Halo 5

Pues yo creo que cambiazo no va a ver, el juego edición normal esta por 49.90, yo lo he reservado así, ojalá metan uno y salga por 10 euros menos, pero no creo con lo barato que lo han dejado ya.
xhakarr escribió:
Tukaram escribió:No entiendo porque tiene que dar verguenza ajena un doblaje de un tio totalmente amateur que gano un concurso y que dobla un marine con 2 frases

vamos me gustaria haberos visto a vosotros doblar esaas frases por lo visto teneis que dejar a Constantino Romero a la altura del betun


Supongo que sereis de los de la opinion que mejor que eso cojer a un youtuber famoso como el elrubius y que te doble un videojuego entero no ?


Hombre, yo sobre lo del crio ni me acuerdo, pero vamos en general prefiero que se dejen de concursos y chuminadas y que se ocupen los profesionales de doblar el juego ya sea para 1 frase o 2 me da igual... Que por cierto aqui en españa se hacen muy buenos doblajes en la pelis (no todos claro siempre hay excepciones).

Pd: menos mal que se acabo el debate de la resolución ...



pues por eso lo digo joder que hay un odio al castellano ultimamente que no es ni medio normal

criticar un doblaje a nivel de decir que da verguenza ajena porque hicieron un concurso y el ganador doble 2 frases es muy triste la verdad
Hola,

Tengo una duda, que no encuentro en ningún sitio:

¿Sabéis si los mandos edición especial del juego traen ya el nuevo conector estéreo para los auriculares?

Gracias!
Hoy en día para ser trendy y poser hay que ser hater y saber idiomas.
A mi me da igual jugar doblado o subtitulado, lo único que pido es que se lo curren no como halo 2 y halo mcc, creo que a esta saga (siendo la mas importante de xbox) debería tener un doblaje a la altura y si no pues subtitulado xD
A mí lo único que me gustaría es que en todos los juegos hubiese selector de idioma (voz y texto) entre los idiomas que haya disponibles. Luego la calidad del doblaje al español... Dad gracias que salga doblado. Con la poca presencia de Xbox España y las pocas consolas que se venden en nuestro país yo diría que empieza a ser incluso raro que sigan doblando juegos a nuestro idioma.
Cada uno tiene su opinión y sus gustos, a mi el castellano del 90% de los juegos doblados me da sida, en el tema de las películas y series no entro, pero siempre es mejor en VO para apreciar bien la interpretación de los actores por supuesto.

Que pongan a críos que no tienen ni idea a doblar voces de juegos con estupidos concursos antes que a profesionales (sean una o dos frases), dice mucho de la profesionalidad de este sector en España en cuanto a los videojuegos se refiere.

En resumen, en el cine la cosa mejora mucho, pero en temas de anime o videojuegos a mi personalmente me da cancer de oído.
Rebozamiento escribió:Cada uno tiene su opinión y sus gustos, a mi el castellano del 90% de los juegos doblados me da sida, en el tema de las películas y series no entro, pero siempre es mejor en VO para apreciar bien la interpretación de los actores por supuesto.

Que pongan a críos que no tienen ni idea a doblar voces de juegos con estupidos concursos antes que a profesionales (sean una o dos frases), dice mucho de la profesionalidad de este sector en España en cuanto a los videojuegos se refiere.

En resumen, en el cine la cosa mejora mucho, pero en temas de anime o videojuegos a mi personalmente me da cancer de oído.



Me hace gracia que se hable de V.O sobretodo en videojuegos cuando no existe tal cosa porque son seres poligonales sin voz propia como si fuera la quitaesencia del universo que el DOBLAJE en ingles sea mejor solo por ser en ingles considerandolo la "V.O" mundial de los videojuegos cuando muchas veces no hay tal "V.O" que valga incuso en cine tambien hay doblajes aun en ingles

por ej Darth Vader esta DOBLADO puesto que la voz que le ponen en ingles no es la del actor que lo interpreta y en Halo 5 por ej en ingles a Loke no la va a poner voz el actor que hace de dicho personaje

y en series o en videojuegos de star wars Clone wars ningun actor de las peliculas doblo a sus respectivos personajes ni Yoda ni anakin ni Obi ni nadie mientras que en españa si pusieron las voces los mismos actores de doblaje

que si que estodo muy bonito la interpretacoion los matices y todo lo que querais pero interpretacion y matices tambien hay en doblajes al castellano igual que los hay en doblajes al ingles en videojuegos

simplemernte se odia el doblaje al castellano porque la masa ahora dice que el doblaje al castellano es una mierda y lo cool es oirlo todo en ingles pero no porque el 90% de doblajes sean una puta mierda den sida o falsedades de ese palo que son unas exageraciones del copon

PD: en USA tambien hacen concursos de ese estilo de si ganas puedes doblar a X pj de un videojuego y cosas asi (que eso no lo invento españa precisamente) dice eso igual que la profesionalidad de usa tambien es una mierda pues no ?

Salu2
Que dejen elegir idioma y todos contentos, yo también soy de los de V.O tanto en juegos como en películas, y no por eso me considero ni un hater ni "trendy, o "poser" xD [+risas]

Un selector de idiomas y ya está, no creo que cueste tanto.

Saludos.
Y dale con considerar el doblaje ingles "V.O" Xd aparte hay una grandisima diferencia entre preferir los juegos con doblaje ingles a decir los juego en ingles porque el 90% de los doblajes en castellano son mierda

eso si yo soy el 1º que exigiria en todos los videojuegos un menu a lo DVD Style con idioma + subs y que cada cual lo juege como le de la gana eso si el castellano siempre por defecto que en pleno 2015 y aun salgan juegos totalmente en ingles es vergonzosamente lamentable eso si es para que te de sida


Salu2
En el tema del doblaje yo estoy de acuerdo en que es mucho mejor la V.O. La decepción por no poder poner Ryse en latín todavía me dura.
XD XD
PD: A mi me gusta el doblaje en castellano,no me parece generalmente tan malo, muchas veces las voces elegidas encajan mejor en castellano que en ingles.
almogav3r escribió:Hola,

Tengo una duda, que no encuentro en ningún sitio:

¿Sabéis si los mandos edición especial del juego traen ya el nuevo conector estéreo para los auriculares?

Gracias!

Sí, trae el jack.
Tukaram escribió:
Rebozamiento escribió:Cada uno tiene su opinión y sus gustos, a mi el castellano del 90% de los juegos doblados me da sida, en el tema de las películas y series no entro, pero siempre es mejor en VO para apreciar bien la interpretación de los actores por supuesto.

Que pongan a críos que no tienen ni idea a doblar voces de juegos con estupidos concursos antes que a profesionales (sean una o dos frases), dice mucho de la profesionalidad de este sector en España en cuanto a los videojuegos se refiere.

En resumen, en el cine la cosa mejora mucho, pero en temas de anime o videojuegos a mi personalmente me da cancer de oído.



