[Hilo Oficial] Dragon Ball

Super Vegeta escribió:son errores de traduccion, no de doblaje.

y por cierto, las primeras voces en castellano hasta mas o menos el primer torneo, son las mismas que las catalanas, incluso en esos capitulos decian kame hame ha, luego cambiaron de estudio y son las que mas conocemos, por ejemplo Mariano Peña doblando a Mutenroshi, despues volvieron a cambiar otra vez cuando Goku y Gohan salieron de la habitacion del tiempo hasta el final de la saga de Buu, en este ultimo cambio algunos actores de doblaje se conservaron, pero otros se cambiaron y a peor.

y repito, todas las traducciones tienen lo suyo, lo del fuet mortal en vez de final flash ...


[+risas] Completamente cierto, ¡qué puntazo! http://www.youtube.com/watch?v=z8t2f8RzMok

Mis quejas sobre el doblaje castellano van principalmente con la poca emoción que le ponen los actores. Después del doblaje catalán, oírlo en castellano me hacía sangrar los oidos [+risas]

Es cierto que el doblaje catalán también tenía sus errores, y muchos. Recordad todos que al final de la saga de Bu Vegeta llama a Goku todas y cada una de las veces "Payaso". Supongo que tradujeron mal "Kakarotto" [burla3]

Un saludo.
satan bihotz txiki escribió:No es por nada , pero para mi el mejor doblaje es en mi idioma materno [chulito] Aqui esta (hemen dago en euskera);
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=f06RHtBBJmA. Hasta tiene el txoritxu(pajaro) de antes de ETB
Un saludete

Si si, como en Euskera nada xD supongo que para cada uno su idimoma es el adecuado no? bueno, por lo que veo el castellano no jeje
Joer... el Txoritxo de ETB es viejo de narices xDD Saludos! ;)
Metis Connetis escribió:
Mis quejas sobre el doblaje castellano van principalmente con la poca emoción que le ponen los actores. Después del doblaje catalán, oírlo en castellano me hacía sangrar los oidos [+risas]



El equipo de doblaje de las películas y que abarca Namek hasta el Rincón del Alma y el Tiempo es de absoluta calidad; viendo películas como El Ataque del Dragón o Los Guerreros de Plata o peleas como el Freezer-Goku, la acusación de poca emción pierde todo fundamento.

El tema de las voces es muy subjetivo, yo creo que ambos estudios hicieron un trabajo decente. También es cierto que baja bastante el nivel cuando sustituyen a Cremades (Gohan) por Fernández (A-18) o a Gavira (Goku en las pelis, Raditz) por Montero, que por cierto ha tenido y tiene mucho éxito hoy en día.
Franz_Fer escribió:
Metis Connetis escribió:
Mis quejas sobre el doblaje castellano van principalmente con la poca emoción que le ponen los actores. Después del doblaje catalán, oírlo en castellano me hacía sangrar los oidos [+risas]



El equipo de doblaje de las películas y que abarca Namek hasta el Rincón del Alma y el Tiempo es de absoluta calidad; viendo películas como El Ataque del Dragón o Los Guerreros de Plata o peleas como el Freezer-Goku, la acusación de poca emción pierde todo fundamento.

El tema de las voces es muy subjetivo, yo creo que ambos estudios hicieron un trabajo decente. También es cierto que baja bastante el nivel cuando sustituyen a Cremades (Gohan) por Fernández (A-18) o a Gavira (Goku en las pelis, Raditz) por Montero, que por cierto ha tenido y tiene mucho éxito hoy en día.


No lo acuso, simplemente es lo que me parece.

Después de escuchar el impagable doblaje al catalán, en el que sientes cada golpe, cada kame y cada frase como real, el doblaje de las películas me pareció ridículo.

Sí, raya a un nivel "aceptable", pero nada que ver con el increíble doblaje catalán. Pero vamos, la mayoría de los grandes dobladores en castellano son de cataluña, por lo que no me extraña tanto. Era muy frecuente escuchar voces que oímos mucho en el doblaje de cualquier película de TV3.

Un saludo.
Metis Connetis escribió:
Después de escuchar el impagable doblaje al catalán, en el que sientes cada golpe, cada kame y cada frase como real, el doblaje de las películas me pareció ridículo.

Sí, raya a un nivel "aceptable", pero nada que ver con el increíble doblaje catalán.


