› Foros › Retro y descatalogado › Xbox › Juegos
Coggi escribió:Bueeeno llevo 4 horas del tiron jugando a nuestra querida version española (definitivamente de española nada ) y de neutro tiene poco, para muestra he recopilado alguna frase q he ido escuchando durante la partida, ahi quedan:
"amigo, nomás no eres tan bueno eh!!"
"cuando quieras mas compadre, ya sabes donde estoy"
"toma tu ultimo alieeeeeeento bastardito!!"
"jefe, q bueno que... llegaste" (ahí, con disimulo. Esto debe ser lo neutro, q no dice viniste el hombre xD)
Una muy buena: "los bastardetes canijos delante y los grandulones detrás"
Y atencion a esta, la q todos estabamos esperando
"guau, me encanta la playa!!" a lo q le contesta otro... "espero q traigas traje mi CHAVO!!"
Eso si, con el juego te partes a veces de las q sueltan, pero a excepcion de los profetas q lo disimulan bastante, todos los demas no se cortan un pelo con el acento y con las expresiones, asi q de neutro nada q no me vengan con cuentos.
Nada mas q añadir de momento, mañana seguiré a ver q mas cosas de estas oigo
Ante todo he de decir q el juego es... DIOS
salu2
Una muy buena: "los bastardetes canijos delante y los grandulones detrás"
"guau, me encanta la playa!!" a lo q le contesta otro... "espero q traigas traje mi CHAVO!!"
yaco escribió:Primero una clase de ortografia, (ojo, mexicano(a) se escribe con X, no con J )
Musice escribió:--------------------------------------------------------------------------------
Primero una clase de ortografia, (ojo, mexicano(a) se escribe con X, no con J )
--------------------------------------------------------------------------------
Primero otra clase de ortografia, se puede escribir de las dos formas, es CORRECTO y aceptado por la RAE de ambas.
yaco escribió:Primero una clase de ortografia, (ojo, mexicano(a) se escribe con X, no con J )
Lo que no entiendo es porqué tanto problema por el idioma, pues a "Castellano" se le definía al dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española y que ahora se le considera especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
En sí el idioma español es exactamente el mismo, simplemente es distinto en tono y lo único que ha cambiado con los años son los modismos y costumbres que cada país en donde se habla le ha dado, pues, aunque los españoles trajeron el idioma esto no significa que el español que se habla en América no sea el mismo, por lo que no estarían entendiendo lo que escribo en estos momentos.
Nosotros los Latinoamericanos hemos jugado varios juegos doblados al castellano y más de una vez no hemos entendido lo que quieren decir los personajes o las voces; voy a citar un ejemplo:
Unreal Tournament.
"La leche!"
Aquí eso no tiene ningún significado y en lo personal no le veo ningún sentido, llegue a pensar que a alguien se le había olvidado comprar la leche y lo recordaba "la leche!" , pues es un modismo español, por lo que muchos decidimos jugar los juegos como el UT en su versión en inglés, pues en México hay un gran porcentaje de gente que entiende el inglés, puesto que nos lo enseñan en las escuelas como una materia más, pero ese no es el punto, el punto es que si las empresas van a hacer un doblaje en español no lo hagan con modismos de ningún país, pues aunque para los Latinos nos suene diferente la pronunciación del español de España y viceversa entonces deberían hacer un doblaje en español-España y español-Latinoamérica, nada de "sudamericano" pues en América del sur no solo se habla español, también se habla portugués y francés (ojo por favor!)
¿¿sudamericano, Maxicano dice??, a ver, revisemos el mapa de América, a partir de México empieza Norteamérica y a partir de Guatemala empieza Sudamérica, por tanto México está en Norteamérica y como mencioné antes, en América del Sur no solo se habla español.
Por lo tanto, a lo que se refieren con "español standard de Latinoamerica" es a un español sin modismos y sin acento, porque en Latinoamérica aunque hay muchos tonos o acentos al hablar el español nunca "seseamos" al hablar, es decir, las palabras que contengan las letras "S. Z y C (C, antes de vocales E, I)" no las pronunciamos enfatizando el sonido de dichas letras, en España sí, por lo que es fácil para nosotros diferenciar a un español de un latino.
