Mena_vk escribió:2) No estoy hablando precisamente de tí como hater, al reves, creo que fuistes tú el que señaló lo del rey de la espada. Con hater me refiero a ususarios como serkenobi que ya le he visto en este y otros foros escupir odio de forma absurda ya sea en este tema, con Selecta, Ivrea o lo que se le ponga por delante. Es una visión que no comparto para nada.
Ya que aludes a mi persona acusándome de hater, he de señalar que dispones de un concepto erróneo de dicho término. Ser crítico no es sinónimo de ser hater [por ejemplo criticar que hay ediciones de Ivrea mal editadas, no es ser hater, es ser crítico (valga la redundancia). Vamos, es que ni siquiera puedes jugar la carta de que "critico de manera gratuita", porque resulta que hablo con conocimiento de causa, como consumidor que adquiere esas ediciones defectuosas y comparte en el foro los motivos y razones por los que son defectuosas], confusión bastante habitual en tu persona, sea todo dicho. Igual el problema lo tienen otros, que son extremadamente complacientes en ciertos aspectos y ámbitos...
No tengo intención de enfrascarme en un debate eterno sobre esta temática, porque sé de que pie cojeas y sería algo tan productivo como "debatir" con un terraplanista. Pero ya que me mencionas de manera directa, realizando una acusación tan gratuita hacia mi persona... Lo mínimo es corregir el uso que profesas del término hater, al menos para intentar en la medida de lo posible, que en la próxima ocasión, tu exposición goce de un mínimo rigor y corrección lingüista.
Cómo último aporte sobre esto, aquí el "hater", hace poco compartió la labor como traductor de Marc Bernabé en
Ajin:
Aprovecho que hace poco se debatió en torno a la labor de Marc Bernabé como traductor, para compartir su desempeño en Ajin, concretamente en el último tomo que se puso recientemente a la venta, el número 14. Para ello he comparado la versión en inglés con la castellana, después de leer primero la española.
En líneas generales la traducción es correcta e incluso hay diálogos que están mejor explicados y expresados en castellano. Sólo hay tres detalles a destacar donde de la traducción difiere:
1) La utilización de la expresión: "Espero que os den pal pelo" en contraposición con "I can't wait until they kill you punks!! Es evidente que se trata de una adaptación, pero es una adaptación que puede resultar rara y sonar forzada dependiendo del contexto. Me imagino que trataría de adaptar cierto lenguaje soez y vulgar del personaje, otra cuestión es si se trataría de la mejor expresión para reflejar esa forma de hablar.
2) En un capítulo se estipula cuanto tiempo tarda un caza en recorrer 277 kilómetros (cifra en la que coinciden tanto la traducción inglesa como la castellana). En la versión inglesa se especifica que el tiempo total sería de 5 minutos y 43 segundos, mientras en castellano se cifra en 5 minutos y 26 segundos. No es algo que tenga una influencia y trascendencia muy notoria, ya que a partir de ese punto siempre se menciona que disponen de 5 minutos para hacer X cosa, pero es un detalle curioso.
3) En castellano es más habitual el uso y empleo de palabrotas que en inglés, como se puede apreciar en este ejemplo:
¡¡No me jodas!! ¡¿Qué coño estás diciendo?!
You' re kidding me, right?! What are you talking about?!
Sin conocer la frases originales en japonés para juzgar si el personaje se dirige en términos malsonantes a su interlocutor, en este caso personalmente no me "chirrían", porque en base al contexto que está aconteciendo (un ambiente de mucha tensión fruto de una carrera contrarreloj), me cuadra y me parece natural el uso de dichos improperios fruto de la desesperación.
En resumen: la labor de Marc Bernabé en Ajin sigue siendo acertada y profesional, tal y como expuse recientemente, parece que en esta obra adopta un perfil más bajo y no tan "creativo" como en Dragon Ball, lo cual es una excelente noticia.
Por último señalar que la edición de Ajin sigue gozando de unos estándares de calidad muy altos, con una impresión perfecta y manteniéndose el papel blanco nuclear como tanto gusta por estos lares. Que alguno dirá "qué menos encima que le suben el precio", pero hay otras editoriales que cobran igual o más que Norma aún con su subida y ofrecen productos de peor calidad.
¡Saludos!
hilo_hablemos-de-lo-que-queramos-version-manganime_1431261_s33250#p1750342200Y como se puede apreciar, destacando tanto lo positivo como lo negativo.