Bueno, vale, que has mamado el doblaje catalán y te gusta mucho. Vamos a dejarlo ahí porque si nos ponemos a tildar las cosas de ridículas podemos acabar tirándonos los trastos a la cabeza.

Y discúlpame si discrepo en eso de "sentir cada golpe, cada kame y demás", he visto escenas mucho mejor dobladas en castellano que en catalán. Y viceversa. Cuestión de gustos supongo.

http://www.youtube.com/watch?v=OSB_Qh8WSJ4

Que me digas que esa escena es ridícula o que Ana Cremades es simplemente aceptable...tiene pelotas xD.

Un doblaje malo es el yanki, ese sí que es malo. No el castellano.
El doblaje catalán de "Z Kai" me encantó por cierto.
Dejando de lado que algunos actores de "Z" ya han fallecido y no pudieron repetir hay muchos míticos que hicieron un gran trabajo, incluso los actores nuevos como el de Freezer se lo curraron un huevo; éste en concreto sabía a la perfección qué tipo de personaje doblaba y mantuvo en todo momento ese tono "educado" y "amanerado" que usa el Freezer japonés.

Otra cosa que se curraron mucho en el nuevo doblaje fue la traducción que terminaba con prácticamente todos los errores que arrastraba el doblaje anterior como el nombre de los ataques, veiamos a Piccolo lanzar un "Makanko-sappo" en lugar de un "Raig Maléfic", Gohan un "Masenko" en lugar del "Raig Màgic" o Vegeta un "Final Flash" en lugar del "Fuet Mortal" (xDDDDD), los gorilas gigantes eran "Ohzarus" y la raza de los Saiyajins en ocasiones los llamaban Saiyans y otras veces "Guerrers de l'espai" contentando a todos los fans con un esfuerzo de nostalgia y fidelidad a partes iguales.

La única actuación que me pareció que el actor bajó su nivel de interpretación fue el que doblaba a Mirai Trunks, en la "Z" usaba un tono muchísimo más serio que transmitía de mejor forma la personalidad de un personaje que sólo había pasado calamidades en su vida, sin embargo en "Z Kai" no entiendo por qué usó un tono más inseguro o inquieto, me pareció una actuación como más infantil que no iba tanto con el personaje.

Tambien arreglaron otras cosas como el hecho de que Nappa "no tenía nombre" (en la anterior nunca le llaman por su nombre xDDD) o Vegeta, que hasta bien entrada la saga de Namek Goku y Krillin se dedicaban a llamarlo "el nostre enemic" simplemente xDD, lo mismo con Zarbon, Dodoria y los miembros de la Ginyu Tokusentai, ninguno de ellos tenía nombre en la versión anterior. (bueno sí: Força Pura, Força Infernal, Força Animal etc.... xDDDD)

Yo sólo pude aplaudir el trabajo que hicieron redoblando la serie, se nota que se esforzaron un huevo y que a esas alturas estaban mucho mejor documentados sobre lo que estaban haciendo. De hecho, lo que no sabía es que en el doblaje de "Z Kai" el director de doblaje fue Marc Zanni (el propio Goku vaya) y según comentó en el propio salón del manga de este año el tío estaba con el manga en la mano en todo momento para contrastar situaciones y hacer el trabajo lo mejor posible.

pd: DavitinZ me sorprende con lo "frikzazo [sonrisa]" que eres que dijeras que no sabías que a Goku en japonés lo doblaba una mujer ( mítica Masako Nozawa), cuando menos se lo espera uno siempre aprende algo nuevo del mundillo eh? [oki]

Ryu
Pq ponéis de ejemplo el fuet mortal? vamos, no está mal la traducción, sería fuet final pero más o menos... Fuet es una palabra que en catalán también significa estallido.
Laguna_I escribió:Pq ponéis de ejemplo el fuet mortal? vamos, no está mal la traducción, sería fuet final pero más o menos... Fuet es una palabra que en catalán también significa estallido.


No eh, fuet que yo sepa sólo tiene 2 significados en catalán, el de "longaniza" y el de "látigo" (del verbo fuetejar). Lo mires como lo mires es una traducción terrible.

