Halo 2, el doblaje y la madre del cordero -hilo recopilatorio-

Bueeeno llevo 4 horas del tiron jugando a nuestra querida version española (definitivamente de española nada [Ooooo] ) y de neutro tiene poco, para muestra he recopilado alguna frase q he ido escuchando durante la partida, ahi quedan:

"amigo, nomás no eres tan bueno eh!!"

"cuando quieras mas compadre, ya sabes donde estoy"

"toma tu ultimo alieeeeeeento bastardito!!"

"jefe, q bueno que... llegaste" (ahí, con disimulo. Esto debe ser lo neutro, q no dice viniste el hombre xD)

Una muy buena: "los bastardetes canijos delante y los grandulones detrás"

Y atencion a esta, la q todos estabamos esperando :Ð :Ð :Ð

"guau, me encanta la playa!!" a lo q le contesta otro... "espero q traigas traje mi CHAVO!!"

Eso si, con el juego te partes a veces de las q sueltan, pero a excepcion de los profetas q lo disimulan bastante, todos los demas no se cortan un pelo con el acento y con las expresiones, asi q de neutro nada q no me vengan con cuentos.

Nada mas q añadir de momento, mañana seguiré a ver q mas cosas de estas oigo :Ð

Ante todo he de decir q el juego es... DIOS

salu2 [bad]
Coggi escribió:Bueeeno llevo 4 horas del tiron jugando a nuestra querida version española (definitivamente de española nada [Ooooo] ) y de neutro tiene poco, para muestra he recopilado alguna frase q he ido escuchando durante la partida, ahi quedan:

"amigo, nomás no eres tan bueno eh!!"

"cuando quieras mas compadre, ya sabes donde estoy"

"toma tu ultimo alieeeeeeento bastardito!!"

"jefe, q bueno que... llegaste" (ahí, con disimulo. Esto debe ser lo neutro, q no dice viniste el hombre xD)

Una muy buena: "los bastardetes canijos delante y los grandulones detrás"

Y atencion a esta, la q todos estabamos esperando :Ð :Ð :Ð

"guau, me encanta la playa!!" a lo q le contesta otro... "espero q traigas traje mi CHAVO!!"

Eso si, con el juego te partes a veces de las q sueltan, pero a excepcion de los profetas q lo disimulan bastante, todos los demas no se cortan un pelo con el acento y con las expresiones, asi q de neutro nada q no me vengan con cuentos.

Nada mas q añadir de momento, mañana seguiré a ver q mas cosas de estas oigo :Ð

Ante todo he de decir q el juego es... DIOS

salu2 [bad]


Acabas de darme varios motivos para mandar a tomar por culo la version pal [lapota], tendre que pillarlo en play.com.
Una muy buena: "los bastardetes canijos delante y los grandulones detrás"



"guau, me encanta la playa!!" a lo q le contesta otro... "espero q traigas traje mi CHAVO!!"



Uno no puede leer cosas como esta a las 9 de la mañana de un Domingo, le jodes todo el dia, tenias que haberlo puesto un Lunes ya que como vas deprimido por tener todo una larga semana de trabajo no te afecta, pero hacerlo un Domingo es motivo de denuncia por malos tratos psiquicos y alguna cosa mas que pensare mas adelante, asi que preparate que nos veremos en los juzgados XD :-P
Yo sigo moskeao con la duración del juego : 7-10 hrs en normal... [buuuaaaa]

Está claro ke en Legendario dura más, pero es + corto ke Halo 1 y precisamente los niveles más chulos son los ke menos duran... }:/

Por cierto, no me creo ke tenga niveles extra, pero weno, ojalá fuera así... pq vaya chasco te llevas cuando empiezan a salir los créditos y no juegas casi nada en la tierra, tal y como prometían... [decaio]

Menuda diferencia con el primer vídeo ke salía lanzándose al espacio, ahora con el verdadero motor del juego parece otra cosa... y flipo cuando la hierba brota de la nada en ciertos niveles, ese popping... :-?

En coop es divertido, y por el Live será la ostia, pero me gustó más el primero y mola + el master chief ke "el otro"... [alien]
Primero una clase de ortografia, (ojo, mexicano(a) se escribe con X, no con J )

he tenido la oportunidad de convivir con gente de varios países, sobre todo con españolas y hemos hecho bonitas amistades entre nosotros, pero al leer ciertas cosas aquí (Muy racistas), he de decirles que me han decepcionado mucho, pues ante todo está el respeto y si son observadores han escrito "entre líneas" frases no muy agradables al respecto de los latinos :-( , pero no por unos cuantos voy a pensar que todos los españoles son así, porque los que tengo el placer de conocer no lo son.