Me hace gracia que se hable de V.O sobretodo en videojuegos cuando no existe tal cosa porque son seres poligonales sin voz propia como si fuera la quitaesencia del universo que el DOBLAJE en ingles sea mejor solo por ser en ingles considerandolo la "V.O" mundial de los videojuegos cuando muchas veces no hay tal "V.O" que valga incuso en cine tambien hay doblajes aun en ingles

por ej Darth Vader esta DOBLADO puesto que la voz que le ponen en ingles no es la del actor que lo interpreta y en Halo 5 por ej en ingles a Loke no la va a poner voz el actor que hace de dicho personaje

y en series o en videojuegos de star wars Clone wars ningun actor de las peliculas doblo a sus respectivos personajes ni Yoda ni anakin ni Obi ni nadie mientras que en españa si pusieron las voces los mismos actores de doblaje

que si que estodo muy bonito la interpretacoion los matices y todo lo que querais pero interpretacion y matices tambien hay en doblajes al castellano igual que los hay en doblajes al ingles en videojuegos

simplemernte se odia el doblaje al castellano porque la masa ahora dice que el doblaje al castellano es una mierda y lo cool es oirlo todo en ingles pero no porque el 90% de doblajes sean una puta mierda den sida o falsedades de ese palo que son unas exageraciones del copon

PD: en USA tambien hacen concursos de ese estilo de si ganas puedes doblar a X pj de un videojuego y cosas asi (que eso no lo invento españa precisamente) dice eso igual que la profesionalidad de usa tambien es una mierda pues no ?

Salu2


Hablas de odio al castellano pero tu parece que odias el ingles.

Y estas completamente equivocado con eso de que no existe VO en los videojuegos,VO significa version original,que no existe un "actor" no significa que en ciertos casos el que se ocupa de dirigir el juego supervise el doblaje del mismo,todo depende del enfoque que se le quiera dar al juego.

Si haces un mario,no creo que esten muy pendientes pero si haces un TLOU,Bioshock o Heavy Rain ya te digo yo que estaran pendientes de que el doblador ponga la voz que toca en cada momento.

https://www.youtube.com/watch?v=a3hC24u9IKU

Aqui tienes una muestra del ken levine supervisando la interpretacion que dan los dobladores a Dewitt y Elizabeth.

El doblaje en español de Bio Infinite esta bien pero el ingles lo barre,y es por que el director creativo no superviso el resto de doblajes,y asi se puede aplicar con todo tipo de videojuegos donde el doblaje es algo importante.

Y en el anime me hace gracia que se hable de lo mismo cuando los japos le meten un sentimiento a sus voces que aqui no conseguimos igualar.

Veo comprensible que la gente haga coña con el doblaje de la saga de Halo,tiene un historial gracioso el tema del doblaje de esta saga al español.

Un saludo.

PD: @Gamerlol el video de Halo 3 era este: https://www.youtube.com/watch?v=T9Ezd2FqxAU
Moraydron escribió:PD: @Gamerlol el video de Halo 3 era este: https://www.youtube.com/watch?v=T9Ezd2FqxAU


El que yo decía, el que empieza como si fuese un desierto, sale Cortana, el Arca... pelos como escarpias al verlo aún a día de hoy [mad]
No oido el ingles

es mas todos los videojuegos y peliculas suelo vermelas al menos una vez tento en castellano como en ingles (o japones o el idioma que sea ) simplemente no le doy el exageradisimo merito que se le da en españa a base de el enorme desprecio que se hace el doblaje eso de ensalzar el ingles soltando mierda del castellano no me va

y no NO existe version original en los videojuegos porque la forma de poner voz en los videojuegos es EXACTAMENTE la misma en españa japon alemania china o en polonia

X actores delante de un microfono leyendo el texto interpretando el dialogo que dirian sus respectivos personajes poniendolos la voz correspondiente en dicho estudio de grabacion /doblaje

y me parece cojonudo que Levine supervise lo que le de la gana Tambien Kojima superviso personalmente el doblaje al castellano de metal gear solid y no es el unico caso de cosas asi que han pasado

por lo tanto darle mas valor a unos que a otros solo porque si es absurdo te puede gustar uno mas que otro pero eso de es mejor porque es en ingles es una ridiculez

pero vamos teniendo en cuenta que estas totalmente convencido de la superioridad del ingles y de que en españa no se supervisa una mierda no me extraña que pienses asi

y en anime en japon tu lo llamas sentimiento yo lo llamo una SOBREACTUACION DEL COPON lo cual es muy japones y eso de que no se consige igualar es otra mentira bien gorda solo ver por ej el doblaje de Monster que no solo iguala al japones si no que lo supera con creces

y en videojuegos hay casos iguales como por ej el de Alan Wake

asi que me parece un absurdo bien gordo darle mas merito a unos tios que hacen eso en USA que a unos que lo hacen en españa francia italia o donde sea solo porque hay una estupida moda y creencia de que en ingles todo suena mejor y es mas cool y perfecto

cuando aunque no lo parezca TAMBIEN en usa hacen doblajes de mierda sobretodo cuando suelen doblar los JRPG

Salu2
borj1ta escribió:
almogav3r escribió:Hola,

Tengo una duda, que no encuentro en ningún sitio:

¿Sabéis si los mandos edición especial del juego traen ya el nuevo conector estéreo para los auriculares?

Gracias!

Sí, trae el jack.


Gracias :)
Tukaram escribió:No oido el ingles

es mas todos los videojuegos y peliculas suelo vermelas al menos una vez tento en castellano como en ingles (o japones o el idioma que sea ) simplemente no le doy el exageradisimo merito que se le da en españa a base de el enorme desprecio que se hace el doblaje eso de ensalzar el ingles soltando mierda del castellano no me va

y no NO existe version original en los videojuegos porque la forma de poner voz en los videojuegos es EXACTAMENTE la misma en españa japon alemania china o en polonia

X actores delante de un microfono leyendo el texto interpretando el dialogo que dirian sus respectivos personajes poniendolos la voz correspondiente en dicho estudio de grabacion /doblaje

y me parece cojonudo que Levine supervise lo que le de la gana Tambien Kojima superviso personalmente el doblaje al castellano de metal gear solid y no es el unico caso de cosas asi que han pasado

por lo tanto darle mas valor a unos que a otros solo porque si es absurdo te puede gustar uno mas que otro pero eso de es mejor porque es en ingles es una ridiculez

pero vamos teniendo en cuenta que estas totalmente convencido de la superioridad del ingles y de que en españa no se supervisa una mierda no me extraña que pienses asi

y en anime en japon tu lo llamas sentimiento yo lo llamo una SOBREACTUACION DEL COPON lo cual es muy japones y eso de que no se consige igualar es otra mentira bien gorda solo ver por ej el doblaje de Monster que no solo iguala al japones si no que lo supera con creces

y en videojuegos hay casos iguales como por ej el de Alan Wake

asi que me parece un absurdo bien gordo darle mas merito a unos tios que hacen eso en USA que a unos que lo hacen en españa francia italia o donde sea solo porque hay una estupida moda y creencia de que en ingles todo suena mejor y es mas cool y perfecto

cuando aunque no lo parezca TAMBIEN en usa hacen doblajes de mierda sobretodo cuando suelen doblar los JRPG

Salu2


+100
Estoy completamente de acuerdo.

