Yo nací en tokyo y crecí como ninja
忍びそうな奴は大概忍者 shinobi-sōna yatsu wa taigai ninja = La mayoría de ladrones parecen ninjas

En este caso está usando el verbo de 忍ぶ (robar) pero con el Kanji de 忍 (ninja). Sin embargo, el uso de ese kanji para el verbo robar es muy poco común (normalmente se utilizar el de 取る(tomar, coger) aunque hay distinciones si se trata de un hurto o de un robo... pero en cualquiera de los casos no se utiliza el de 忍ぶ como algo normal. Yo creo que sería igual a cuando nosotros decimos mangar por ejemplo.


Todo esto no sería tan "sangrante" si al final del tomo hubiera un apartado de aclaraciones o algo así con las notas del traductor o las aclaraciones culturales en aquellos aspectos que hiciera falta. Para mi siempre lo mas importante sería que se tratara de mantener la traducción lo mas fielmente posible... aunque con ello se pierda la rima. Pero comprendo que por temas de narrativa y demás se haya tomado la decisión de asociarla al opening del príncipe de Bel-Air y a vistas está que hasta hay gente que les ha gustado esa asociación.

100% de acuerdo contigo. Puedo entender el debate entre más "literal", mas "adaptado", pero tanto un caso como el otro, unas aclaraciones de traducción ayudarían BASTANTE en casos así.
En el "semitomo" 20 de Dr. Slump, cuando Toriyama introdujo a la familia Tsun haciendo juegos silábicos al sacarles hablando entre ellos en chino, Jesús Pece escribió un artículo de dos páginas disculpándose por no haber podido trasladarlo a la traducción y detallando el contenido original. Pero creo que se decía que las editoriales japonesas no veían con buenos ojos las páginas extra aclaratorias, como las que solían traer los tomos de Ivrea.
La excusa de "las editoriales japas no ven con buenos ojos que..." la llevo oyendo desde uff...

Y en caso de ser cierta, es culpa suya, por aceptar contratos basura como los que se hacen en Japón. Deberíais de ver mi contrato laboral, es un folio y gracias...
La verdad gracias a Y**u hemos visto que les importa tres pepinos a veces donde caiga la serie mientras le den la pasta
bikooo2 escribió:La verdad gracias a Y**u hemos visto que les importa tres pepinos a veces donde caiga la serie mientras le den la pasta


A mi todo eso de echarle siempre las culpas "a japon" me ha parecido muy conveniente.

La barrera idiomatica es insalvable para la inmensa mayoria de clientes, la empresa opera en la otra punta del mundo, y ademas vienen de una cultura de bienquedar... les va de puta madre poder echarles toda la mierda a ellos, total, no se van a enterar y si se enterasen se la iba a soplar.

Visto esta que mas de una editorial japonesa se la pela absolutamente todo mientras reciban el cheque, ya han mencionado a Yowu, prueba viviente del fenomeno. Y LES SIGUEN VENDIENDO LICENCIAS. Si fuese cierto la mitad de cosas que cuentan de los japoneses ya estarian vetados del pais de por vida xD

Me creo que algunas editoriales sean exigentes en sus contratos... pero se han visto cosas que claman al cielo y que no te puedes creer que no sea culpa de la inutilidad de la empresa patria. ¿nosecuantos meses o incluso años de retraso en la nueva edicion de Sakura porque las imprentas españolas eran incapaces se reproducir el tono rosa de la portada japonesa y los japos no les permitian sacarlo sin aprobar ese color? XD
36685 respuestas