Lo que no entiendo es porqué tanto problema por el idioma, pues a "Castellano" se le definía al dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española y que ahora se le considera especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
En sí el idioma español es exactamente el mismo, simplemente es distinto en tono y lo único que ha cambiado con los años son los modismos y costumbres que cada país en donde se habla le ha dado, pues, aunque los españoles trajeron el idioma esto no significa que el español que se habla en América no sea el mismo, por lo que no estarían entendiendo lo que escribo en estos momentos.

Nosotros los Latinoamericanos hemos jugado varios juegos doblados al castellano y más de una vez no hemos entendido lo que quieren decir los personajes o las voces; voy a citar un ejemplo:

Unreal Tournament.
"La leche!"

Oooh Oooh Aquí eso no tiene ningún significado y en lo personal no le veo ningún sentido, llegue a pensar que a alguien se le había olvidado comprar la leche y lo recordaba "la leche!" , pues es un modismo español, por lo que muchos decidimos jugar los juegos como el UT en su versión en inglés, pues en México hay un gran porcentaje de gente que entiende el inglés, puesto que nos lo enseñan en las escuelas como una materia más, pero ese no es el punto, el punto es que si las empresas van a hacer un doblaje en español no lo hagan con modismos de ningún país, pues aunque para los Latinos nos suene diferente la pronunciación del español de España y viceversa entonces deberían hacer un doblaje en español-España y español-Latinoamérica, nada de "sudamericano" pues en América del sur no solo se habla español, también se habla portugués y francés (ojo por favor!)

¿¿sudamericano, Maxicano dice??, a ver, revisemos el mapa de América, a partir de México empieza Norteamérica y a partir de Guatemala empieza Sudamérica, por tanto México está en Norteamérica y como mencioné antes, en América del Sur no solo se habla español.

Por lo tanto, a lo que se refieren con "español standard de Latinoamerica" es a un español sin modismos y sin acento, porque en Latinoamérica aunque hay muchos tonos o acentos al hablar el español nunca "seseamos" al hablar, es decir, las palabras que contengan las letras "S. Z y C (C, antes de vocales E, I)" no las pronunciamos enfatizando el sonido de dichas letras, en España sí, por lo que es fácil para nosotros diferenciar a un español de un latino.

Así que para qué tanto drama con el idioma? al fin de cuentas quién decide en este caso es Micro, si les parece o no a los españoles o latinos pues no es problema para ellos ya que de todas maneras lo van a hacer a su gusto, lo van a sacar, lo van a vender y tan tan.

Les dejo un gran saludo y espero que esta info les haya servido de mucho, pues no solo compartimos el idioma, también el gusto por los juegos y el mismo foro, así que hay que respetar nuestras culturas y brindarnos la mano como siempre lo hacemos los latinos.
yaco escribió:Primero una clase de ortografia, (ojo, mexicano(a) se escribe con X, no con J )


Primero otra clase de ortografia, se puede escribir de las dos formas, es CORRECTO y aceptado por la RAE de ambas.

Y que no os quejéis vosotros de los doblajes de Español-España no es nuestra culpa... a nosotros no nos gusta...

Y decimos lo de español mexicano pq es lo que sale por la tele, a caso no los gringos que decís vosotros no piensan q en españa tenemos las costumrbes de mexico ( misma bandera, acento etc.) y todo el mundo va a los toros y canta sevillanas?, lo dicho, es una forma de hablar.


Haya paz
yo cada vez flipo mas, sois la ostia, os quejais de que halo 2 este en castellano "neutro" (por que no es español) y la mayoria suelta que lo prefiere en ingles y subtitulado.

joder, el castellano por lo menos se entiende y puedes disfrutar de todas sus escenas cinematicas en lugar de ponerte a leer los subtitulos y pasando de lo que dicen en ingles por que no te enteras.

lo que veo es que yankilandia (Una parte de Norte America) os a corrompido y os a influido el odio que ellos tienen a toda ameria latina.

lo dicho, que se pudra el ingles y viva cualquier lengua latina.
Musice escribió:--------------------------------------------------------------------------------
Primero una clase de ortografia, (ojo, mexicano(a) se escribe con X, no con J )

--------------------------------------------------------------------------------



Primero otra clase de ortografia, se puede escribir de las dos formas, es CORRECTO y aceptado por la RAE de ambas.


Exacto, al final la clase se la has dado tú a él... [tomaaa]

Viva Méjico... [+risas]

PD: I prefer English, so what?... [fumeta]
PD: I prefer English, so what?... [fumeta]


Me too
Jaja, osea que estos del Pacto son mexicanos, y encima los matamos??