Un juego, película, etc. doblado por un actor de doblaje PROFESIONAL de España, puede ser maravilloso. Muchas veces supera con creces al original, ya que, aunque en Estados Unidos para ser actor necesitas unas cualidades excepcionales en muchos aspectos, entre ellos la modulación de la voz, hay algunos que simplemente su timbre de voz no encaja con su personaje. Esto mismo, multiplicado por varios miles, ocurre con muchos 'actores' españoles, a los que no se les entiende un carajo cuando tienen que decir más de 3 palabras seguidas (eso si, cuando se quitan la camiseta se les perdona todo).

En España, gracias a dios, tenemos actorazos de doblaje que han dejado su huella tanto en películas, como en series/animación y en videojuegos... Constantino Romero, Abraham Aguilar, Alfonso Vallés... (y aún así hay veces que nos meten a cada truño 'famosete' a doblar peliculas que vaya tela)

Un buen juego, bien doblado (Portal2, Halo, MGS...) hace el juego mucho mejor, tanto en Inglés como en Japones o Castellano. Otras veces... bueno, "Nesesito un arma" ;)

Bueno, obviamente me refiero a territorio español, en otras regiones de habla hispana tendrán , como es lógico, sus preferencias y sus buenos actores de doblaje.
Gamerlol escribió:
Moraydron escribió:PD: @Gamerlol el video de Halo 3 era este: https://www.youtube.com/watch?v=T9Ezd2FqxAU


El que yo decía, el que empieza como si fuese un desierto, sale Cortana, el Arca... pelos como escarpias al verlo aún a día de hoy [mad]


Totalmente de acuerdo,ha sido ponerlo escuchar el piano de fondo y la frase "I'm your shield,i'm your sword!" y buff,gallina de piel.

Lo del video venia a que cuando se mostro dijeron que eso eran los graficos del juego...creo que mas bien se referian a que el video estaba hecho con el motor del juego pero no en tiempo real,si actualmente la gente aun se hace un lio con esas cosas antes aun mas,y claro mas de uno esperaba que el producto final se acercase a ese video...y lamentablemente no fue asi.

Todo esto viene del rollo de lo que se lio con Halo 3 antes de su lanzamiento,hay base para criticar(dientes de sierra)otra cosa es que los trolles/haters exageren aun mas las cosas como siempre,por ejemplo la opinion de este individio que directamente tilda Halo 3 de basura,con un par,leerlo si os aburris o quereis reir un rato.

http://elhuevo.blogspot.com.es/2007/09/halo-3-el-fraude-mas-grande-desde-los.html

@Tukaram por que siempre haces lo mismo?Le das a las palabras el significado que te da la gana,a ver si lo entiendes,todo producto sea cine,serie,anime,videojuego o simplemente una cancion tiene su VO,por que lo que significan las palabras VO son Version Original,y eso se refiere a la primera version que se crea.

Si una pelicula como Inside out(de pixar) tiene una VO,dime tu por que los videojuegos no lo tienen,es exactamente el mismo caso.

Y no se le da mas valor por ser ingles,se le da mas valor por ser VO,con el anime pasa exactamente lo mismo,y que yo sepa la VO de Ghost in the shell es en japones,no ingles,y la gente tambien le da mas valor a ese doblaje.

Cuando se critica un doblaje,no se critica al doblador si no al doblaje en si,hay profesionales que saben lo que hacen en españa,pero no solo en españa,seguro que en el resto de paises pasa lo mismo,que si se gastan pastan en contratar buenos dobladores sale un version buena.

Por cierto en que momento digo que el ingles es un idioma superior?Citame por favor y señalame en que momento lo digo,que esto me huele a falacia del hombre de paja.

Precisamente las excepciones que mencionas refuerzan lo que es habitual,por eso lo que pasa con Monster es una excepcion,por cierto,el doblaje de Monster es mejor en catalan,me quedo con esa version seguida de la japonesa y por ultimo la castellana,lo que no quita que la version en castellano me parece muy buena,te lo dejo claro no vayas a pensar que digo que la version castellana es una mierda.

Lo de que se sobreactuan lo dejo estar,como siempre intentas hacer ver a los demas que no saben hablar o explicarse cuando luego eres tu mismo el que pasa de la deficion de las palabras en un diccionario o del significado real de las palabras en si.

Supongo que si has visto el video que he puesto,Courtnee(la que dobla a Elizabeth) en el momento en que se pone a llorar para grabar la escena tambien esta sobreactuando no?Explicame entonces cual es la manera correcta de interpretar la voz de una chica triste y que llora,que por lo visto tambien tienes una carrera de interpretacion.

Me hace mucha gracia toda esta gente que defiende tanto a los dobladores españoles,diciendo que tenemos actores de puta madre y bla bla bla...se quejan de que unos ponen el ingles por el encima del español,y ellos intentan hacer lo mismo con los dobladores de su pais sobredimensionando la calidad de estos,cuando no han podido comparar una miera con dobladores de otros paises por que no creo que el material lo vean en 4 o 5 idiomas distintos.

Dobladores buenos hay de todos los idiomas,lo que no hay es ganas de invertir pasta para contratarlos a todos.

Un saludo.
SideShowBob escribió:
Tukaram escribió:No oido el ingles

es mas todos los videojuegos y peliculas suelo vermelas al menos una vez tento en castellano como en ingles (o japones o el idioma que sea ) simplemente no le doy el exageradisimo merito que se le da en españa a base de el enorme desprecio que se hace el doblaje eso de ensalzar el ingles soltando mierda del castellano no me va

y no NO existe version original en los videojuegos porque la forma de poner voz en los videojuegos es EXACTAMENTE la misma en españa japon alemania china o en polonia

X actores delante de un microfono leyendo el texto interpretando el dialogo que dirian sus respectivos personajes poniendolos la voz correspondiente en dicho estudio de grabacion /doblaje

y me parece cojonudo que Levine supervise lo que le de la gana Tambien Kojima superviso personalmente el doblaje al castellano de metal gear solid y no es el unico caso de cosas asi que han pasado

por lo tanto darle mas valor a unos que a otros solo porque si es absurdo te puede gustar uno mas que otro pero eso de es mejor porque es en ingles es una ridiculez

pero vamos teniendo en cuenta que estas totalmente convencido de la superioridad del ingles y de que en españa no se supervisa una mierda no me extraña que pienses asi

y en anime en japon tu lo llamas sentimiento yo lo llamo una SOBREACTUACION DEL COPON lo cual es muy japones y eso de que no se consige igualar es otra mentira bien gorda solo ver por ej el doblaje de Monster que no solo iguala al japones si no que lo supera con creces

y en videojuegos hay casos iguales como por ej el de Alan Wake

asi que me parece un absurdo bien gordo darle mas merito a unos tios que hacen eso en USA que a unos que lo hacen en españa francia italia o donde sea solo porque hay una estupida moda y creencia de que en ingles todo suena mejor y es mas cool y perfecto

cuando aunque no lo parezca TAMBIEN en usa hacen doblajes de mierda sobretodo cuando suelen doblar los JRPG

Salu2


+100
Estoy completamente de acuerdo.

