› Foros › Retro y descatalogado › Xbox › Juegos
kinapor escribió:amo a ve, zi los yanki platican en "Spanish" neutro, se van a enterar si nos ponemos a hablar/escribir en "neutral ingliz"
- du yu haf de Jeilou tu?
- No, no ay dont de transleyxon is very bad, and has estraneixon sentences.
- bat is "neutral ingliz", is de same if yu sei "que si quieres arroz catalina" or "rueditas para prinsipiantes" okey?
- wow yu dominate espaniz languach, yu are wan of de doblators sure!
Esto, esto esto es todo amigos!!!
Ashtyr escribió:Juas que fuerte estaba ayer jugando y me las tenia abase de bien con unos elites, y de repente me sale un "marin" que tenia cerca y se pone a cantarme, si si cantando
"NO PIERDAAAASSSS EL TINOOOOO QUE PIERDESSS EL CULITOOOOOOO"
takeda escribió:
Llorando estoy todavia!!!!
Gracias de todo corazón por estas risas incontrolables...
oslando escribió:pues esa frase se ha dicho de siempre en canarias por nuestros abuelos. yo uso "no pierdas el tino" ke es igual a no pierdas la cabeza. uno cuando bebe mucho se dice ke ha perdido el tino, no se si pillais la idea.
saludos
This Asian/English Version is compatible with NTSC/J or import enabled systems, and comes with English packing, dialogs and menus. The limited edition of Halo 2 in packaged in a cool, steely silver, embossed, satin-finished, perfect, metal box and includes 2 discs.
Estimado Usuario:
Gracias por contactar con nosotros. En relación a su consulta le confirmamos que Microsoft Halo 2 será lanzado al mercado en lo que se denomina "español neutro", es decir, el doblaje ha sido realizado en Latinoamerica para todos los usuarios del juego en castellano. Por el momento no hay previsión de que vaya a realizarse una versión exclusiva para usuarios españoles.
En cualquier caso recogemos y valoramos su opinión que nos permitirá mejorar nuestros servicios y como consecuencia la atención a nuestros clientes y la trasladamos al Departamento correspondiente para su estudio
Le recordamos que estamos a su entera disposición, para informarle de nuestros productos en nuestro Centro de Atención al Cliente Tel. 902 197 198.
Reciba un cordial saludo.
Dpto. Atención al Cliente.
Microsoft Ibérica S.R.L.
PROTEJA SU PC
Más información en: [url]www.microsoft.com/spain/seguridad[/url]
-----Mensaje original-----
De: -----
Fecha: Friday, November 12, 2004 09:44 AM
Para: [email]usuarios@microsoft.com[/email] (usuarios@microsoft.com)
Asunto: FW: RE:RE: CST179954485ID - RE:"Gran" traduccion de Halo 2
Es que si llego a preguntar si viene en chino me respondeis lo mismo vamos.
Que gran atencion al usuario. Os estais cubriendo de gloria.
>From: <supxbes@xbox.com>
>To: -------
>Subject: RE:RE: CST179954485ID - RE:"Gran" traduccion de Halo 2
>Date: Thu, 11 Nov 2004 05:00:01 -0800
>
>--- Original Message ---
>From: -----------
>To: [email]xboxsupportes@css.one.microsoft.com[/email]
>Sent: Thu Nov 11 04:42:08 PST 2004
>Subject: RE: CST179954485ID - RE:"Gran" traduccion de Halo 2
>
>
>Señores de Microsoft,
>
>Deben pensar que somos tontos o deficientes si creen que tal respuesta
>automatizada va a servir de algo para solucionar el problema que han
>provocado en España con esa version de Halo. Intentar convencernos de
>que se
>retrasaria el juego 2 o 3 meses cuando sale en varios idiomas al mismo
>tiempo es como minimo pretencioso y da toda la impresion de que nos
>quieren
>tomar el pelo.
>
>Su deber era, para satisfacer las demandas de los usuarios de Xbox en
>España
>y potenciales compradores de Halo 2, empezar el doblaje en castellano
>(de
>España) al tiempo que la version hispana, que considero que aun siendo
>de
>baja calidad es loable que se preocupen por el mercado latinoamericano y
>seguro que muchos clientes estaran contentos por eso.
>Por contra, aunque pueda parecer extraño, la gran mayoria de los
>usuarios de
>Xbox en España se habrian esperado gustosos esos 2 o 3 meses con tal de
>obtener su version doblada con calidad en nuestro idioma sin modismos de
>otro pais.
>
>Quiero recalcar que nadie duda de la calidad del producto ( de Halo 2)
>pero
>si y mucho de la calidad del doblaje en castellano "Neutro".