QUe paradoja.
yaco escribió:Primero una clase de ortografia, (ojo, mexicano(a) se escribe con X, no con J )

Lo que no entiendo es porqué tanto problema por el idioma, pues a "Castellano" se le definía al dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española y que ahora se le considera especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
En sí el idioma español es exactamente el mismo, simplemente es distinto en tono y lo único que ha cambiado con los años son los modismos y costumbres que cada país en donde se habla le ha dado, pues, aunque los españoles trajeron el idioma esto no significa que el español que se habla en América no sea el mismo, por lo que no estarían entendiendo lo que escribo en estos momentos.

Nosotros los Latinoamericanos hemos jugado varios juegos doblados al castellano y más de una vez no hemos entendido lo que quieren decir los personajes o las voces; voy a citar un ejemplo:

Unreal Tournament.
"La leche!"

Oooh Oooh Aquí eso no tiene ningún significado y en lo personal no le veo ningún sentido, llegue a pensar que a alguien se le había olvidado comprar la leche y lo recordaba "la leche!" , pues es un modismo español, por lo que muchos decidimos jugar los juegos como el UT en su versión en inglés, pues en México hay un gran porcentaje de gente que entiende el inglés, puesto que nos lo enseñan en las escuelas como una materia más, pero ese no es el punto, el punto es que si las empresas van a hacer un doblaje en español no lo hagan con modismos de ningún país, pues aunque para los Latinos nos suene diferente la pronunciación del español de España y viceversa entonces deberían hacer un doblaje en español-España y español-Latinoamérica, nada de "sudamericano" pues en América del sur no solo se habla español, también se habla portugués y francés (ojo por favor!)

¿¿sudamericano, Maxicano dice??, a ver, revisemos el mapa de América, a partir de México empieza Norteamérica y a partir de Guatemala empieza Sudamérica, por tanto México está en Norteamérica y como mencioné antes, en América del Sur no solo se habla español.

Por lo tanto, a lo que se refieren con "español standard de Latinoamerica" es a un español sin modismos y sin acento, porque en Latinoamérica aunque hay muchos tonos o acentos al hablar el español nunca "seseamos" al hablar, es decir, las palabras que contengan las letras "S. Z y C (C, antes de vocales E, I)" no las pronunciamos enfatizando el sonido de dichas letras, en España sí, por lo que es fácil para nosotros diferenciar a un español de un latino.

Así que para qué tanto drama con el idioma? al fin de cuentas quién decide en este caso es Micro, si les parece o no a los españoles o latinos pues no es problema para ellos ya que de todas maneras lo van a hacer a su gusto, lo van a sacar, lo van a vender y tan tan.


Tu mismo lo dices y te contradices, que te traigan el Unreal en castellano con modismos de aqui no es culpa nuestra. Quejate tu alli y pidelo como quieras.

Que demonios tiene que ver de donde provenga el castellano con las diferencias que hay ahora? Eso si que no tiene sentido.

Clase de fonetica :
¿Que en latinoamerica no sesean? Pues entonces no se donde han doblado el juego...
Pero como puedes negar que lo estan pronunciando todo como una "s" : "Nesesito". Si hasta en algunas zonas de España existe el seseo.
Ce, ci = sonido "Ze, zi"
Ca, co, cu = sonido "ka, ko, ku"
Za, zo, zo = sonido "za,zo,zu"
s = suena siempre igual "s"

Lo mismo en el ultimo parrafo, si es que esto no va con vosotros, es una queja contra lo que ha hecho Microsoft. Pero os lo tomais como un ataque personal (algunos si se han pasado con los latinos) pero la queja va contra MS.

[bye]
Saludos
Coggi escribió:Bueeeno llevo 4 horas del tiron jugando a nuestra querida version española (definitivamente de española nada ) y de neutro tiene poco, para muestra he recopilado alguna frase q he ido escuchando durante la partida, ahi quedan: "amigo, nomás no eres tan bueno eh!!" "cuando quieras mas compadre, ya sabes donde estoy" "toma tu ultimo alieeeeeeento bastardito!!" "jefe, q bueno que... llegaste" (ahí, con disimulo. Esto debe ser lo neutro, q no dice viniste el hombre xD) Una muy buena: "los bastardetes canijos delante y los grandulones detrás" Y atencion a esta, la q todos estabamos esperando "guau, me encanta la playa!!" a lo q le contesta otro... "espero q traigas traje mi CHAVO!!" Eso si, con el juego te partes a veces de las q sueltan, pero a excepcion de los profetas q lo disimulan bastante, todos los demas no se cortan un pelo con el acento y con las expresiones, asi q de neutro nada q no me vengan con cuentos. Nada mas q añadir de momento, mañana seguiré a ver q mas cosas de estas oigo Ante todo he de decir q el juego es... DIOS salu2



Bueno, si son frases puntuales esta bien. Recordemos que se buscaba que hubiera varios acentos/lenguas entre los soldados.