Un juego, película, etc. doblado por un actor de doblaje PROFESIONAL de España, puede ser maravilloso. Muchas veces supera con creces al original, ya que, aunque en Estados Unidos para ser actor necesitas unas cualidades excepcionales en muchos aspectos, entre ellos la modulación de la voz, hay algunos que simplemente su timbre de voz no encaja con su personaje. Esto mismo, multiplicado por varios miles, ocurre con muchos 'actores' españoles, a los que no se les entiende un carajo cuando tienen que decir más de 3 palabras seguidas (eso si, cuando se quitan la camiseta se les perdona todo).

En España, gracias a dios, tenemos actorazos de doblaje que han dejado su huella tanto en películas, como en series/animación y en videojuegos... Constantino Romero, Abraham Aguilar, Alfonso Vallés... (y aún así hay veces que nos meten a cada truño 'famosete' a doblar peliculas que vaya tela)

Un buen juego, bien doblado (Portal2, Halo, MGS...) hace el juego mucho mejor, tanto en Inglés como en Japones o Castellano. Otras veces... bueno, "Nesesito un arma" ;)

Bueno, obviamente me refiero a territorio español, en otras regiones de habla hispana tendrán , como es lógico, sus preferencias y sus buenos actores de doblaje.


Amén a los dos [beer]

Ya lo dije antes. En animación no debería ser tabú doblar nada. Es hasta necesario. Además que tenemos grandes expertos directores de doblaje y actores de doblaje. Si se les da medios y tiempo hacen maravillas, como los dobladores americanos.

Es super curioso que el Ingles es un idioma muy plano en cuanto a entonación. El español es mucho más rico en variedad de tonos y matices. Eso es un hecho.

Además si quereis ver las cinematicas en ingles solo teneis que poner la consola en modo ingles o simplemente cuando salga el juego ver walkthrought o los videos en ingles. Vaya drama.
Ni el significado que me de la gana ni leches V.O = VOZ original un ser virtual que no existe jamas tendra voz original son todo doblajes y por ende son todos originales o no lo son ninguno

la unica V.O real existente es la de las peliculas con actores reales porque es la voz del actor durante la pelicula y es la que se regraba por otra en los doblajes

en videojuegos dibujos etc todas las voces se graven en un estudio de grabacion aparte y se incluyen luego en la pelicula eso es de toda la vida DOBLAR algo sea por 1º vez o por la vez numero 5678 porque de nuevo ningun personaje inmaginario se llame solid Snake Shepard Cortana o Marcus fenix existe realmente y por lo tanto ninguno tiene voz original

es mas me hace gracia hablar de V.O en videojuegos cuando se ven casos como cris Redfield que ha tenido media docena de "voces originales "

pero tu siempre siempre con el dicionario en la mano manipulando las cosas como te da la gana guiandote solo por la literalidad de las cosas sin tener en cuenta jamas el contexto de nada

y una pelicula como inside out NO tiene V.O a no ser que tenga 50 V.Os (o los idiomas que sea a los que se ha doblado) asi que o tiene 50 o no tiene ninguna

el grandisimo problema de nuevo es considerar el ingles por encima porque si y ni de coña

y en españa se critica al doblaje y al doblador por igual por ej muchisima gente cirtica que X actor de doblaje tenga muchos papeles etc pero el problema es que lo que aki es un insulto una mofa una mierda etc en USA o en japon es todo lo contrario un Actor de doblaje se lo valora mucho mas por la cantidad de papeles que hace joder si hay ejemplos como la que pone voz a Shepard tia que ha doblado mas de 300 personajes femeninos de videojuegos y es considerada una eminencia por ello

eso en españa pasa y eres un paria social un apestado y una mierda

del resto lo mismo en tu linea y a tu royo cambiando las cosas y dandoles la vuelta cuando por ej jamas he insinuado en ningun momento que elisabeth en ingles sobreactue y porcierto si esa actriz puede llorar porque interpretac su papel como tiene que hacerlo la que hay en españa hace exactamente lo mismo solo que a una se la alaba por ello y la otra no incluso todo lo contrario
Yo también pienso que no existe (ni puede existir) VO en un videojuego o una película/serie/loquesea de animación.

Y el doblaje español, bien hecho, es la gloria y cuando está mal hecho pues da un espanto que pa qué. Creo que nada más que títulos como Halo 5 o títulos de altura tienen que estar dirigidos por auténticos profesionales para que quede un doblaje acorde a la calidad de lo que se está doblando.

Si a mí me dijesen que doblase a un personaje en Halo 5 os tendríais que joder porque no pasaría por alto una oportunidad así en la vida y seguro que vosotros tampoco. No, no soy profesional y no deberían ni siquiera plantearse coger a alguien que esté en la misma situación.

Esperemos que quede un doblaje, si no excelente, sí más que digno.
@Tukaram No se de donde sacas que la gente considera que la única V.O es en inglés, eso dependerá del país de procedencia de dicho juego, serie, o película, y yo no he dicho en ningún momento que lo prefiera todo en inglés, he dicho que lo prefiero original y que en español normalmente me resulta penoso, así que no inventes cosas que nadie a escrito por favor.

Yo no menosprecio a los actores de doblaje españoles, solo digo que la inmensa mayoría de doblajes, a mi peronsalmente me parecen lamentables, y algunos como el que has mencionado de MGS me parecen mejores que el original, ¿que casualidad que Kojima lo supervisara no?

Aquí nadie ha dicho que el doblaje en español sea malo porque las voces sean en español y no en inglés, yo creo que el verdadero problema lo podrás ver en este vídeo:https://youtu.be/LMVuFP7myQo?t=496 y este tema no es nuevo, es algo que lleva pasando muchos años.

V.O solo hay una puesto que significa Versión original y no voz original como tu dices, y por ende el doblaje de videojuegos si tiene una V.O y es la que sale del estudio original [facepalm]... si prefieres decir que voy de cool y sigo la moda porque ni entiendes ni respetas mis gustos personales y la única opinión verdadera es la tuya pues vale... no voy a entrar ahí xD.

Un saludo.
@Tukaram VO=VERSION ORIGINAL no tiene nada que ver con la voz coño.

La version original es la que ha hecho el creador de la obra,cual es la version original de hamlet?La que esta en ingles o la que esta en español?Y la del quijote?Es que son dos palabras muy faciles de entender.

La Version Original(lo voy reptiendo para ver si realmente comprendes el significado) de Inside out,Wall-E,Toy Story...son la version de la peli doblada al ingles,pues es la primera que se hizo,la que fue el origen de todas las demas.Lo entiendes?A ver si te voy a tener que poner la deficion de la palabra version y la palabra original.

Si Inside out no tiene VO entonces esto que es?

http://www.dailymotion.com/video/x2ca2ci_inside-out-trailer-2-vo_shortfilms

Un trailer en VO de la pelicula,si eso no existe por que la mayoria del mundo remarca VO/VOSE en el titulo de peliculas/series de animacion?Ahora es cuando me dices que es que la mayoria de la gente no tiene ni idea...


