xhakarr escribió:Tukaram escribió:No entiendo porque tiene que dar verguenza ajena un doblaje de un tio totalmente amateur que gano un concurso y que dobla un marine con 2 frases
vamos me gustaria haberos visto a vosotros doblar esaas frases por lo visto teneis que dejar a Constantino Romero a la altura del betun
Supongo que sereis de los de la opinion que mejor que eso cojer a un youtuber famoso como el elrubius y que te doble un videojuego entero no ?
Hombre, yo sobre lo del crio ni me acuerdo, pero vamos en general prefiero que se dejen de concursos y chuminadas y que se ocupen los profesionales de doblar el juego ya sea para 1 frase o 2 me da igual... Que por cierto aqui en españa se hacen muy buenos doblajes en la pelis (no todos claro siempre hay excepciones).
Pd: menos mal que se acabo el debate de la resolución ...
Rebozamiento escribió:Cada uno tiene su opinión y sus gustos, a mi el castellano del 90% de los juegos doblados me da sida, en el tema de las películas y series no entro, pero siempre es mejor en VO para apreciar bien la interpretación de los actores por supuesto.
Que pongan a críos que no tienen ni idea a doblar voces de juegos con estupidos concursos antes que a profesionales (sean una o dos frases), dice mucho de la profesionalidad de este sector en España en cuanto a los videojuegos se refiere.
En resumen, en el cine la cosa mejora mucho, pero en temas de anime o videojuegos a mi personalmente me da cancer de oído.
almogav3r escribió:Hola,
Tengo una duda, que no encuentro en ningún sitio:
¿Sabéis si los mandos edición especial del juego traen ya el nuevo conector estéreo para los auriculares?
Gracias!
Tukaram escribió:Rebozamiento escribió:Cada uno tiene su opinión y sus gustos, a mi el castellano del 90% de los juegos doblados me da sida, en el tema de las películas y series no entro, pero siempre es mejor en VO para apreciar bien la interpretación de los actores por supuesto.
Que pongan a críos que no tienen ni idea a doblar voces de juegos con estupidos concursos antes que a profesionales (sean una o dos frases), dice mucho de la profesionalidad de este sector en España en cuanto a los videojuegos se refiere.
En resumen, en el cine la cosa mejora mucho, pero en temas de anime o videojuegos a mi personalmente me da cancer de oído.
Me hace gracia que se hable de V.O sobretodo en videojuegos cuando no existe tal cosa porque son seres poligonales sin voz propia como si fuera la quitaesencia del universo que el DOBLAJE en ingles sea mejor solo por ser en ingles considerandolo la "V.O" mundial de los videojuegos cuando muchas veces no hay tal "V.O" que valga incuso en cine tambien hay doblajes aun en ingles
por ej Darth Vader esta DOBLADO puesto que la voz que le ponen en ingles no es la del actor que lo interpreta y en Halo 5 por ej en ingles a Loke no la va a poner voz el actor que hace de dicho personaje
y en series o en videojuegos de star wars Clone wars ningun actor de las peliculas doblo a sus respectivos personajes ni Yoda ni anakin ni Obi ni nadie mientras que en españa si pusieron las voces los mismos actores de doblaje
que si que estodo muy bonito la interpretacoion los matices y todo lo que querais pero interpretacion y matices tambien hay en doblajes al castellano igual que los hay en doblajes al ingles en videojuegos
simplemernte se odia el doblaje al castellano porque la masa ahora dice que el doblaje al castellano es una mierda y lo cool es oirlo todo en ingles pero no porque el 90% de doblajes sean una puta mierda den sida o falsedades de ese palo que son unas exageraciones del copon
PD: en USA tambien hacen concursos de ese estilo de si ganas puedes doblar a X pj de un videojuego y cosas asi (que eso no lo invento españa precisamente) dice eso igual que la profesionalidad de usa tambien es una mierda pues no ?
Salu2
Moraydron escribió:PD: @Gamerlol el video de Halo 3 era este: https://www.youtube.com/watch?v=T9Ezd2FqxAU
borj1ta escribió:almogav3r escribió:Hola,
Tengo una duda, que no encuentro en ningún sitio:
¿Sabéis si los mandos edición especial del juego traen ya el nuevo conector estéreo para los auriculares?