¿Se oyen comentarios en nuestros castellano, ingles, etc?¿Se le nota el acento a los elites? Oooh ¿Como es posible con esa voz tan grave? [mad]

Salu2.
NeRuS escribió:


Bueno, si son frases puntuales esta bien. Recordemos que se buscaba que hubiera varios acentos/lenguas entre los soldados.

¿Se oyen comentarios en nuestros castellano, ingles, etc?¿Se le nota el acento a los elites? Oooh ¿Como es posible con esa voz tan grave? [mad]

Salu2.


De frases puntuales nada de nada, porque salvo la voz de Cortana y la de los sacerdotes( no digo que se salven pero son los menos malo con diferencia) el resto es como para cojer el disco y mandarlo a tomar por...............
Yo ya he escrito a microsoft explicandoles el porque no me pienso comprar Halo 2, y espero que vosotros hagais lo mismo
Primero una clase de ortografia, (ojo, mexicano(a) se escribe con X, no con J )

Primero una clase de conocimientos generales de la lengua, la academia de la lengua española reconoce tanto mexicano como mejicano, dado que la función de la letra X pasó a ser desempeñada por la J hace unos cuantos siglos.

Ejemplo: Don Quixote es igual a Don Quijote.
folrahs escribió:yo cada vez flipo mas, sois la ostia, os quejais de que halo 2 este en castellano "neutro" (por que no es español) y la mayoria suelta que lo prefiere en ingles y subtitulado.

joder, el castellano por lo menos se entiende y puedes disfrutar de todas sus escenas cinematicas en lugar de ponerte a leer los subtitulos y pasando de lo que dicen en ingles por que no te enteras.


Tanto cuesta entender que el acento "neutro" (que es más mejicano que otra cosa) te jode todo el hilo del juego?

Yo no puedo ponerme en serio a jugar y que me digan "no veo las rueditas para prinsipiantees". Es que no se como algunos tienen estómago para jugar el juego así, y menos para pagar por él 60 €. Yo no domino el inglés ni mucho menos, pero estoy acostumbrado a ver películas en ingles subtituladas y pillo bastantes cosas, me será suficiente para jugar este juego tal y como se merece, con unos doblajes de película y no como un capítulo de la dama de rosa.
Tremendo, me he leido el tema completo :O

A ver, por partes;

1º .- Estoy totalmente deacuerdo con el doblaje en "Español/Mejicano", pero no en que lo metan como "Español/Castellano".

2º .- Aun hay peña que se fie de Microsoft ? Después de todas las que ha clavado por la espalda ?

3º .- Esta puñalada trapera marcará un antes y un despues. Tras el pirateo de Halo 2 un mes antes y con esto del doblaje, M$ España se ha cerrado mazo de puertas y otras (piratas) abiertas de par en par:D . Además ya se de sitios warez que han parado la versión Pal (España).

4º .- Evidentemente el responsable no es Bungie, dado que la presion y las prisas le vienen de M$, pero está claro que con un juego como este, los dos sabian lo que estaban haciendo al 100%.

5º .- Tambien he leido que solo protestaran unos cientos... No creo que sean tan poco, y explico porque: Halo 2 es la continuación de un game para el live principalmente y quien tiene live, tiene Inet y quien tiene inet normalmente se mueve por sitios relaccionados con comunidades del juego y demas. Creo que toda esta movida llegará largo, aunque no para M$ sino para M$ España.

La union hace la fuerza, a presionar con dos egs :D

Enga, saludos.

P.D. Este no lo pillo original ni loco, Ridisk Copy RIP-DVD-5 Powa :D
tanto diminutivo, parece q los dialogos los haya hecho Ned Flanders
Lo siento, esto ya es muy largo y no puedo leerlo todo. Quizás otros hana lo propio con mi mensaje.

Aquí hay una propuesta de queja en forma de carta formal, sin groserías pero sincera. La cuestión es, en mi opinión, ponerla en un solo sitio, donde mas duela, y que haya miles de respuestas apoyándola. Se aceptan sugerencias.
Ya salta al ruedo otro mejicano, cuantas veces hay que deciros que el tema no van con vovotros que va con Microsoft, y no se por que os parece tan mal que digamos que no nos gusta ese doblaje para un juego serio como es halo 2 por lo menos para nosotros y protestamos y claro que seguiremos protestando ( Cosa que parece que vosotros no hallais echo nunca) y si no os gusta con no leer los posts teneis bastante, y una nota, englobamos a mejico con sudamerica por el tema del lenguaje esta bien tu aclaracion, pero mejico es tanto norte america como sudamerica, en todo caso seria centroamerica. Que os gusta mucho juntaros con los vuestros amigos del norte por lo que veo.

