› Foros › Retro y descatalogado › Xbox › Juegos
Dasdarko escribió:
Estoy totalmente de acuerdo, pero tampoco es para empezar con descalificaciones de cual versión de la lengua es peor...
Por cierto le pregunté a un chavo editor de una revista de México, y me dijo que iban a sacar 2 versiones del juego, una para México-Latinoamérica y otra para España, se tendrá que ver que tan cierto es.
Dasdarko escribió:
Y el doblaje de Gallegolandia no se queda atrás, traducciones hechas al aire, de la manera más literal que hay, sin adaptación alguna y con una caracterización de personaje espantosa, traducen nombres que no deberían de traducir, traducen poderes ó técnicas que no deberían de traducir ó si no hay traducción alguna, le inventan un nombre que normalmente no tiene nada que ver con el concepto original.
Me recuerda a la película de Street Fighter 2 traducida y doblada en España, todos los diálogos traducidos de manera literal de la versión gringa, donde se pierde por completo la lógica de los mismos (no adaptaron nada, tomaron las palabras tal, las buscaron en un diccionario y las pusieron), en la parte donde Ryu hace el "Tatsu Maki Senpuu Kyaku" a feilong, no recuerdo bien, pero ponen algo así como "esto se acabó", en lugar del nombre de la técnica, y en lugar de decir "Hadouken", dicen "bola de fuego" (nada que ver con el significado original)-
O que tal los ovas de DBZ:
Piccolo: -Oye Kulilin, no has visto a Songoanza-
Krilin: -No Picólo-
Gohan le dice a Goku-Papaitooo- (y se quejan de los modismos-regionalismos de México, cuando ustedes ni han dignado en hacerse una autocrítica).
Kamehameha = a onda vital, no sé de donde habrán sacado semejante traducción cuando esa palabra no tiene significado alguno.
Por último, si tanto les castra nuestro acento, no se han puesto a pensar que es lo mismo con nostros??, pero bueno, según ustedes son los únicos que sufren
MacGyver escribió:
Pues tienes razon, sobre todo en dragon ball esta muy chapucero el doblaje al español, por suerte aqui en cataluña lo doblaron en catalan que le da mil vueltas al doblaje en castellano
Kamehameha = a onda vital, no sé de donde habrán sacado semejante traducción cuando esa palabra no tiene significado alguno.
Shamino escribió:Que me meo con las fotos!!
La version UK, ¿trae subtitulos?, y ¿la española se pueden desactivar las voces?
Dasdarko escribió:
Y el doblaje de Gallegolandia no se queda atrás, traducciones hechas al aire, de la manera más literal que hay, sin adaptación alguna y con una caracterización de personaje espantosa, traducen nombres que no deberían de traducir, traducen poderes ó técnicas que no deberían de traducir ó si no hay traducción alguna, le inventan un nombre que normalmente no tiene nada que ver con el concepto original.
Me recuerda a la película de Street Fighter 2 traducida y doblada en España, todos los diálogos traducidos de manera literal de la versión gringa, donde se pierde por completo la lógica de los mismos (no adaptaron nada, tomaron las palabras tal, las buscaron en un diccionario y las pusieron), en la parte donde Ryu hace el "Tatsu Maki Senpuu Kyaku" a feilong, no recuerdo bien, pero ponen algo así como "esto se acabó", en lugar del nombre de la técnica, y en lugar de decir "Hadouken", dicen "bola de fuego" (nada que ver con el significado original)-
O que tal los ovas de DBZ:
Piccolo: -Oye Kulilin, no has visto a Songoanza-
Krilin: -No Picólo-
Gohan le dice a Goku-Papaitooo- (y se quejan de los modismos-regionalismos de México, cuando ustedes ni han dignado en hacerse una autocrítica).
Kamehameha = a onda vital, no sé de donde habrán sacado semejante traducción cuando esa palabra no tiene significado alguno.
Por último, si tanto les castra nuestro acento, no se han puesto a pensar que es lo mismo con nostros??, pero bueno, según ustedes son los únicos que sufren
McRotor escribió:Yo cada vez entiendo menos...
cita:
--------------------------------------------------------------------------------
...De hecho, la traducción se hizo en España y parte de mi trabajo fue "localizarla", o sea adaptarla para que se entendiera en Latinoamérica.