Madre mia alucino con la gente,en vez de mirar el significado de las palabras prefieren seguir un pensamiento inventado...esto tiene sentido cuando una palabra se emplea mal pero su uso se vuelve masivo,pero en este caso no es asi,la gente usa de manera masiva VO y de manera correcta.

Y deja de mencionar lo de la superioridad del ingles...donde esta el quote donde he dicho que el ingles es mejor?Estabamos hablando de doblajes de Halo al español y tu has empezado con el Ingles vs Español por que si,no sera que eres tu el que le ha pillado mania al ingles?Por que lo veo bastante claro.


Un saludo.
Hay muchas veces pero muchas que no estoy deacuerdo con tukaram pero esta vez si, estoy totalmente deacuerdo con el.
los videojuegos no tienen v.o porque sus personajes no son humanos y no tienen voces nada mas las que les quieren poner en cada doblaje, no encambio en las pelis que su version original es la creada por sus propios personajes que son reales ni mas ni menos y el que quiera justificar lo contrario con otros argumentos no tiene razon por lo menos para mi.
arkadia3 escribió:Hay muchas veces pero muchas que no estoy deacuerdo con tukaram pero esta vez si, estoy totalmente deacuerdo con el.
los videojuegos no tienen v.o porque sus personajes no son humanos y no tienen voces nada mas las que les quieren poner en cada doblaje, no encambio en las pelis que su version original es la creada por sus propios personajes que son reales ni mas ni menos y el que quiera justificar lo contrario con otros argumentos no tiene razon por lo menos para mi.


Por que Inside Out tiene VO y si buscas por youtube algun trailer te ponen en VO o si no en el idioma doblado?Es que el resto del mundo se equivoca en lo que quiere decir VO y tu y Tukaram teneis razon por algun motivo que se desconoce?

Un saludo.
Moraydron Claro no tiene nada que ver con la voz cuando si se habla de V.O se habla de las VOCES DE LOS ACTORES NO ? o acaso ahora cuando se habla de V.O se habla de la ropa que llevan o de su peinado ?

lo dicho macho siempre con la definicion en la mano pero pasandote por el puto forro el contexto de la palabra

y no metas literatura porque aki hablamos de obras audovisuales y de la VOZ de los actores y personajes no de en que idioma se publico el quijote cosa que no tiene nada que ver

y no Inside Out NO tiene V.O tiene Doblaje al ingles doblaje al frances doblaje al castellano doblaje al ruso doblaje al chino doblaje al aleman doblaje al italiano doblaje al polaco doblaje al portuges doblaje al japones etc etc

y eso que has puesto es un trailer de la pelicula con el doblaje en ingles de la idem NADA MAS

Tan original es la voz de Alegria en ingles como lo es en frances o lo es en aleman o lo es en castellano

o eso o tiene 50 "Versiones originales " porque todas son" igual de originales" para el pais donde se gravan puesto que de nuevo repito son seres que no pueden hablar por si mismos asi que elige tu

igual de original es la voz de Fry prestada por Billy West en futurama en USA para darle voz al personaje como lo es la voz prestada de Ivan Muelas en españa cara hacer lo mismo en nuestro pais y se prestan exactamente de la misma manera en un estudio de doblaje gravando las voces

por lo que si Fry necesita a un actor para poder hablar Alegria tambien lo necesita por lo tanto no hay V.O en seres inmaginarios de animacion o videojuegos porque no pueden hablar por propia voluntad sin un 3º que les preste su voz para ello

y si se dice V.OSE o lo que sea es para que todo el mundo entienda a la 1º que quieres ver una pelicula en ingles (o en japones o en lo que sea con subtitulos ) pero eso en el caso de dibujos videojuegos y cualquier cosa que no este rodada con actores reales simplemente se menciona asi por costumbre no porque sea correcto

anda que ...


Rebozamiento me lo saco de años y decadas de gente que considera la V.O SIEMPRE el ingles joder si hasta me cando de ver como ponen la voz de Davyd hayter de Snake por encima de la japonesa solo por ser la voz de snake en ingles y por nada mas

y lo repito en peliculas/videojuegos y por ende en cualquier obra audovisual siempre que se habla de V.O se habla de las VOCES DEL ACTOR su acento sus matices y bla bla bla y de ninguna otra cosa mas

y un doblaje solo por ser el 1º no tiene mas merito ni es mas original que otro porque incluso aun asi habiendose dado casos de peliculas de animacion /videojuegos doblados en otros idiomas antes que en el "patrio" por lanzarse antes en europa por ej que en usa o en japon aun asi la gente sige enpeñada en que la V.O es la inglesa

que un doblaje se haga antes que otro tiene la misma importancia o validez para ponerlo por encima o darle mas valor de "original" que otro lo mismo que un numero en la caja de un juego sobre otro juego de la misma saga sin el suso dicho numero osease ninguno

y por cierto lo dicho que a ti te parezcan lamentables tantisimos doblajes cuando no son tantos tan malos es una una exageracion del copon y no tienes razon en que el nivel de doblaje sea tna malo como afirmas por mucho que sea tu opinion no pienso decirr otra cosa sobre dicha opinion

y dicho esto lo dejo aki porque ya se esta desviando esto mucho del tema

Salu2
A ver, los videojuegos sí suelen tener versión original. Cuando se anima a los personajes y se mueve su boca en las escenas no se hace al tuntún, se hace siguiendo el ritmo del doblaje que llamamos en este hilo versión orginal. Hay un actor que interpreta las frases que le dicen y hay un trabajo para adaptar los movimientos del personaje y de su boca a esa actuación. En algunos juegos como l.a. Noire incluso esta actuación se graba con motion capture.

Luego, cuando se dobla a otros idiomas, la animación del personaje y el movimiento de su boca ya están hechos. El actor en estos casos lo que hace es encajar el texto lo mejor que puede con los movimientos y el ritmo de habla del doblaje original, igual que en las películas.

Y, al igual que pasa en las películas, cuando se hace bien y el actor de doblaje es bueno, que en España los tenemos cojonudos, el resultado es prácticamente igual que si fuese una versión original. Más aún en un videojuego, donde el movimiento de la boca no es tan evidente ni se le pueden leer los labios como a un actor de carne y hueso.

Por eso, sí que existe versión original en videojuegos, pero eso no quita que haya doblajes cojonudos, que pueden incluso superar al original.

A mí la voz de Bruce Willis en inglés me parece de lo más anodino, y en castellano me encanta. El actor de doblaje, para mí, se come al actor de VO. Y para mí también, Clint Eastwood ha de tener la voz de Constantino Romero (DEP), que es una voz impresionante. Yo veo el sargento de hierro en español y se me caen los pantalones. En inglés tiene gracia, pero en español le da mil vueltas. Y bueno, la voz de Darth Vader de Constantino Romero es brutal también, mucho mejor que la de James Earl Jones, en mi humilde opinión.

Y hay una película mítica, al menos para mí, que se llama Ford Fairlane, que tiene un doblaje también en castellano que le da toda la vida a la película. Pablo Carbonell hizo un poco lo que le dio la gana en ese doblaje y salió un resultado genial.