Por lo que he visto el doblaje da asco, tambien podia aver sido un doblaje de asco aqui en españa, pero en este caso para uno que nos llega en un juego de xbox en español (mejicano) es lamentable.

Un saludo.
Para aquello que dicen que en españa se traduce "mal"(en todo caso doblar, no seamos paletos, es mas... te especifico, LOCALIZAR)

MAFIA

SOUL REAVER....

METAL GEAR SOLID¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ por dios, ojala pudiesemos haber visto al jefe con la voz de Alfonso Valles..... os imaginais????


PERO QUE COÑO¡¡¡¡¡ hace ese puto peon pegandome bocaos en los pies QUITA DE ENMEDIO ENANO COÑON.. [carcajad] [carcajad] [carcajad] [carcajad]

Jajajaja, joder imaginarme eso.... eso si es ESPAÑOL.

Si nos hubieran tenido un pokito en consideracion, yno ya hacer un español neutro en condiciones, sino, apreciarnos un pokito mas y decir.... ya veras, le vamos a doblar el juego... de una forma que no olvidaran Halo2 en su vida... [Alaa!] [Alaa!]

Pero no... Nuestro "español" es una mierda señores, reconozcamoslo.... [buuuaaaa] (modo ironico OFF)

Por lo menos recuerdo grandes juegos que me hicieron vivir una gran historia manejando a un gran personaje con un carisma de lo mas respetable.... (metal gear solid, mafia...)

Podria haber sido......... pero no fue.

[+furioso] [noop]

Si...... me rio, y saco una buna experiencia de todo esto....

La reaccion que se a producido a sido espectacular... muchos de nuestros antepasados estarian orgullosos [risita]
Coggi escribió:Bueeeno llevo 4 horas del tiron jugando a nuestra querida version española (definitivamente de española nada [Ooooo] ) y de neutro tiene poco, para muestra he recopilado alguna frase q he ido escuchando durante la partida, ahi quedan:

"amigo, nomás no eres tan bueno eh!!"

"cuando quieras mas compadre, ya sabes donde estoy"

"toma tu ultimo alieeeeeeento bastardito!!"

"jefe, q bueno que... llegaste" (ahí, con disimulo. Esto debe ser lo neutro, q no dice viniste el hombre xD)

Una muy buena: "los bastardetes canijos delante y los grandulones detrás"

Y atencion a esta, la q todos estabamos esperando :Ð :Ð :Ð

"guau, me encanta la playa!!" a lo q le contesta otro... "espero q traigas traje mi CHAVO!!"

Eso si, con el juego te partes a veces de las q sueltan, pero a excepcion de los profetas q lo disimulan bastante, todos los demas no se cortan un pelo con el acento y con las expresiones, asi q de neutro nada q no me vengan con cuentos.

Nada mas q añadir de momento, mañana seguiré a ver q mas cosas de estas oigo :Ð

Ante todo he de decir q el juego es... DIOS

salu2 [bad]



YA veo, ya, sin modismos...Joder que lamentable...Cabrones de mierda,cuando quieras más compadre???mi chavo??
SU PUTA MADRE COÑO.....


TEO ALCORTA : DIMISIÓN
(Me la sopla que ellos no sean los responsables del doblaje, que hubiesen hecho algo, en vez de estar tumbados a la bartolay chupando del frasco, coño)


Bajando versión Uk!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(por razones de compromiso, no puedo anular mi reserva de la edición limitada, así que tendré la caja manual y serigrafia española, y jugaré con el audio ingles en el disco duro...)
VIVA EL "ESPAÑOL NEUTRO"!! [lapota] [lapota] [lapota]
filetefrito escribió:

Bajando versión Uk!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(por razones de compromiso, no puedo anular mi reserva de la edición limitada, así que tendré la caja manual y serigrafia española, y jugaré con el audio ingles en el disco duro...)


Estoy exactamente en tu misma situación y haciendo lo mismo que tú .
filetefrito escribió:

YA veo, ya, sin modismos...Joder que lamentable...Cabrones de mierda,cuando quieras más compadre???mi chavo??
SU PUTA MADRE COÑO.....


TEO ALCORTA : DIMISIÓN
(Me la sopla que ellos no sean los responsables del doblaje, que hubiesen hecho algo, en vez de estar tumbados a la bartolay chupando del frasco, coño)


Bajando versión Uk!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(por razones de compromiso, no puedo anular mi reserva de la edición limitada, así que tendré la caja manual y serigrafia española, y jugaré con el audio ingles en el disco duro...)