En un principio tenían la intención de que se vendiera la versión de España en México y Latinoamérica pero afortunadamente cambiaron de opinión.
--------------------------------------------------------------------------------
Eiiiin como leeeooo bien?
...En un principio tenían la intención de que se vendiera la versión de España en México y Latinoamérica ....
Osea que el juego originariamente se tradujo en España (¿las mismas voces que el 1 ?) y esa versión exitio !!!
Y la funcion de este tio era localizar el juego para latinoamerica, ya que M$ decidio que el juego se traduciese tambien para mexico y sudamerica (que por cierto es totalmente digno de elogio el detalle con la comunidad latina).
Peroooo entonces que cojones pintan las voces de este pollo y sus compinches aqui, en España, en la version PAL?
Ay ay ay que me lo estoy viendo venir, que estos tios (la empresa esa francesa de la que habla que era la encargada de hacer la traduccion a los diferentes idiomas) armo la pifia y se confundio de copia, archivos o lo que sea y nos metieron los mismos que los de latinoamercia.
Es que entonces no tiene logica, si es cierto que tradujeron el juego aqui en España, joder entonces por pasta no es, para que lo traducen si luego lo vuelve a traducir ese tio, les gusta tirar la pasta?.
Y la traduccion en español/castellano tiene que existir por cojones, porque este tio dice que en principio iban a vender en latinoamerica la version española, pero que alfinal decidieron localizarla para los latinos.
Si alfinal esto es cierto el gazapo, bug es gordo gordo, pero aun habria posibilidades de que tengamos el juego como tiene que ser, bastaria con un parche o algo a descargar via LIVE, regalar con OXM o dar acreditando la compra del juego mediante ticket.
No se que opinais, si es que estoy medio sopa y me monto yo solito las batallitas pero yo lo veo totalmente posible, no me parece logico que M$ nos pegue esta patada en los mismisimos, es aun pronto para ese dia quizas con XENON si pero de momento no se lo puede permitir.
Tails, Alejo... vosotros que os tratais con TEO porque no le sondeias a ver si puede ser posible esta hipotesis? si alfinal indaga algo y descubre o descubrimos que si, podriamos forzar la situacion a base de emails y ruegos pidiendo que nos cuelguen el parchecito con la traduccion en castellano.
No habria manera de contactar con los actores que doblaron HALO 1? sobre todo el "McGuiver", supongo que si se doblo el juego al castellano, le encargasen el trabajito de nuevo a él no?
O con el tio este mexicano que localizo el juego para latinoamerica, que nos confirme de la existencia del doblaje en castellano.
bye
- EDIT:
A ver cojones dejemonos de guerras estupidas y de lloriqueos, que yo creo que lo importante es averiguar realmente que paso y si es posible subsanar este error.
mushashi
Yo no soy mexicano pero si lo fuese no me sentiria humillado por que pongan un sombrero mexicano, es más me sentiria orgulloso, ¿acaso reniegan de sus iconos?
Aqui no estamos ridiculizando a nadie, solo ponemos el sombrero para demostrar una cosa. Que en HALO 2 hablan mexicano nada más, no querais ver cosas donde no hay.
Por ejemplo nosotros tenemos que leer (y nadie se ha quejado) como el tipo este que localizo el juego para ustedes, dice que solo él, los actores y el tecnico de sonido hablaban bien español, que el resto no y eso que habia españoles, acaso nosotros no hablamos un español tan perfectamente valido como el vuestro, incluso por razones historicas creo deberiamos de ser nosotros quienes hablasemos correctamente el español, pero eso ya es otra historia.
Asi que os recomiendo que os calmeis de una vez, ya que solo conseguimos que nos cierren los hilos, y os repetimos una vez más, no nos metemos con ustedes, dejenos tranquilos, ustedes ya tienen el juego en español (latino) chapeu por M$ ahora permitanos que nos movilicemos por conseguir algo que consideramos que nos "deben".
bye por segunda vez..
kuririn escribió:En mi opinion, la parte del Covenant no esta mal doblado, ahi no tienen modismos, es que solo faltaria que los Aliens los tendrian. , ademas como dije en otros post, en algunos casos me recuerdan a los Desecticons, asi que no queda mal, las voces dentro de lo que cabe no estan forzadas, y los Peones, pues bueno suenan a chiste, pero entendamonos tb sonaban asi en el 1.