>
>En resumen, su actitud actual no tiene excusa y daña seriamente la
>imagen y
>expectativas que tenia de su empresa y de la plataforma Xbox. Espero
>sinceramente que tomen nota de "mis sugerencias" como dicen ustedes y
>les
>recomiendo se planteen editar una version para nuestro pais, aunque
>tarden 4
>meses. Me apuesto lo que sea a que es todo un exito.
>
>Gracias
>
>
> >Estimado Cliente
> >Gracias por ponerse en contacto con el Soporte Tecnico Xbox.
> >Dando respuesta a sus preguntas y quejas sobre el juego Halo 2 por el
> >motivo
> >del doblaje en Latinoamericano, aqui esta la respuesta oficial de
> >Microsoft para
> >ustedes.
> >Microsoft es el primer fabricante de consolas permitido para vender sus
> >productos en América latina. La comisión de Microsoft con
> >esta comunidad de 300 millones de habitantes requiere una
> >versión que se pueda compartir entre éstos. Por otra parte,
> >desarrollar una versión específica para cada país habría retrasado
> >la fecha del lanzamiento entre 2 y 3 meses.
> >La comunidad Microsoft se siente muy orgullosa de la calidad
> >extraordinaria
> >del producto y nosotros somos felices de ver cómo esta y bien el juego
> >han sido bienvenidos por los grupos de jugadores y de la prensa
> >que tenían la oportunidad de verificarlos antes de que fuera lanzada.
> >Finalmente, Microsoft le agradece por el interés demostrado en nuestros
> >productos. Consideraremos sus sugerencias para los lanzamientos
>futuros.
> >Atentamente
> >Equipo De Asistencia Tecnica Xbox
> >Spain: 900 94 8952
>
>-----------------------------------------------------------
>
>Estimado Cliente
>Gracias por ponerse en contacto con el Soporte Tecnico Xbox.
>Dando respuesta a sus preguntas y quejas sobre el juego Halo 2 por el
>motivo
>del doblaje en Latinoamericano, aqui esta la respuesta oficial de
>Microsoft para
>ustedes.
>Microsoft es el primer fabricante de consolas permitido para vender sus
>productos en América latina. La comisión de Microsoft con
>esta comunidad de 300 millones de habitantes requiere una
>versión que se pueda compartir entre éstos. Por otra parte,
>desarrollar una versión específica para cada país habría retrasado
>la fecha del lanzamiento entre 2 y 3 meses.
>La comunidad Microsoft se siente muy orgullosa de la calidad
>extraordinaria
>del producto y nosotros somos felices de ver cómo esta y bien el juego
>han sido bienvenidos por los grupos de jugadores y de la prensa
>que tenían la oportunidad de verificarlos antes de que fuera lanzada.
>Finalmente, Microsoft le agradece por el interés demostrado en nuestros
>productos. Consideraremos sus sugerencias para los lanzamientos futuros.
>Atentamente
>Equipo De Asistencia Tecnica Xbox
>Spain: 900 94 895
tu_mutter escribió:que bueno que lo traduzcan al español como de méxico (soy mexicano) así deberían de traducir todos los juegos ya que los españoles traducen muy mal (para mi, ustedes dirian lo contrario) y ojalá que sigan traduciendolos así.
tu_mutter escribió:que bueno que lo traduzcan al español como de méxico (soy mexicano) así deberían de traducir todos los juegos ya que los españoles traducen muy mal (para mi, ustedes dirian lo contrario) y ojalá que sigan traduciendolos así.
pachi escribió:
Para que todos los doblajes se hicieran en mejicano, primero deberian aprender a hablar el castellano, que lo que hablan ustedes es undialecto indescifrable que solo se pude soportar en las series de television mas antiguas (Robotech 1985, y cosas parecidas).
Por Dios, no intentes comparar tu jerga de calle con el castellano de España, y si no, para prueba un ejemplo, pronuncia estas palabras:
Casa..... Caza
Aunque te parezca algo increible de creer, se pronuncian de manera totalmente distinta, pero si las pronuncia alguien de sudamerica, no sabes si cuando dice "Me voy de casa", quiere decir que se va de su casa o que quiere ir a cazar bufalos.
P.D: lo siento mucho, pero a determinadas horas de la noche, mi parte racional deja de funcionar por efecto del cabreo (o porque tiene sueño, quien sabe) y solo queda el español cabron que llevo dentro (eso si, soy un español cabron totalmente neutro )
JackazZ escribió:El caso es queaquí se pueden ver 2 versiones diferentes de la EL de Halo 2:
Xbox / Asia
Xbox / US NTSC
Salvo que la US cuesta 53€ y la japo apenas 26€ . Además se puede leer lo siguiente en la descripción de la versión japo:This Asian/English Version is compatible with NTSC/J or import enabled systems, and comes with English packing, dialogs and menus.