Tails escribió:El que lleve intenciones de piratear el juego, que aquí no lo diga porque no nos interesa. Esto quiero recalcarlo porque es algo muy importante, aquí a nadie le interesa quien piratea o no piratea el juego, que quede claro. Las opiniones que aquí facilitéis de Halo 2 suponemos que vienen de copias adquiridas legalmente.



saludos
NeRuS escribió:


Bueno, si son frases puntuales esta bien. Recordemos que se buscaba que hubiera varios acentos/lenguas entre los soldados.

¿Se oyen comentarios en nuestros castellano, ingles, etc?¿Se le nota el acento a los elites? Oooh ¿Como es posible con esa voz tan grave? [mad]

Salu2.



No son frases puntuales, TODOS los personajes tienen acento, absolutamente todos, desde los soldados hasta los peones, pasando por los elites [triston]

Esta claro q a unos se les nota menos q a otros, a los q menos suelen ser a los del Pacto (perdon, Convenant [tomaaa] ) pero lo de los soldados es... como si hubiera una guerra y te metieran con el ejercito mejicano.

triki1, a pesar de lo q parecia en los videos porque solo le oiamos decir "con gusto!" Cortana es una de los q mas acento tienen. Y tienes razon, tenia q haberlo puesto el lunes X-D

salu2
Yo espero que todo el mundo envie su mensaje de queja
,ya sea por mail o carta,a M$ por esta chapuza que nos han hecho.Y tambien me gustaria ver que alguna de las revistas online que hay se molesta en hacerse eco del malestar de la comunidad xbox sobre esto,asi como pedirle responsabilidades y explicaciones a teo alcorta por ello,porque hace dias que esto colea y se sabe,pero no han dicho ni mu cawento
[Mode hechando chispas ON] Ah y ya de paso,si se confirma que el lio este del doblaje ha venido propiciado por ese cabron que llevaba la direccion del doblaje,pues queremos su puta cabeza en bandeja,que con españa entera no se juega pq el niño decida adaptar el doblaje a su puta bola,so cabron.
El joputa de doblaje escribió:En cuanto a mis inquietudes, pues fui descubriendo el mundo de Halo al ir trabajando en el proyecto, pero de entrada la intención era hacer un buen trabajo. Aunque al conocer mejor el proyecto y saber de la espectativa mundial, y sobre todo de enamorarme del proyecto, pues me nació la inquietud de hacer un trabajo mejor de lo normal y algo de lo cual no solo yo me sintiera orgulloso, sino que al jugarlo, quien quiera que sea, disfrutara el hecho de que estaba en su idioma y además fuera divertido, porque el juego original contiene muchas frases y menciones de cosas locales que en otros países no tienen sentido, y lo que tratamos de hacer fue que su usaran frases y menciones de cosas latinoamericanas (pero sobre todo mexicanas).


A la puta calle con el [boma]
[Mode hechando chispas OFF]
Pues despues de jugarlo unas 4 horas tampoco veo tan chungo el doblaje, vamos que como mi ingles es bastante chungo lo prefiero asi, a pesar d algunas expresiones por lo demas se puede jugar.

El juego es una puta pasada, aunque en legendario es casi imposible, pero lo estoy intentando.
keops

Entonces, pese al doblaje, el juego te sumerge en la historia?

Salu2.
NeRuS escribió:keops

Entonces, pese al doblaje, el juego te sumerge en la historia?

Salu2.


No se si con toda la polemica del foro me esperaba algo muy chungo y tampoco es para tanto, los elites no tienen ni accento y los otros algunos tienen mas y otros menos pero que te acostumbras, con toda la polemica pensaba que seria mucho peor.
keops escribió:
No se si con toda la polemica del foro me esperaba algo muy chungo y tampoco es para tanto, los elites no tienen ni accento y los otros algunos tienen mas y otros menos pero que te acostumbras, con toda la polemica pensaba que seria mucho peor.


habra que pillarlo ....

salu2 cuateeeeeeeeeeeeee
NeRuS escribió:keops

Entonces, pese al doblaje, el juego te sumerge en la historia?

Salu2.


Eso depende de cada uno y de su capacidad de "absorcion" del idioma ;)

A mí me parece de coña...pero mi mayor motivo por no comprar la version española es como medida de protesta.

Me lo pasaré en inglés y jugaré más en español, pero primero mi experiencia sera con el en ingles, con el doblaje original y el que deverdad decidio Bungine.net, que son los putos AMOS.
Gracias por responder keops ;) a ti tambien Iknewthat

Bueno, no se si lo sabeis pero los ingleses de UK estan como nosotros, a ellos les llega el juego en un ingles que no es el suyo.