Ryu
DavitinZ escribió:
PJP escribió:Y encima como este viendola en castellano...xDDD


[qmparto] [qmparto] [qmparto]

DESASTRE!

si la estoy viendo en castellano, es malisimo el doblaje, yo de crio la vi en Valenciano, que me molaba mucho mas, no se si era proque era crio o porque era mejor doblaje.

os fallos que veo al castellano:
-Reciclan voces que flipas, La voz de Nappa es la misma que Freezer, :-| Y muchos mas
-No paran de cambiar voces a gente tan importante como GOKU o Kaito :-|
-Dicen cosas sin sentido, por ejemplo, hay una escena del maestro tortuga que le dice a la novia de krillin que le deje tocar las tetas, y en castellano dice: acariciame la barba :-|
-Ademas de muchas cosas sin sentido como habeis dicho, que dicen voya curarme y el tio esta muerto, o volvere y el tio se queda ahi, o cosas asi, sinsentidos los que quieras.
-La puta censura, porque estoy viendo una version Japonesa de video con audio en castellano y hay muchos trozos en japones, y la mayoria son trozos de extrema violencia o sexo, como tetas, pechos, o mucha sangre. Que triste que tengan esa censura la verdad :-|
-el titulo en castellano de los episodios e sun puto espoiler de cojones, por ejemplo un episodio se llama: "La llegada de goku, vence al enemigo y salva a los amigos." ale, ya no hace falta que veas el puto episodio que ya sabes lo que pasa. ETC...
-Lo de Honda Vital y son goanda dan autentica verguenza ajena. Sobre todo lo d ehonda vital, al ingeniero que se le courriera esa traduccion deberia ser juzgado.
Otro que no diferencia el doblaje de la traducción.

En la versión castellana se trabajaba traduciendo sobre los episodios franceses, con censura y expresiones como "guerreros del espacio" (incluso un opening gilipollesco para Namek que canta lo de "bola de dragón cetaaaa) mientras que en la versión catalana trabajó con la versión en francés en contadas ocasiones, ya que tradujo principalmente del japonés (aunque Cor Petit y guerreros del espacio no se libraron, ya que se tradujo la parte en la que apareció Piccolo o Raditz desde el francés). Razón por la cual una versión es de mucha más calidad y otra ínfima y chorras.

Dragon Ball (salvo esos primeros episodios en catalán) se tradujo y dobló en Sevilla, con unos problemas de presupuesto y recursos obvios, lo que explica el recilaje de voces en muchas ocasiones y los cambios repentinos. En otras hubo abandonos que aún no se han aclarado (caso de Ana Cremades o Gavira, que coincide con la salida de Goku y Gohan en la sala del tiempo).

La mayor parte de las películas, salvo las últimas, fueron traducidas desde el japonés ya más tarde y contando con las voces tradicionales de Goku y Gohan, salvo algunas como "Fusión" que vienen del francés (con censura), y están en general mejor traducidas. La película "La Superbatalla" por ejemplo, en la que aparece Turles (o Tulece) está traducida mucho mejor: Yamcha dice Suikodan, Ten Shin Han, Kiko Ho, Krilyn, Kienzan, etc...

Vamos, que el doblaje y la traducción en castellano fue un desastre. Aun así a mí me parece un trabajo en las voces más que aceptable.
Franz_Fer escribió:Otro que no diferencia el doblaje de la traducción.

otro que va de listo :-|

doblaje

m. Sustitución de la voz del actor que interpreta una película o un programa de televisión por la de otra persona, en la misma lengua o traduciendo los diálogos del idioma original:

http://www.wordreference.com/definicion/doblaje
Te repito que los actores no traducían, sólo leían.

Listorro XD

doblaje.

1. m. En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua.


http://lema.rae.es/drae/?val=Doblaje

Traducir y doblar son dos acciones distintas. Por otra parte te lo he aclarado sin ánimo de ofender y explicando muchos de los fallos que argumentas en la versión castellana porque es muy común escucharlos o leerlos en las opiniones de la gente sobre esto.
Pues a mi también me gusta mas el doblaje catalán, le imprimían mucho mas sentimiento a mi modo de ver, pero vaya para gustos colores.
Franz_Fer escribió:
Metis Connetis escribió:
Después de escuchar el impagable doblaje al catalán, en el que sientes cada golpe, cada kame y cada frase como real, el doblaje de las películas me pareció ridículo.

Sí, raya a un nivel "aceptable", pero nada que ver con el increíble doblaje catalán.


Bueno, vale, que has mamado el doblaje catalán y te gusta mucho. Vamos a dejarlo ahí porque si nos ponemos a tildar las cosas de ridículas podemos acabar tirándonos los trastos a la cabeza.