Así que conclusiones:
Sí existe un doblaje original, tanto en películas como en videojuegos.
A veces el doblaje castellano supera al original, si pones unos actores cojonudos el resultado puede mejorar a los actores doblados. Y esto es más fácil en el caso de los videojuegos porque muchas veces no hay motion capture de la cara.
Sabes leer tio?En el enlace que te he puesto pone bien claro Inside out VO,no pone Inside out english ni nada por el estilo.

A ver si lo entiendes de una vez,si yo creo un corto de animacion de 15 minutos y por falta de presupuesto me toca ponerle la voz al personaje principal a mi por que no tengo doblador,pero mas tarde ese corto se hace famoso y se dobla a otros idiomas,la version original es la que yo hice,pues puede que yo este metido en otros proyectos y no supervise personalmente el doblaje a otros idiomas,mientras que el primer doblaje lo voy a supervisar si o si.

Lo de que VO=Doblaje del actor real es sacar el significado del termino de contexto para tener la razon,simplemente tu estas obviando que VO se utiliza con animacion a posta para que case con la definicion que tu te has monstado,si la VO es solo para actores reales dime tu por que en miles de paginas se utiliza el termino VO cuando se habla de anime o peliculas de animacion,que pasa que el resto de la humanidad esta equivocado y no entiende ni el significado ni el contexto de VO verdad?.

VOSE significa Version Original Subtitulos Español,o sea cuando se pone naruto cap 1 VOSE,es el primer capitulo de naruto en su version original pero subtitulado al español,no se habla de que idioma es el original en ningun momento,solo de si es la version en si.

Se usa de la misma forma con actores reales y animacion,si hablamos de contexto y no significado,quedan excluidos libros y canciones,pero no material animado,no se usa el termino VO para los libros pero si para las pelis de animacion...no sera por que las pelis de animacion tienen una version original?Ah no,sera por cualquier otra cosa.

Resumiendo VO=la primera version que se produce,da igual que tenga actores reales o no a ver si asi te queda claro,y si me vas a decir que no tengo razon ponme pruebas como yo te he puesto a favor de lo que yo digo( un video donde usan VO en pelis de animacion como inside out).

Ah si,David ricardo acabo de señalar un detalle del que no habia caido pero es el remate para tumbar tu defensa de que no existe VO en los videojuegos...la sincronizacion labial,si un juego solo tiene sincronizacion labial con un idioma...la version del juego en ese idioma es la version...original.

@David_Ricardo bastante de acuerdo con lo que comentas,aunque en el caso de videojuegos,aunque la sinc.labial no sea buena,si que opino que se notara diferencia de doblaje si alguien que desarrolla el juego esta pendiente del doblaje original,bioshock infinite es el mejor ejemplo,por muy bueno que sea un doblador español,si no tiene encima al ken levine este metiendole caña no va a conseguir exactamente lo mismo...no se si me explico.

Un saludo.
@Moraydron Yo creo que si el doblaje es bueno y hecho a conciencia, en un videojuego puede ser prácticamente imposible saber cuál es la versió original y cuál la doblada, especialmente en los caso en los que no hay motion capture de la boca del actor original, que son la mayoría.

Edit: Para aclarar, sí estoy de acuerdo en que si no le ponen el mimo necesario a la versión doblada, que sucede con cierta frecuencia, sí puedes notar que la boca no va acompasada con lo que oyes, pero yo creo que si se lo curran, puede hacerse la versión doblada igual de bien que la original. Es decir, si los actores lo hacen bien, no te estarías perdiendo nada. Y si son la polla, incluso puede ser mejor la versión doblada que la original, como en las películas que comenté antes.

Vamos, que como todo en esta vida, depende de muchos factores. No puedes decir que una versión es mejor por ser la original. Igual tiene bastantes más papeletas de ser mejor, pero no es una verdad absoluta e inamovible.
Doblajes aparte; espero que el multi vaya fino fino filipino y que 343 ponga toda la carne en el asador después del fiasco de la Master Chief. Tengo muchas ganas de probar ese Warzone y la campaña en cooperativo a cuatro. Venga, que vuelve el Jefe [chulito]
David Ricardo escribió:@Moraydron Yo creo que si el doblaje es bueno y hecho a conciencia, en un videojuego puede ser prácticamente imposible saber cuál es la versió original y cuál la doblada, especialmente en los caso en los que no hay motion capture de la boca del actor original, que son la mayoría.


Decimos lo mismo de distinta manera,yo comentaba lo del levine pero esta claro que si se hubiesen gastado los mismos recursos en el doblaje español(tanto pasta para contratar dobladores de calidad como que este supervisado por un buen profesional que se haya puesto en contacto con el creador del juego) estaria a la altura.

El problema nunca es el idioma,seguro que hay dobladores arabes,italianos y rusos que son la ostia,el problema viene de los recursos destinados al doblaje.

Un saludo.
Moraydron escribió:
David Ricardo escribió:@Moraydron Yo creo que si el doblaje es bueno y hecho a conciencia, en un videojuego puede ser prácticamente imposible saber cuál es la versió original y cuál la doblada, especialmente en los caso en los que no hay motion capture de la boca del actor original, que son la mayoría.


Decimos lo mismo de distinta manera,yo comentaba lo del levine pero esta claro que si se hubiesen gastado los mismos recursos en el doblaje español(tanto pasta para contratar dobladores de calidad como que este supervisado por un buen profesional que se haya puesto en contacto con el creador del juego) estaria a la altura.

El problema nunca es el idioma,seguro que hay dobladores arabes,italianos y rusos que son la ostia,el problema viene de los recursos destinados al doblaje.

Un saludo.

Te adelantaste a mi edit, pero sí creo que en el fondo estamos bastante de acuerdo [oki]
David Ricardo escribió:A ver, los videojuegos sí suelen tener versión original. Cuando se anima a los personajes y se mueve su boca en las escenas no se hace al tuntún, se hace siguiendo el ritmo del doblaje que llamamos en este hilo versión orginal. Hay un actor que interpreta las frases que le dicen y hay un trabajo para adaptar los movimientos del personaje y de su boca a esa actuación. En algunos juegos como l.a. Noire incluso esta actuación se graba con motion capture.

Luego, cuando se dobla a otros idiomas, la animación del personaje y el movimiento de su boca ya están hechos. El actor en estos casos lo que hace es encajar el texto lo mejor que puede con los movimientos y el ritmo de habla del doblaje original, igual que en las películas.

Y, al igual que pasa en las películas, cuando se hace bien y el actor de doblaje es bueno, que en España los tenemos cojonudos, el resultado es prácticamente igual que si fuese una versión original. Más aún en un videojuego, donde el movimiento de la boca no es tan evidente ni se le pueden leer los labios como a un actor de carne y hueso.

Por eso, sí que existe versión original en videojuegos, pero eso no quita que haya doblajes cojonudos, que pueden incluso superar al original.

A mí la voz de Bruce Willis en inglés me parece de lo más anodino, y en castellano me encanta. El actor de doblaje, para mí, se come al actor de VO. Y para mí también, Clint Eastwood ha de tener la voz de Constantino Romero (DEP), que es una voz impresionante. Yo veo el sargento de hierro en español y se me caen los pantalones. En inglés tiene gracia, pero en español le da mil vueltas. Y bueno, la voz de Darth Vader de Constantino Romero es brutal también, mucho mejor que la de James Earl Jones, en mi humilde opinión.