Vamos que para ellos el ingles yanki es como para nosotrs el latinoamericano. Solo que ellos estan un poco mas acostumbrados.

Salu2.
Me estoy meando [carcajad] es la ostia de malo el doblaje, pero no veas q risa xDDD

Frases q he oido yo:

"Cuidadooo asi se va adesgarrar un tendoooon" Estaba saltando por ahi.

"Estupidohhh retacohhh!!" En batalla con los pekeñajos esos.

"Queee guapozzz!! Grasiassss"

"Aleeejate de mi arsenal lavioh partidoh"

"Nesssesssito un peloton"

"Loh hemoh dehado pal arrastreee"

"Intente detenerme compa" compadre supongo xD

"Creia q nose kien sabian peleal" con voz de dinio jaja

"Que pasa perrito tienes miedo?"

"Otro bastardo por allí!!!"

"Eeeeeeppaaa" xDDDD

"Quietooo pendejooo"

"Jefeee que bueno que llegaste!!"

"Mi chavooo, me ha robado mi fraseeee"

"Cuidado jefe, los pilotos no son takitos"

Hay voces q dan verdadera pena,yo no les daba 60 € por esta mierda de doblaje xD y paro de jugar q me estoy rallando tanto mejicano xD.
DAROQUI escribió:"Quietooo pendejooo"

"Jefeee que bueno que llegaste!!"

"Mi chavooo, me ha robado mi fraseeee"

"Cuidado jefe, los pilotos no son takitos"


Neutro, neutro, totalmente neutro [lapota]

Honestly, if someone refuses to play the game because it uses a different dialect than you are comfortable with, then you honestly aren't a very big Halo fan. This seems like a fairly ridiculous argument in itself.


jis, the_master, no te esfuerces, ellos lo encontrarán algo normal...
jis, the_master, no te esfuerces, ellos lo encontrarán algo normal...

Ni de palo, ese tio, ha pensado, va, estos de la republica de España que cojones se quejan. Bastante tienen con que xbox haya llegado a su pais.
Anda que si como dice el guay ese, hubiese doblado al ingles un indio, se iban a estar calladitos... Como el juego en origen está en su querido idioma...
Tenian que haberles doblado el juego a ellos los mismos pendejos que han doblado el nuestro, a ver qeu tal les sienta el acento mariachi en su ingles....

PD: Para Gonzete: Pues no, eso no lo había leido. En cualquier caso he indicado claramente que voy a pagar los euros correspondientes de la edición limitada española.
the_master, haz el favor de eliminar los enlaces a EOL de tu post, no sé como sentará la página a la gente de Bungie (la temática de la web no suele caer bien a los desarrolladores)
the_master escribió:Agradeceria que me ayudarays a hacer un poco de presion:
http://www.bungie.net/Forums/posts.aspx?postID=991769&viewreplies=true#end


The_master, por qué no hacemos esto de forma ordenada? Aquí hay una propuesta de protesta formal, masiva, y educada:

http://www.elotrolado.net/showthread.php?s=&threadid=353367&perpage=10&pagenumber=6#post1702095074

Edit: Coñe que me había equivocado de enlace…

Es una carta sin groserías explicando por qué ha sido una decisión de lo más desafortunada, y pide un parche con las voces en castellano. La idea es poner ese post donde más duela (¿Bungie.net? ¿Alguna propuesta mejor?) y concentrar TODAS las respuestas de queja en el mismo post, hasta que crezca hasta el infinito…
Ajajajajaa acabo de venir del Media Markt y tenian una Xbox con el HALO 2, me pongo a jugar un ratillo y oigo un marine que dice "Vaya boquita mi chamaco" X__DDDDDDD dios que cutre casi me da algo cuando lo he oido.
Dios pero que bueno el video! XD

Por si a alguien se le ha pasado..

http://personales.ya.com/benzo/EOL/chavo2.rar

No soy xboxer pero os compadezco sufridos usuarios.. una de los posibles motivos de adquisicion de una X acaba de caer muy muy bajo..

Veremos una reedicion del juego a español "no-tan-neutro"?
Por cierto, y ale habeis pagado a la SGAE por usar esa cancion [666] ? Al menos la cantante si que sabe lo que es español "neutro".

Salu2!.
halo 2 only multiplayer.

por cierto el video de chavo 2 [oki]
JAJAJAJAJAJA señor aun estoy llorando de la risa.Ole y ole xD
mcklain escribió:

De mi parte, esto para M$ Imagen

Que no me quieran vender la moto. Hacen un único doblaje rápido y malo y a pelarla todo el mundo, igual que la Disney hacia antes.