Y discúlpame si discrepo en eso de "sentir cada golpe, cada kame y demás", he visto escenas mucho mejor dobladas en castellano que en catalán. Y viceversa. Cuestión de gustos supongo.

http://www.youtube.com/watch?v=OSB_Qh8WSJ4

Que me digas que esa escena es ridícula o que Ana Cremades es simplemente aceptable...tiene pelotas xD.

Un doblaje malo es el yanki, ese sí que es malo. No el castellano.

Yo pienso que el catalan es muy bueno , pero habeis escuchado en euskera :-? , eso de sentir los golpes como dices metis en euskera yo tambien sentia lo mismo , porque lo transmitia. Pero Franz_Fer, a mi el doblaje y las voces en castellano no me transmiten la misma fuerza o como se diga; Aqui tienes un video donde para mi esta mejor que el castellano , pero bueno eso siempre bajo mi punto de vista.
Aqui:http://www.youtube.com/watch?v=RNiSYpv9h8I
Un saludete
Edit; y este http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=NKcZGW7qIxE
Otro debate más sobre qué doblaje es mejor no, por favor.

Cada uno preferirá la versión con la que creció como es lógico o, en su defecto, el doblaje japonés.

Este tipo de discusiones no llevan a ninguna parte y son más propias del apartado para los comentarios de un vídeo de Youtube...
¿Pero alguno sabe cuando redoblaran al castellano dragon ball z kai?
Yo no digo qué doblaje tiene que gustar más que otro. A mí me da igual, sinceramente; otra cosa es que se tilde de ridículo o se mezcle con la traducción, donde es cierto que la catalana le da mil vueltas. Cómo perciba cada uno las voces es algo subjetivo, para mí hay escenas geniales en castellano que a alguien que le guste más en catalán, o euskera, o gallego le parecerán mejor en su lengua, tampoco hay problema.

Es simplemente cuestión de gustos. Lo de la traducción es harina de otro costal.
Franz_Fer escribió:Yo no digo qué doblaje tiene que gustar más que otro. A mí me da igual, sinceramente; otra cosa es que se tilde de ridículo o se mezcle con la traducción, donde es cierto que la catalana le da mil vueltas. Cómo perciba cada uno las voces es algo subjetivo, para mí hay escenas geniales en castellano que a alguien que le guste más en catalán, o euskera, o gallego le parecerán mejor en su lengua, tampoco hay problema.

Es simplemente cuestión de gustos. Lo de la traducción es harina de otro costal.

Pero donde no hay discusion es, en que el mejor es el japones [chulito] , eso creo que no hay discusion , en lo referente a lo que has dicho es verdad , sobre gustos no hay nada escrito.
Un saludete
saga de Buu para Dragon Ball Kai

http://www.kanzenshuu.com/2012/11/06/dr ... -in-japan/


aunque parece ser que no se emitira en japon.

lo que yo mas o menos me figuraba, que la reunion de los actores podria ser para la saga de Buu en Dragon ball Kai y no para un videojuego.

dicen que ya van por el torneo, cuando Goten y trunks se disfrazan para luchar con los adultos.
Super Vegeta escribió:y repito, todas las traducciones tienen lo suyo, lo del fuet mortal en vez de final flash ...

no es por nada, pero yo ahí siempre he entendido "cohet" no "fuet" xD Que igual sería mejor "final flash" y dejarte de historias, pero "fuet" no dice.

Por otra parte yo me uno a los que dicen que la catalana es la mejor después de la japonesa; después latino y castellano y la peor sin duda la yanki.

Cuando eliges en qué idioma verás DB lo haces por traducción + doblaje, las dos, y en eso la catalana se lleva la palma. Además los gritos (muchos de la propia versión japonesa) eran mejores que en castellano. Eso sí, todas tienen varios fallos pero me quedo con la catalana.

En cualquier caso es mi opinión, no quiero ofender a nadie.

PD: En la feria del manga de barcelona entre varios juegos y consolas estaba aún un par con el UT, y nadie le hacía ni caso, pobre juego XD A ver si se dignan a sacar ya un RB3 (sea con el nombre que sea) para acabar decente la 'gen'. Un saludo.
axis100 escribió:no es por nada, pero yo ahí siempre he entendido "cohet" no "fuet" xD Que igual sería mejor "final flash" y dejarte de historias, pero "fuet" no dice .


Sí lo dice sí, los propios Marc Zanni y Joan Sanz hicieron alguna que otra coña en el salón del manga respecto a eso xDDD

Ryu
Para los que preguntaban xq no continuaron con la saga de majin bu en dragon ball kai, pues se cumplieron sus deseos, ya que dragon ball kai continua http://www.kanzenshuu.com/2012/11/06/dr ... -in-japan/ muy pronto.............................
Vamos a ver...