Gracias!
Sí, trae el jack.
Tukaram escribió:No oido el ingles
es mas todos los videojuegos y peliculas suelo vermelas al menos una vez tento en castellano como en ingles (o japones o el idioma que sea ) simplemente no le doy el exageradisimo merito que se le da en españa a base de el enorme desprecio que se hace el doblaje eso de ensalzar el ingles soltando mierda del castellano no me va
y no NO existe version original en los videojuegos porque la forma de poner voz en los videojuegos es EXACTAMENTE la misma en españa japon alemania china o en polonia
X actores delante de un microfono leyendo el texto interpretando el dialogo que dirian sus respectivos personajes poniendolos la voz correspondiente en dicho estudio de grabacion /doblaje
y me parece cojonudo que Levine supervise lo que le de la gana Tambien Kojima superviso personalmente el doblaje al castellano de metal gear solid y no es el unico caso de cosas asi que han pasado
por lo tanto darle mas valor a unos que a otros solo porque si es absurdo te puede gustar uno mas que otro pero eso de es mejor porque es en ingles es una ridiculez
pero vamos teniendo en cuenta que estas totalmente convencido de la superioridad del ingles y de que en españa no se supervisa una mierda no me extraña que pienses asi
y en anime en japon tu lo llamas sentimiento yo lo llamo una SOBREACTUACION DEL COPON lo cual es muy japones y eso de que no se consige igualar es otra mentira bien gorda solo ver por ej el doblaje de Monster que no solo iguala al japones si no que lo supera con creces
y en videojuegos hay casos iguales como por ej el de Alan Wake
asi que me parece un absurdo bien gordo darle mas merito a unos tios que hacen eso en USA que a unos que lo hacen en españa francia italia o donde sea solo porque hay una estupida moda y creencia de que en ingles todo suena mejor y es mas cool y perfecto
cuando aunque no lo parezca TAMBIEN en usa hacen doblajes de mierda sobretodo cuando suelen doblar los JRPG
Salu2
Gamerlol escribió:Moraydron escribió:PD: @Gamerlol el video de Halo 3 era este: https://www.youtube.com/watch?v=T9Ezd2FqxAU
El que yo decía, el que empieza como si fuese un desierto, sale Cortana, el Arca... pelos como escarpias al verlo aún a día de hoy
SideShowBob escribió:Tukaram escribió:No oido el ingles
es mas todos los videojuegos y peliculas suelo vermelas al menos una vez tento en castellano como en ingles (o japones o el idioma que sea ) simplemente no le doy el exageradisimo merito que se le da en españa a base de el enorme desprecio que se hace el doblaje eso de ensalzar el ingles soltando mierda del castellano no me va
y no NO existe version original en los videojuegos porque la forma de poner voz en los videojuegos es EXACTAMENTE la misma en españa japon alemania china o en polonia
X actores delante de un microfono leyendo el texto interpretando el dialogo que dirian sus respectivos personajes poniendolos la voz correspondiente en dicho estudio de grabacion /doblaje
y me parece cojonudo que Levine supervise lo que le de la gana Tambien Kojima superviso personalmente el doblaje al castellano de metal gear solid y no es el unico caso de cosas asi que han pasado
por lo tanto darle mas valor a unos que a otros solo porque si es absurdo te puede gustar uno mas que otro pero eso de es mejor porque es en ingles es una ridiculez
pero vamos teniendo en cuenta que estas totalmente convencido de la superioridad del ingles y de que en españa no se supervisa una mierda no me extraña que pienses asi
y en anime en japon tu lo llamas sentimiento yo lo llamo una SOBREACTUACION DEL COPON lo cual es muy japones y eso de que no se consige igualar es otra mentira bien gorda solo ver por ej el doblaje de Monster que no solo iguala al japones si no que lo supera con creces
y en videojuegos hay casos iguales como por ej el de Alan Wake
asi que me parece un absurdo bien gordo darle mas merito a unos tios que hacen eso en USA que a unos que lo hacen en españa francia italia o donde sea solo porque hay una estupida moda y creencia de que en ingles todo suena mejor y es mas cool y perfecto
cuando aunque no lo parezca TAMBIEN en usa hacen doblajes de mierda sobretodo cuando suelen doblar los JRPG
Salu2
+100
Estoy completamente de acuerdo.