Así que para qué tanto drama con el idioma? al fin de cuentas quién decide en este caso es Micro, si les parece o no a los españoles o latinos pues no es problema para ellos ya que de todas maneras lo van a hacer a su gusto, lo van a sacar, lo van a vender y tan tan.
Coggi escribió:Bueeeno llevo 4 horas del tiron jugando a nuestra querida version española (definitivamente de española nada ) y de neutro tiene poco, para muestra he recopilado alguna frase q he ido escuchando durante la partida, ahi quedan: "amigo, nomás no eres tan bueno eh!!" "cuando quieras mas compadre, ya sabes donde estoy" "toma tu ultimo alieeeeeeento bastardito!!" "jefe, q bueno que... llegaste" (ahí, con disimulo. Esto debe ser lo neutro, q no dice viniste el hombre xD) Una muy buena: "los bastardetes canijos delante y los grandulones detrás" Y atencion a esta, la q todos estabamos esperando "guau, me encanta la playa!!" a lo q le contesta otro... "espero q traigas traje mi CHAVO!!" Eso si, con el juego te partes a veces de las q sueltan, pero a excepcion de los profetas q lo disimulan bastante, todos los demas no se cortan un pelo con el acento y con las expresiones, asi q de neutro nada q no me vengan con cuentos. Nada mas q añadir de momento, mañana seguiré a ver q mas cosas de estas oigo Ante todo he de decir q el juego es... DIOS salu2
NeRuS escribió:
Bueno, si son frases puntuales esta bien. Recordemos que se buscaba que hubiera varios acentos/lenguas entre los soldados.
¿Se oyen comentarios en nuestros castellano, ingles, etc?¿Se le nota el acento a los elites? ¿Como es posible con esa voz tan grave?
Salu2.
Primero una clase de ortografia, (ojo, mexicano(a) se escribe con X, no con J )
folrahs escribió:yo cada vez flipo mas, sois la ostia, os quejais de que halo 2 este en castellano "neutro" (por que no es español) y la mayoria suelta que lo prefiere en ingles y subtitulado.
joder, el castellano por lo menos se entiende y puedes disfrutar de todas sus escenas cinematicas en lugar de ponerte a leer los subtitulos y pasando de lo que dicen en ingles por que no te enteras.
Coggi escribió:Bueeeno llevo 4 horas del tiron jugando a nuestra querida version española (definitivamente de española nada ) y de neutro tiene poco, para muestra he recopilado alguna frase q he ido escuchando durante la partida, ahi quedan:
"amigo, nomás no eres tan bueno eh!!"
"cuando quieras mas compadre, ya sabes donde estoy"
"toma tu ultimo alieeeeeeento bastardito!!"
"jefe, q bueno que... llegaste" (ahí, con disimulo. Esto debe ser lo neutro, q no dice viniste el hombre xD)
Una muy buena: "los bastardetes canijos delante y los grandulones detrás"
Y atencion a esta, la q todos estabamos esperando
"guau, me encanta la playa!!" a lo q le contesta otro... "espero q traigas traje mi CHAVO!!"
Eso si, con el juego te partes a veces de las q sueltan, pero a excepcion de los profetas q lo disimulan bastante, todos los demas no se cortan un pelo con el acento y con las expresiones, asi q de neutro nada q no me vengan con cuentos.
Nada mas q añadir de momento, mañana seguiré a ver q mas cosas de estas oigo
Ante todo he de decir q el juego es... DIOS
salu2
filetefrito escribió:
Bajando versión Uk!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(por razones de compromiso, no puedo anular mi reserva de la edición limitada, así que tendré la caja manual y serigrafia española, y jugaré con el audio ingles en el disco duro...)
filetefrito escribió:
YA veo, ya, sin modismos...Joder que lamentable...Cabrones de mierda,cuando quieras más compadre???mi chavo??
SU PUTA MADRE COÑO.....