Y hay una película mítica, al menos para mí, que se llama Ford Fairlane, que tiene un doblaje también en castellano que le da toda la vida a la película. Pablo Carbonell hizo un poco lo que le dio la gana en ese doblaje y salió un resultado genial.

Así que conclusiones:
Sí existe un doblaje original, tanto en películas como en videojuegos.
A veces el doblaje castellano supera al original, si pones unos actores cojonudos el resultado puede mejorar a los actores doblados. Y esto es más fácil en el caso de los videojuegos porque muchas veces no hay motion capture de la cara.


Vale te acepto pulpo como animal de compañia, ahora en el caso que nos ocupa que es halo, ¿me quieres explicar cual es la v.o del jefe? ,que yo sepa nunca se le a visto la cara ni los labios, cual es la v.o, española,inglesa,japonesa quizas?.
Ayer tocaba debate de resolución dinámica hoy ha tocado debate de doblajes xD he de admitir que me haceis la espera más amena xD a ver mañana que tema toca :)
arkadia3 escribió:
David Ricardo escribió:A ver, los videojuegos sí suelen tener versión original. Cuando se anima a los personajes y se mueve su boca en las escenas no se hace al tuntún, se hace siguiendo el ritmo del doblaje que llamamos en este hilo versión orginal. Hay un actor que interpreta las frases que le dicen y hay un trabajo para adaptar los movimientos del personaje y de su boca a esa actuación. En algunos juegos como l.a. Noire incluso esta actuación se graba con motion capture.

Luego, cuando se dobla a otros idiomas, la animación del personaje y el movimiento de su boca ya están hechos. El actor en estos casos lo que hace es encajar el texto lo mejor que puede con los movimientos y el ritmo de habla del doblaje original, igual que en las películas.

Y, al igual que pasa en las películas, cuando se hace bien y el actor de doblaje es bueno, que en España los tenemos cojonudos, el resultado es prácticamente igual que si fuese una versión original. Más aún en un videojuego, donde el movimiento de la boca no es tan evidente ni se le pueden leer los labios como a un actor de carne y hueso.

Por eso, sí que existe versión original en videojuegos, pero eso no quita que haya doblajes cojonudos, que pueden incluso superar al original.

A mí la voz de Bruce Willis en inglés me parece de lo más anodino, y en castellano me encanta. El actor de doblaje, para mí, se come al actor de VO. Y para mí también, Clint Eastwood ha de tener la voz de Constantino Romero (DEP), que es una voz impresionante. Yo veo el sargento de hierro en español y se me caen los pantalones. En inglés tiene gracia, pero en español le da mil vueltas. Y bueno, la voz de Darth Vader de Constantino Romero es brutal también, mucho mejor que la de James Earl Jones, en mi humilde opinión.

Y hay una película mítica, al menos para mí, que se llama Ford Fairlane, que tiene un doblaje también en castellano que le da toda la vida a la película. Pablo Carbonell hizo un poco lo que le dio la gana en ese doblaje y salió un resultado genial.

Así que conclusiones:
Sí existe un doblaje original, tanto en películas como en videojuegos.
A veces el doblaje castellano supera al original, si pones unos actores cojonudos el resultado puede mejorar a los actores doblados. Y esto es más fácil en el caso de los videojuegos porque muchas veces no hay motion capture de la cara.


Vale te acepto pulpo como animal de compañia, ahora en el caso que nos ocupa que es halo, ¿me quieres explicar cual es la v.o del jefe? ,que yo sepa nunca se le a visto la cara ni los labios, cual es la v.o, española,inglesa,japonesa quizas?.


La del jefe no lo se,pero a cortana si que se le ve la cara,ni idea si desde el 1 tiene sinc.labial o no,pero imagino que estos ultimos si que lo tendran.

Tanto cuesta entender que hay una version que se hace primero y esa es la original?

De hecho,has dicho la VO del jefe?El jefe no tiene VO,es Halo 5 al que podras jugar en VO...y la VO sera la que tenga la voz original del actor de castle por que forma parte del equipo osiris...

Con el paso del tiempo y el uso de actores reales para los personajes esto de la VO se notara mas y mas,aunque para algunos que no se actualizan en el mundo de los videojuegos y animacion nunca existira una VO.

Un saludo.
xhakarr escribió:Ayer tocaba debate de resolución dinámica hoy ha tocado debate de doblajes xD he de admitir que me haceis la espera más amena xD a ver mañana que tema toca :)


Se hablará de las caídas a 20 FPS, a no, que Halo 5 no tiene de eso.
xhakarr escribió:Ayer tocaba debate de resolución dinámica hoy ha tocado debate de doblajes xD he de admitir que me haceis la espera más amena xD a ver mañana que tema toca :)

Mañana toca que tono de verde es la armadura del jefe maestro
Jaja la que habeis liado con la VO xD por cierto ya estoy deseando el típico hilo de... Ya venden halo en.... XD me lo paso teta leyendolos jaja
Grinch escribió:
xhakarr escribió:Ayer tocaba debate de resolución dinámica hoy ha tocado debate de doblajes xD he de admitir que me haceis la espera más amena xD a ver mañana que tema toca :)

Mañana toca que tono de verde es la armadura del jefe maestro

Verde moco seco.
Puma 117 escribió:
xhakarr escribió:Ayer tocaba debate de resolución dinámica hoy ha tocado debate de doblajes xD he de admitir que me haceis la espera más amena xD a ver mañana que tema toca :)


Se hablara de las caídas a 20 FPS, a no, que Halo 5 no tiene de eso.

+117 +343
arkadia3 escribió:Vale te acepto pulpo como animal de compañia, ahora en el caso que nos ocupa que es halo, ¿me quieres explicar cual es la v.o del jefe? ,que yo sepa nunca se le a visto la cara ni los labios, cual es la v.o, española,inglesa,japonesa quizas?.

La v.o. es la que hayan grabado primero y en cuya interpretación se hayan basado para sincronizar los movimientos del personaje. Pero ya te digo, si has leído mis mensajes en este hilo, ya he dicho que versión original no es sinónimo de mejor versión. Al menos para mí. No siempre la versión original es mejor en las películas, con mayor motivo en los videojuegos que lo que ves no son personas de carne y hueso. La mejor versión es la que más te guste a ti para el personaje. Pero la original es la que hayan usado para sincronizar los movimientos del personaje, en este caso la inglesa.

Es que estáis empeñados en que si no es la versión original quiere decir que es peor, y no es así. Puede ser mejor un doblaje que la versión original.

Yo he visto mil series de dibujos cuya v.o. es en japonés. Los movimientos de la boca y del personaje están pensados para el doblaje japonés, pero para mí como espectador ese doblaje es una mierda porque no me entero de nada y tengo que tirar de subtítulos. El doblaje en castellano me provoca mucha más satisfacción y me permite disfrutar de la serie, y no noto que esté perdiendo nada porque no me estoy fijando si en algún momento la boca del personaje está formando una O y el doblador está diciendo una A. Para mí es perfecto, es como si fuese la voz original la española, pero técnicamente la v.o. es la japonesa.