Un juego, película, etc. doblado por un actor de doblaje PROFESIONAL de España, puede ser maravilloso. Muchas veces supera con creces al original, ya que, aunque en Estados Unidos para ser actor necesitas unas cualidades excepcionales en muchos aspectos, entre ellos la modulación de la voz, hay algunos que simplemente su timbre de voz no encaja con su personaje. Esto mismo, multiplicado por varios miles, ocurre con muchos 'actores' españoles, a los que no se les entiende un carajo cuando tienen que decir más de 3 palabras seguidas (eso si, cuando se quitan la camiseta se les perdona todo).
En España, gracias a dios, tenemos actorazos de doblaje que han dejado su huella tanto en películas, como en series/animación y en videojuegos... Constantino Romero, Abraham Aguilar, Alfonso Vallés... (y aún así hay veces que nos meten a cada truño 'famosete' a doblar peliculas que vaya tela)
Un buen juego, bien doblado (Portal2, Halo, MGS...) hace el juego mucho mejor, tanto en Inglés como en Japones o Castellano. Otras veces... bueno, "Nesesito un arma"
Bueno, obviamente me refiero a territorio español, en otras regiones de habla hispana tendrán , como es lógico, sus preferencias y sus buenos actores de doblaje.
arkadia3 escribió:Hay muchas veces pero muchas que no estoy deacuerdo con tukaram pero esta vez si, estoy totalmente deacuerdo con el.
los videojuegos no tienen v.o porque sus personajes no son humanos y no tienen voces nada mas las que les quieren poner en cada doblaje, no encambio en las pelis que su version original es la creada por sus propios personajes que son reales ni mas ni menos y el que quiera justificar lo contrario con otros argumentos no tiene razon por lo menos para mi.
David Ricardo escribió:@Moraydron Yo creo que si el doblaje es bueno y hecho a conciencia, en un videojuego puede ser prácticamente imposible saber cuál es la versió original y cuál la doblada, especialmente en los caso en los que no hay motion capture de la boca del actor original, que son la mayoría.
Moraydron escribió:David Ricardo escribió:@Moraydron Yo creo que si el doblaje es bueno y hecho a conciencia, en un videojuego puede ser prácticamente imposible saber cuál es la versió original y cuál la doblada, especialmente en los caso en los que no hay motion capture de la boca del actor original, que son la mayoría.
Decimos lo mismo de distinta manera,yo comentaba lo del levine pero esta claro que si se hubiesen gastado los mismos recursos en el doblaje español(tanto pasta para contratar dobladores de calidad como que este supervisado por un buen profesional que se haya puesto en contacto con el creador del juego) estaria a la altura.
El problema nunca es el idioma,seguro que hay dobladores arabes,italianos y rusos que son la ostia,el problema viene de los recursos destinados al doblaje.
Un saludo.
David Ricardo escribió:A ver, los videojuegos sí suelen tener versión original. Cuando se anima a los personajes y se mueve su boca en las escenas no se hace al tuntún, se hace siguiendo el ritmo del doblaje que llamamos en este hilo versión orginal. Hay un actor que interpreta las frases que le dicen y hay un trabajo para adaptar los movimientos del personaje y de su boca a esa actuación. En algunos juegos como l.a. Noire incluso esta actuación se graba con motion capture.
Luego, cuando se dobla a otros idiomas, la animación del personaje y el movimiento de su boca ya están hechos. El actor en estos casos lo que hace es encajar el texto lo mejor que puede con los movimientos y el ritmo de habla del doblaje original, igual que en las películas.
Y, al igual que pasa en las películas, cuando se hace bien y el actor de doblaje es bueno, que en España los tenemos cojonudos, el resultado es prácticamente igual que si fuese una versión original. Más aún en un videojuego, donde el movimiento de la boca no es tan evidente ni se le pueden leer los labios como a un actor de carne y hueso.
Por eso, sí que existe versión original en videojuegos, pero eso no quita que haya doblajes cojonudos, que pueden incluso superar al original.