No han echado hace poco la serie entera por el 3XL?

Joder, que hay muchisimas más cagadas, todo el día con el "fuet mortal"...

Siempre estan con el "Onda Vital", y en la catalana esta el "invoco al geni de cama cama", "Força absoluta", "Força suprema", "força universal", "kama kama", "kame kame"...

Tanto video con las cagadas en castellano, y ninguno con las cagadas en catalán... hay que hacer justicia xD, ambas traducciones son pateticas.
Me expreso siempre en los mismos términos, desde luego no quería ofender a nadie que haya seguido la serie en castellano. Si a alguien le ha molestado lo que he dicho, que acepte mis disculpas ;)

Lo de Kai es una buenísima noticia. Era lo que me tiraba atrás a la hora de verla completa, pero sabiendo esto, es cuestión de tiempo que nos llegue y que nuevamente la doblen ;)

Y no tenía ni idea del libro ese. Ya les he escrito, me han dicho que me avisarán cuando esté disponible la nueva edición y dónde comprarla. ¡Gracias! :D

Un saludo.
pues aun respetando la opinion de todos vosotros, y reconociendo los fallos k tiene el doblaje castellano, k x desgracia son muchos, es el k mas me gusta, basicamente x k es mi idioma el k entiendo ademas de ser el unico k he visto pero por eso x k kiero entender el doblaje y no tener k leer el sub.

el unico anime k veo es one piece, y x k lo merece x k es el mejor k hay no se si mejor k dbz, ya k me crie con ella y.. joe k es dbz pero actualmente es la mejor, me refiero en emision, 571 llevan y siguen, a este ritmo no doblan ennies lobby, k pena, [triston] haber cuando siguen.

solo por preguntar a cuantos os gusta one piece¿
A mi me gusta OP...me da lo mismo que sea mejor o peor...veo las que me gustan...OP,Naruto,Bleach,Fairy Tail,HxH, Gantz...y varias mas...actualmente...

(Por cierto ''yo_yo'' en catalán OP esta doblado hasta que Kuma los separa....y en castellano hace no mucho llegaron a Enies Loby...lo que pasa es que aqui doblan X cantidad de episodios al año y hasta el siguiente año no hacen mas...es lo peor de los doblajes)

Espero que que no tarden demasiado en doblar la ''saga de Bu'' en catalán...(que es el que mas me gusta y prefiero)...y no soy catalán .
Asi lo añadire a la colección que intento hacerme...poer cierto me encanto el detalle de 'traducir en subtitulos' y emitir los openings originales que no se vieron en su momento, en esta ultima emision de DB, del ya fifunto 3xL.

Y hablando de lo que toca cabe la posibilidad de que suelten algo en la Japan expo?
Kaiser_Ryu escribió:
pd: DavitinZ me sorprende con lo "frikzazo [sonrisa]" que eres que dijeras que no sabías que a Goku en japonés lo doblaba una mujer ( mítica Masako Nozawa), cuando menos se lo espera uno siempre aprende algo nuevo del mundillo eh? [oki]

Ryu


Pues si compañero xDD
Con la de años que llevo empapandome de todo lo referente a DB... y yo en mi nube pensando que el Japones que doblaba a Goku tenia voz de tia jaja.

A mi el doblaje que mas me gusta es el Japones... pero de lejos ademas,son unicos. Despues, para la serie; el Catalan (con excepciones, como la voz de Satan en castellano,inmejorable) y para las peliculas,o bien el Japones o el Castellano; el primero...pues por ser Japones xD y el segundo,porque al contrario que en la serie,el doblaje en Castellano de las pelis esta muy pero que muy bien,mejor que el Catalan de hecho...
nikoibza escribió:A mi me gusta OP...me da lo mismo que sea mejor o peor...veo las que me gustan...OP,Naruto,Bleach,Fairy Tail,HxH, Gantz...y varias mas...actualmente...

(Por cierto ''yo_yo'' en catalán OP esta doblado hasta que Kuma los separa....y en castellano hace no mucho llegaron a Enies Loby...lo que pasa es que aqui doblan X cantidad de episodios al año y hasta el siguiente año no hacen mas...es lo peor de los doblajes)

Espero que que no tarden demasiado en doblar la ''saga de Bu'' en catalán...(que es el que mas me gusta y prefiero)...y no soy catalán .
Asi lo añadire a la colección que intento hacerme...poer cierto me encanto el detalle de 'traducir en subtitulos' y emitir los openings originales que no se vieron en su momento, en esta ultima emision de DB, del ya fifunto 3xL.