Pues esto igual.

Vamos, que estamos discutiendo de tecnicismos que no afectan en nada a la experiencia de juego. Si el idioma que entiendes es el español, para ti esa es la mejor versión. Si entiendes también el inglés, pues tendrás que ver ambas versiones para ver cuál te gusta más, si te apetece. El Halo es de esos juegos que te acabas pasando varias veces, puedes pasártelo en los distintos idiomas para ver cuál te gusta más.

O puedes pasártelo en español, ser feliz y ya está.
Moraydron escribió:
arkadia3 escribió:
David Ricardo escribió:A ver, los videojuegos sí suelen tener versión original. Cuando se anima a los personajes y se mueve su boca en las escenas no se hace al tuntún, se hace siguiendo el ritmo del doblaje que llamamos en este hilo versión orginal. Hay un actor que interpreta las frases que le dicen y hay un trabajo para adaptar los movimientos del personaje y de su boca a esa actuación. En algunos juegos como l.a. Noire incluso esta actuación se graba con motion capture.

Luego, cuando se dobla a otros idiomas, la animación del personaje y el movimiento de su boca ya están hechos. El actor en estos casos lo que hace es encajar el texto lo mejor que puede con los movimientos y el ritmo de habla del doblaje original, igual que en las películas.

Y, al igual que pasa en las películas, cuando se hace bien y el actor de doblaje es bueno, que en España los tenemos cojonudos, el resultado es prácticamente igual que si fuese una versión original. Más aún en un videojuego, donde el movimiento de la boca no es tan evidente ni se le pueden leer los labios como a un actor de carne y hueso.

Por eso, sí que existe versión original en videojuegos, pero eso no quita que haya doblajes cojonudos, que pueden incluso superar al original.

A mí la voz de Bruce Willis en inglés me parece de lo más anodino, y en castellano me encanta. El actor de doblaje, para mí, se come al actor de VO. Y para mí también, Clint Eastwood ha de tener la voz de Constantino Romero (DEP), que es una voz impresionante. Yo veo el sargento de hierro en español y se me caen los pantalones. En inglés tiene gracia, pero en español le da mil vueltas. Y bueno, la voz de Darth Vader de Constantino Romero es brutal también, mucho mejor que la de James Earl Jones, en mi humilde opinión.

Y hay una película mítica, al menos para mí, que se llama Ford Fairlane, que tiene un doblaje también en castellano que le da toda la vida a la película. Pablo Carbonell hizo un poco lo que le dio la gana en ese doblaje y salió un resultado genial.

Así que conclusiones:
Sí existe un doblaje original, tanto en películas como en videojuegos.
A veces el doblaje castellano supera al original, si pones unos actores cojonudos el resultado puede mejorar a los actores doblados. Y esto es más fácil en el caso de los videojuegos porque muchas veces no hay motion capture de la cara.


Vale te acepto pulpo como animal de compañia, ahora en el caso que nos ocupa que es halo, ¿me quieres explicar cual es la v.o del jefe? ,que yo sepa nunca se le a visto la cara ni los labios, cual es la v.o, española,inglesa,japonesa quizas?.


La del jefe no lo se,pero a cortana si que se le ve la cara,ni idea si desde el 1 tiene sinc.labial o no,pero imagino que estos ultimos si que lo tendran.

Tanto cuesta entender que hay una version que se hace primero y esa es la original?

De hecho,has dicho la VO del jefe?El jefe no tiene VO,es Halo 5 al que podras jugar en VO...y la VO sera la que tenga la voz original del actor de castle por que forma parte del equipo osiris...

Con el paso del tiempo y el uso de actores reales para los personajes esto de la VO se notara mas y mas,aunque para algunos que no se actualizan en el mundo de los videojuegos y animacion nunca existira una VO.

Un saludo.


Mira da igual dejalo, esa es una opinion tuya y de otros no la mia y de otros muchos por lo tanto son OPINIONES no verdades, dejemoslo ya.
Osea el jefe no tiene V.O porque no se le ve la cara y por lo tanto no mueve los labios pero Cortana si porque si se la ve mover los labios tiene sincronizacvion labial y bla bla bla ?

aja entiendo entonces el MGS como en vez de mover los labios meneaban la cabeza y no hay sincronizacion alguna es un videojuego donde no hay V.O pues no ?

y eso va por cualquier videojuego con voces pero sin sincronizacion labial pues entonces Soul Reaver por ej es un juego sin V.O por lo que se ve

Y las conversaciones de codec/radio del MGS3 como no se ve mover los labios al personaje que habla son conversaciones en V.O ?

no os estais dando cuenta de que estais mezclando avances tecnicos con lo que se esta hablando aki que es la VOZ y no la sincronizacion labial ni nada parecido


y si a un PJ de videojuego le cambian la voz media docena de veces cual es la V.O ? todas?
ninguna¿
las voces impares ?
las pares ?
aleatorio ?

un videojuego JAMAS va a tener V.O cuando se da el caso de la voz que se le pone al personaje un dia puede ser una y al otro otra totalmente distinta y dicho pj no tiene una voz propia y unica como una persona de verdad porque de nuevo es una voz prestada no original

una voz prestada JAMAS podra ser una original

Solo hay 2 casos donde se podria admitir "V.O " en videojuegos y uno ya no se da

Salu2
(mensaje borrado)
Dejadlo ya,que aburris al personal coño.este hilo es para informarse del Halo 5,no para discutir si es VO o no...
cepo escribió:Dejadlo ya,que aburris al personal coño.este hilo es para informarse del Halo 5,no para discutir si es VO o no...


Ya ves,yo entro a diario para ver si hay nueva info,videos,fotos,comentarios,lo que sea y llevamos unos días que tela con las peleitas absurdas,entre fps,resoluciones,doblajes y su santa madre
De lo que podría ser una joya este año, estáis convirtiendo este hilo en un autentico coñazo.... [burla3]
Pienso lo mismo, entre las resoluciones y doblajes, acabas hasta las pelotas de entrar en el hilo, paginas y paginas ensuciando con lo mismo, vamos a hablar del juego y sus bondades que tiene muchísimas, su jugabilidad etc...si cuando salga tiene algo negativo ya lo debatiremos.
Esk los mismos de siempre joden los hilos de todos los juegos hablando de resoluciones y fps,como no se le puede meter mano en fps pues lo hacemos con la resolucion.
Lo que tienen que hacer es un hilo de juegos para hablar de resoluciones y fps y dejar tranquilo al personal que nos interesamos de los juegos y no elementos tecnicos,que solo queremos hablar de lo que traera el juego,historia,multi,y pk no los graficos,pero eso de marear la perdiz una y otra vez ya basta,se deberian tomar medidas contra este tipo de usuarios que lo unico que hacen es ensuciar el hilo del juego y molestar a la inmensa mayoria que nos gusta hablar del juego y de las muchas ganas que tenemos que salga ya.
Dios santo que de muermos habeis escrito¡¡¡ jejejejje queremos noticias frescas¡¡¡¡
10721 respuestas