A mí la voz de Bruce Willis en inglés me parece de lo más anodino, y en castellano me encanta. El actor de doblaje, para mí, se come al actor de VO. Y para mí también, Clint Eastwood ha de tener la voz de Constantino Romero (DEP), que es una voz impresionante. Yo veo el sargento de hierro en español y se me caen los pantalones. En inglés tiene gracia, pero en español le da mil vueltas. Y bueno, la voz de Darth Vader de Constantino Romero es brutal también, mucho mejor que la de James Earl Jones, en mi humilde opinión.
Y hay una película mítica, al menos para mí, que se llama Ford Fairlane, que tiene un doblaje también en castellano que le da toda la vida a la película. Pablo Carbonell hizo un poco lo que le dio la gana en ese doblaje y salió un resultado genial.
Así que conclusiones:
Sí existe un doblaje original, tanto en películas como en videojuegos.
A veces el doblaje castellano supera al original, si pones unos actores cojonudos el resultado puede mejorar a los actores doblados. Y esto es más fácil en el caso de los videojuegos porque muchas veces no hay motion capture de la cara.
arkadia3 escribió:David Ricardo escribió:A ver, los videojuegos sí suelen tener versión original. Cuando se anima a los personajes y se mueve su boca en las escenas no se hace al tuntún, se hace siguiendo el ritmo del doblaje que llamamos en este hilo versión orginal. Hay un actor que interpreta las frases que le dicen y hay un trabajo para adaptar los movimientos del personaje y de su boca a esa actuación. En algunos juegos como l.a. Noire incluso esta actuación se graba con motion capture.
Luego, cuando se dobla a otros idiomas, la animación del personaje y el movimiento de su boca ya están hechos. El actor en estos casos lo que hace es encajar el texto lo mejor que puede con los movimientos y el ritmo de habla del doblaje original, igual que en las películas.
Y, al igual que pasa en las películas, cuando se hace bien y el actor de doblaje es bueno, que en España los tenemos cojonudos, el resultado es prácticamente igual que si fuese una versión original. Más aún en un videojuego, donde el movimiento de la boca no es tan evidente ni se le pueden leer los labios como a un actor de carne y hueso.
Por eso, sí que existe versión original en videojuegos, pero eso no quita que haya doblajes cojonudos, que pueden incluso superar al original.
A mí la voz de Bruce Willis en inglés me parece de lo más anodino, y en castellano me encanta. El actor de doblaje, para mí, se come al actor de VO. Y para mí también, Clint Eastwood ha de tener la voz de Constantino Romero (DEP), que es una voz impresionante. Yo veo el sargento de hierro en español y se me caen los pantalones. En inglés tiene gracia, pero en español le da mil vueltas. Y bueno, la voz de Darth Vader de Constantino Romero es brutal también, mucho mejor que la de James Earl Jones, en mi humilde opinión.
Y hay una película mítica, al menos para mí, que se llama Ford Fairlane, que tiene un doblaje también en castellano que le da toda la vida a la película. Pablo Carbonell hizo un poco lo que le dio la gana en ese doblaje y salió un resultado genial.
Así que conclusiones:
Sí existe un doblaje original, tanto en películas como en videojuegos.
A veces el doblaje castellano supera al original, si pones unos actores cojonudos el resultado puede mejorar a los actores doblados. Y esto es más fácil en el caso de los videojuegos porque muchas veces no hay motion capture de la cara.
Vale te acepto pulpo como animal de compañia, ahora en el caso que nos ocupa que es halo, ¿me quieres explicar cual es la v.o del jefe? ,que yo sepa nunca se le a visto la cara ni los labios, cual es la v.o, española,inglesa,japonesa quizas?.
xhakarr escribió:Ayer tocaba debate de resolución dinámica hoy ha tocado debate de doblajes xD he de admitir que me haceis la espera más amena xD a ver mañana que tema toca
xhakarr escribió:Ayer tocaba debate de resolución dinámica hoy ha tocado debate de doblajes xD he de admitir que me haceis la espera más amena xD a ver mañana que tema toca
Grinch escribió:xhakarr escribió:Ayer tocaba debate de resolución dinámica hoy ha tocado debate de doblajes xD he de admitir que me haceis la espera más amena xD a ver mañana que tema toca
Mañana toca que tono de verde es la armadura del jefe maestro
Puma 117 escribió:xhakarr escribió:Ayer tocaba debate de resolución dinámica hoy ha tocado debate de doblajes xD he de admitir que me haceis la espera más amena xD a ver mañana que tema toca
Se hablara de las caídas a 20 FPS, a no, que Halo 5 no tiene de eso.