Y no tiene nada que ver el acento, es que el doblaje es MALO de cojones. [uzi]


Y el doblaje de Gallegolandia no se queda atrás, traducciones hechas al aire, de la manera más literal que hay, sin adaptación alguna y con una caracterización de personaje espantosa, traducen nombres que no deberían de traducir, traducen poderes ó técnicas que no deberían de traducir ó si no hay traducción alguna, le inventan un nombre que normalmente no tiene nada que ver con el concepto original.

Me recuerda a la película de Street Fighter 2 traducida y doblada en España, todos los diálogos traducidos de manera literal de la versión gringa, donde se pierde por completo la lógica de los mismos (no adaptaron nada, tomaron las palabras tal, las buscaron en un diccionario y las pusieron), en la parte donde Ryu hace el "Tatsu Maki Senpuu Kyaku" a feilong, no recuerdo bien, pero ponen algo así como "esto se acabó", en lugar del nombre de la técnica, y en lugar de decir "Hadouken", dicen "bola de fuego" (nada que ver con el significado original)-

O que tal los ovas de DBZ:

Piccolo: -Oye Kulilin, no has visto a Songoanza-
Krilin: -No Picólo-
Gohan le dice a Goku-Papaitooo- (y se quejan de los modismos-regionalismos de México, cuando ustedes ni han dignado en hacerse una autocrítica).
Kamehameha = a onda vital, no sé de donde habrán sacado semejante traducción cuando esa palabra no tiene significado alguno.

Por último, si tanto les castra nuestro acento, no se han puesto a pensar que es lo mismo con nostros??, pero bueno, según ustedes son los únicos que sufren
mcklain escribió:

De mi parte, esto para M$ Imagen

Que no me quieran vender la moto. Hacen un único doblaje rápido y malo y a pelarla todo el mundo, igual que la Disney hacia antes.

Y no tiene nada que ver el acento, es que el doblaje es MALO de cojones. [uzi]


Y el doblaje de Gallegolandia no se queda atrás, traducciones hechas al aire, de la manera más literal que hay, sin adaptación alguna y con una caracterización de personaje espantosa, traducen nombres que no deberían de traducir, traducen poderes ó técnicas que no deberían de traducir ó si no hay traducción alguna, le inventan un nombre que normalmente no tiene nada que ver con el concepto original.

Me recuerda a la película de Street Fighter 2 traducida y doblada en España, todos los diálogos traducidos de manera literal de la versión gringa, donde se pierde por completo la lógica de los mismos (no adaptaron nada, tomaron las palabras tal, las buscaron en un diccionario y las pusieron), en la parte donde Ryu hace el "Tatsu Maki Senpuu Kyaku" a feilong, no recuerdo bien, pero ponen algo así como "esto se acabó", en lugar del nombre de la técnica, y en lugar de decir "Hadouken", dicen "bola de fuego" (nada que ver con el significado original)-

O que tal los ovas de DBZ:

Piccolo: -Oye Kulilin, no has visto a Songoanza-
Krilin: -No Picólo-
Gohan le dice a Goku-Papaitooo- (y se quejan de los modismos-regionalismos de México, cuando ustedes ni han dignado en hacerse una autocrítica).
Kamehameha = a onda vital, no sé de donde habrán sacado semejante traducción cuando esa palabra no tiene significado alguno.

Por último, si tanto les castra nuestro acento, no se han puesto a pensar que es lo mismo con nostros??, pero bueno, según ustedes son los únicos que sufren
Dasdarko escribió:O que tal los ovas de DBZ
Ahí le has dao.
Dasdarko escribió:Por último, si tanto les castra nuestro acento, no se han puesto a pensar que es lo mismo con nostros??, pero bueno, según ustedes son los únicos que sufren
Dasdarko, de lo que se trata es que nadie sufra y cada uno tengamos nuestra version…
Lo que no me mola es que la version inglesa solotiene subtitulos en las secuencias de video, no in-game. Acabo de empezar a jugarlo, y espero no perderme muchas cosas. Mi ingles es bueno, pero no tanto
elmimmo escribió:de lo que se trata es que nadie sufra y cada uno tengamos nuestra version…


Estoy totalmente de acuerdo, pero tampoco es para empezar con descalificaciones de cual versión de la lengua es peor...

Por cierto le pregunté a un chavo editor de una revista de México, y me dijo que iban a sacar 2 versiones del juego, una para México-Latinoamérica y otra para España, se tendrá que ver que tan cierto es.
no puedo ver el video de chavo2. Solo me ha pasado a mi?
xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDdd
jajajajaaaajajaaaajajajajaajjaajajaj

Dios como ha echo esto microsoft? jajajajja ke mierda dios!!!!
1142 respuestas
15, 6, 7, 8, 923