TEO ALCORTA : DIMISIÓN
(Me la sopla que ellos no sean los responsables del doblaje, que hubiesen hecho algo, en vez de estar tumbados a la bartolay chupando del frasco, coño)
Bajando versión Uk!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(por razones de compromiso, no puedo anular mi reserva de la edición limitada, así que tendré la caja manual y serigrafia española, y jugaré con el audio ingles en el disco duro...)
Tails escribió:El que lleve intenciones de piratear el juego, que aquí no lo diga porque no nos interesa. Esto quiero recalcarlo porque es algo muy importante, aquí a nadie le interesa quien piratea o no piratea el juego, que quede claro. Las opiniones que aquí facilitéis de Halo 2 suponemos que vienen de copias adquiridas legalmente.
NeRuS escribió:
Bueno, si son frases puntuales esta bien. Recordemos que se buscaba que hubiera varios acentos/lenguas entre los soldados.
¿Se oyen comentarios en nuestros castellano, ingles, etc?¿Se le nota el acento a los elites? ¿Como es posible con esa voz tan grave?
Salu2.
El joputa de doblaje escribió:En cuanto a mis inquietudes, pues fui descubriendo el mundo de Halo al ir trabajando en el proyecto, pero de entrada la intención era hacer un buen trabajo. Aunque al conocer mejor el proyecto y saber de la espectativa mundial, y sobre todo de enamorarme del proyecto, pues me nació la inquietud de hacer un trabajo mejor de lo normal y algo de lo cual no solo yo me sintiera orgulloso, sino que al jugarlo, quien quiera que sea, disfrutara el hecho de que estaba en su idioma y además fuera divertido, porque el juego original contiene muchas frases y menciones de cosas locales que en otros países no tienen sentido, y lo que tratamos de hacer fue que su usaran frases y menciones de cosas latinoamericanas (pero sobre todo mexicanas).
NeRuS escribió:keops
Entonces, pese al doblaje, el juego te sumerge en la historia?
Salu2.
keops escribió:
No se si con toda la polemica del foro me esperaba algo muy chungo y tampoco es para tanto, los elites no tienen ni accento y los otros algunos tienen mas y otros menos pero que te acostumbras, con toda la polemica pensaba que seria mucho peor.
NeRuS escribió:keops
Entonces, pese al doblaje, el juego te sumerge en la historia?
Salu2.
DAROQUI escribió:"Quietooo pendejooo"
"Jefeee que bueno que llegaste!!"
"Mi chavooo, me ha robado mi fraseeee"
"Cuidado jefe, los pilotos no son takitos"
Honestly, if someone refuses to play the game because it uses a different dialect than you are comfortable with, then you honestly aren't a very big Halo fan. This seems like a fairly ridiculous argument in itself.
jis, the_master, no te esfuerces, ellos lo encontrarán algo normal...
the_master escribió:Agradeceria que me ayudarays a hacer un poco de presion:
http://www.bungie.net/Forums/posts.aspx?postID=991769&viewreplies=true#end
mcklain escribió:
De mi parte, esto para M$
Que no me quieran vender la moto. Hacen un único doblaje rápido y malo y a pelarla todo el mundo, igual que la Disney hacia antes.
Y no tiene nada que ver el acento, es que el doblaje es MALO de cojones.
mcklain escribió:
De mi parte, esto para M$
Que no me quieran vender la moto. Hacen un único doblaje rápido y malo y a pelarla todo el mundo, igual que la Disney hacia antes.
Y no tiene nada que ver el acento, es que el doblaje es MALO de cojones.
Ahí le has dao.Dasdarko escribió:O que tal los ovas de DBZ
Dasdarko, de lo que se trata es que nadie sufra y cada uno tengamos nuestra version…Dasdarko escribió:Por último, si tanto les castra nuestro acento, no se han puesto a pensar que es lo mismo con nostros??, pero bueno, según ustedes son los únicos que sufren
elmimmo escribió:de lo que se trata es que nadie sufra y cada uno tengamos nuestra version…