Pero la parte de los Marines, es insufrible, y ya no solo el acento, es que son voces ridiculas, esto lo digo por la comunidad Mexicana de Elotrolado, no me meto con el dialecto, me meto con los actores de doblaje que son de lo peor que he visto en mi vida.
Para mi los unicos que se salvan sinceramente, son Cortana, dentro de lo que cabe la voz suena bien, por lo menos tiene una voz bonita. El General por lo menos es moderado, que no el sargento que parece un autentico Secundario Comico, y el Jefe Maestro, este mas que nada como habla poco, pues eso...
Ainsss Entre Halo 2 y Metal Gear Solid 2 Sony y Microsoft se apuntaron un tanto cada compañia.
kuririn escribió:lo mismo que el nuevo Metal Gear Solid 3 el cual no vendra doblado.
DNKROZ escribió:
Sinceramente, para ver otro doblaje como este preferiría que lo dejasen en inglés con unos bonitos subtítulos.
Salu2.
kuririn escribió:Anda compa, que en el fondo todos ansiamos ver a Solid Snake Soltando frases estilo: "Ahi mi Chavo Otaccon, te tendre que llevar de la manita maldito pendejo".
kuririn escribió:Y repito que no tenemos que tragar con todo, es que hasta las pelis de Disney dobladas en Mexico tienen menos modismos que este juego. Y como bien se ha dicho NO ES EL ACENTO, es el DOBLAJE QUE ES PE NO SO.
Voy a fundar el club C.E.N.D. "CLUB ESPAÑOL DEL DOBLAJE NEUTRO"
Nighty escribió:La pregunta si os hubieran echo esperar 2 meses mas para la traduccion ( cosa que veo ilogica por mi parte ) os quejarias aun mas?
Que conste yo acabo de ver el castellano neutro................ casi lloro , halo era mi dios aunque tuviera la voz de McGayver molaba mazo , en la primera pantalla quando dice al marine DALE!!!! eso es impagable ahora que diria Dale al boton compradeee!!!!!
No se lo mas seguro es que caiga en la versión UK con subtitulos en castellano a practicar el ingles no sea dicho.
Nighty escribió:La pregunta si os hubieran echo esperar 2 meses mas para la traduccion ( cosa que veo ilogica por mi parte ) os quejarias aun mas?
Nighty escribió:Que conste yo acabo de ver el castellano neutro................ casi lloro , halo era mi dios aunque tuviera la voz de McGayver molaba mazo , en la primera pantalla quando dice al marine DALE!!!! eso es impagable ahora que diria Dale al boton compradeee!!!!!
Nighty escribió:No se lo mas seguro es que caiga en la versión UK con subtitulos en castellano a practicar el ingles no sea dicho.
Nighty escribió:Hay la posibilidad remota que poniendo la consola en ingles , se ponga el juego tmb ? Lo probe con el 1 y no paso nada alguien sabe algo?
.
rueditas rueditas, si fuera ruedecitas aun tendria un minimo pase.Nighty escribió:al oir eso de : no le veo las ruedecitasssss casi lloro de rabia
jguillemi escribió:A ver si al final resulta que viene en Español de aqui...
Ojala
Si lo traen en castellano de aqui, me lo compro fijo!
Saludos
junior_andre escribió:si lo sacaron en español de Mexico es porque en Mexico es el segundo pais que vende mas Xbox.
asi es que VIVA MEXICO CABRONES !!!
Si en el anuncio lo dice en castellano del bueno, y el juego viene en mejicano... no se puede denunciar a MS por publicidad engañosa? o al menos quejarse para q te devuelvan el dinero, esq me parece una estafa, no todo el mundo sabe q el juego vendrá en mejicano y si aun encima sueltan un anuncio asi... es un engaño
junior_andre escribió:si lo sacaron en español de Mexico es porque en Mexico es el segundo pais que vende mas Xbox.
asi es que VIVA MEXICO CABRONES !!!
junior_andre escribió:si lo sacaron en español de Mexico es porque en Mexico es el segundo pais que vende mas Xbox.
asi es que VIVA MEXICO CABRONES !!!