A mi me resulta muy raro para empezar la diferencia tan abismal de euros. Y luego no me termino de fiar de que la versión japonesa venga en inglés y que pueda jugarla con mi Xbox (la tengo en NTSC).
|Bou| escribió:
Toma animalada colega. Mis disculpas a los compañeros transoceánicos, no todos los españoles pensamos como este zoquete.
|Bou| escribió:Toma animalada colega. Mis disculpas a los compañeros transoceánicos, no todos los españoles pensamos como este zoquete.tu_mutter escribió: que bueno que lo traduzcan al español como de méxico (soy mexicano) así deberían de traducir todos los juegos ya que los españoles traducen muy mal (para mi, ustedes dirian lo contrario) y ojalá que sigan traduciendolos así.
jfm77 escribió:ojala (sin acento)
Coño, y a MÍ (thisismyother ARROBA hotmail.com, que estoy haciendo una recopilación para hacer una nota de prensa de la Petición QUE SE VAN A CAGAR.MorfeoNR escribió:Hola!
A ver si alguien tiene la caratula Española con el dichoso sellito con "TOTALMENTE EN CASTELLANO" y la puede escanear y MANDARMELA a morfeonr@hotmail.com para llevarsela al abogado antes de las 14:00 h (me la ha pedido para acompañar la denuncia).
¡¡POR FAVOR!! Y ya os cuento esta tarde .
elmimmo escribió:Coño, y a MÍ (thisismyother ARROBA hotmail.com, que estoy haciendo una recopilación para hacer una nota de prensa de la Petición QUE SE VAN A CAGAR.
También enviadme, plis, todos los enlaces a revistas o diarios online, o prensa escrita escaneada que se hayan hecho eco del descontento por el doblaje.
caren103 escribió:
Ojalá lleva acento, al menos creo eso, y el corrector del Word también.
En cuanto a esos problemas en el trabajo, te entiendo perfectamente.... aunque supongo que lo de las faltas de ortografía de dicha gente debe deberse a una insuficente o deficiente alfabetización en sus países de origen.
RAE escribió: ojalá. (Del ár. hisp. law šá lláh, si Dios quiere).
1. interj. Denota vivo deseo de que suceda algo.
Commander Gref escribió:Coño, he vuelto a ver el anuncio de halo 2 en la tele, y ahora lo emiten en sudaca
no se si lo han dicho por ahi pero vamos , al menos ahora no mienten y te muestran el idioma en el que esta el juego
Commander Gref escribió:Coño, he vuelto a ver el anuncio de halo 2 en la tele, y ahora lo emiten en sudaca
no se si lo han dicho por ahi pero vamos , al menos ahora no mienten y te muestran el idioma en el que esta el juego
Commander Gref escribió:Coño, he vuelto a ver el anuncio de halo 2 en la tele, y ahora lo emiten en sudaca
no se si lo han dicho por ahi pero vamos , al menos ahora no mienten y te muestran el idioma en el que esta el juego
DNKROZ escribió:
Ahora sólo hace falta que quiten esa pegatina o lo que sea con el "totalmente en castellano", y listos.
Prueba de que M$ lee todos estos foros...
Aunque da igual, tenemos la prueba de que en su lanzamiento la intención fue engañar al consumidor... y el mal ya está hecho.
Salu2.
PD: Me apuesto un cojón sin temor a perderlo a que el anuncio sigue durando 7 segundos escasos.... a diferencia del resto del planeta, para que el consumidor no se "empape" de la "calidad" del doblaje...
Enanon escribió:Sip, 7 segundos, apenas ponen el: "Ningun enemigo ha resistido jamas nuestro poder" y el nesesito un arma.
Que webos tienen de poner ahora el anuncio de verdad
MacGyver escribió:A mi lo que me sorprende es que Halo2 ya supera en ventas a Fable en españa
Ya estoy viendo Halo3 en mexicano otra vez
Tuigthy escribió:
yo ahora toy con el fable y es cierto que el doblaje tampoco es una maravilla, pero para mi que le dal mil y una vueltas al del chavo chingon 2
JackazZ escribió:Pues a mi el doblaje de Fable me parece excelente
pachi escribió:Para que todos los doblajes se hicieran en mejicano, primero deberian aprender a hablar el castellano, que lo que hablan ustedes es undialecto indescifrable que solo se pude soportar en las series de television mas antiguas (Robotech 1985, y cosas parecidas). Por Dios, no intentes comparar tu jerga de calle con el castellano de España