arkadia3 escribió:Vale te acepto pulpo como animal de compañia, ahora en el caso que nos ocupa que es halo, ¿me quieres explicar cual es la v.o del jefe? ,que yo sepa nunca se le a visto la cara ni los labios, cual es la v.o, española,inglesa,japonesa quizas?.
Moraydron escribió:arkadia3 escribió:David Ricardo escribió:A ver, los videojuegos sí suelen tener versión original. Cuando se anima a los personajes y se mueve su boca en las escenas no se hace al tuntún, se hace siguiendo el ritmo del doblaje que llamamos en este hilo versión orginal. Hay un actor que interpreta las frases que le dicen y hay un trabajo para adaptar los movimientos del personaje y de su boca a esa actuación. En algunos juegos como l.a. Noire incluso esta actuación se graba con motion capture.
Luego, cuando se dobla a otros idiomas, la animación del personaje y el movimiento de su boca ya están hechos. El actor en estos casos lo que hace es encajar el texto lo mejor que puede con los movimientos y el ritmo de habla del doblaje original, igual que en las películas.
Y, al igual que pasa en las películas, cuando se hace bien y el actor de doblaje es bueno, que en España los tenemos cojonudos, el resultado es prácticamente igual que si fuese una versión original. Más aún en un videojuego, donde el movimiento de la boca no es tan evidente ni se le pueden leer los labios como a un actor de carne y hueso.
Por eso, sí que existe versión original en videojuegos, pero eso no quita que haya doblajes cojonudos, que pueden incluso superar al original.
A mí la voz de Bruce Willis en inglés me parece de lo más anodino, y en castellano me encanta. El actor de doblaje, para mí, se come al actor de VO. Y para mí también, Clint Eastwood ha de tener la voz de Constantino Romero (DEP), que es una voz impresionante. Yo veo el sargento de hierro en español y se me caen los pantalones. En inglés tiene gracia, pero en español le da mil vueltas. Y bueno, la voz de Darth Vader de Constantino Romero es brutal también, mucho mejor que la de James Earl Jones, en mi humilde opinión.
Y hay una película mítica, al menos para mí, que se llama Ford Fairlane, que tiene un doblaje también en castellano que le da toda la vida a la película. Pablo Carbonell hizo un poco lo que le dio la gana en ese doblaje y salió un resultado genial.
Así que conclusiones:
Sí existe un doblaje original, tanto en películas como en videojuegos.
A veces el doblaje castellano supera al original, si pones unos actores cojonudos el resultado puede mejorar a los actores doblados. Y esto es más fácil en el caso de los videojuegos porque muchas veces no hay motion capture de la cara.
Vale te acepto pulpo como animal de compañia, ahora en el caso que nos ocupa que es halo, ¿me quieres explicar cual es la v.o del jefe? ,que yo sepa nunca se le a visto la cara ni los labios, cual es la v.o, española,inglesa,japonesa quizas?.
La del jefe no lo se,pero a cortana si que se le ve la cara,ni idea si desde el 1 tiene sinc.labial o no,pero imagino que estos ultimos si que lo tendran.
Tanto cuesta entender que hay una version que se hace primero y esa es la original?
De hecho,has dicho la VO del jefe?El jefe no tiene VO,es Halo 5 al que podras jugar en VO...y la VO sera la que tenga la voz original del actor de castle por que forma parte del equipo osiris...
Con el paso del tiempo y el uso de actores reales para los personajes esto de la VO se notara mas y mas,aunque para algunos que no se actualizan en el mundo de los videojuegos y animacion nunca existira una VO.
Un saludo.
cepo escribió:Dejadlo ya,que aburris al personal coño.este hilo es para informarse del Halo 5,no para discutir si es VO o no...