Y hablando de lo que toca cabe la posibilidad de que suelten algo en la Japan expo?

Posiblemente sepamos algo en diciembre nikoibza
Un saludete
Os traigo buenas noticias, Dragon Ball Kai continua y van a hacer el arco de Boo.

http://www.kanzenshuu.com/2012/11/06/dr ... -in-japan/

Quizas lo han hecho para que coincida con la pelicula nueva, seria logico. Va ser un buen año para Dragon Ball, cuando este Kai entero para mi disco duro se vendra.
Por cierto ahora que os leo, me he comprado un DD de 2Tb, y me he empezado a descargar como un cosaco de to' (pelis y series) y para los que quieran he encontrado torrents de dragon ball tanto en Castellano/Japones y Catalán. Esta Dragon Ball/z/gt/kai y Ovas.

Yo me estoy descargando el Kai en catalán, ya que la serie entera la tengo Box de Selecta Visión. (aún que la descargaré para tenerla en el DD 140Gb)

Alguno tiene o sabe donde encontrar enlaces de One Piece en Catalan/Español y Naruto Español?

EDIT: Se sabe algo si van a doblar al catalán las 4 películas que no están dobladas y si se retransmitirán las Ovas "nuevas" ?
guerrero_legendario escribió:Os traigo buenas noticias, Dragon Ball Kai continua y van a hacer el arco de Boo.

http://www.kanzenshuu.com/2012/11/06/dr ... -in-japan/

Quizas lo han hecho para que coincida con la pelicula nueva, seria logico. Va ser un buen año para Dragon Ball, cuando este Kai entero para mi disco duro se vendra.


hemos dado ya contigo, tres personas la misma noticia XD


pues me temo que el doblaje era para esta etapa de Kai en vez de para el supuesto juego... veremos a ver si no estamos otro año mas a pan y agua.
Super Vegeta escribió:
guerrero_legendario escribió:Os traigo buenas noticias, Dragon Ball Kai continua y van a hacer el arco de Boo.

http://www.kanzenshuu.com/2012/11/06/dr ... -in-japan/

Quizas lo han hecho para que coincida con la pelicula nueva, seria logico. Va ser un buen año para Dragon Ball, cuando este Kai entero para mi disco duro se vendra.


hemos dado ya contigo, tres personas la misma noticia XD


pues me temo que el doblaje era para esta etapa de Kai en vez de para el supuesto juego... veremos a ver si no estamos otro año mas a pan y agua.


[+risas] [+risas] No he mirado paginas anteriores, sorry. Y tranquilo no vamos a estar otro a año a pan y agua ;) Que el producto final sea decente ya es otra cosa [carcajad]
karmona escribió:Yo me estoy descargando el Kai en catalán, ya que la serie entera la tengo Box de Selecta Visión. (aún que la descargaré para tenerla en el DD 140Gb)


Yo quierooo! xDD

Por cierto,DB Kai continua con la saga de Bu!!!!!!!

ES COÑA xDDD

Humor mañanero... ;)
guerrero_legendario escribió:
Super Vegeta escribió:
guerrero_legendario escribió:Os traigo buenas noticias, Dragon Ball Kai continua y van a hacer el arco de Boo.

http://www.kanzenshuu.com/2012/11/06/dr ... -in-japan/

Quizas lo han hecho para que coincida con la pelicula nueva, seria logico. Va ser un buen año para Dragon Ball, cuando este Kai entero para mi disco duro se vendra.


hemos dado ya contigo, tres personas la misma noticia XD


pues me temo que el doblaje era para esta etapa de Kai en vez de para el supuesto juego... veremos a ver si no estamos otro año mas a pan y agua.


[+risas] [+risas] No he mirado paginas anteriores, sorry. Y tranquilo no vamos a estar otro a año a pan y agua ;) Que el producto final sea decente ya es otra cosa [carcajad]

Yo tambien te digo lo mismo que guerrero, super vegeta. No te puedo decir ni cuando, ni como, ni que. Solo te puedo decir que se esta desarrollando y que se anunciara pero nada mas :(
Un saludete
Se sabe si hay intencion de doblar la serie Kai en castellano? Hay noticias sobre si la licencian en españa?
Se supone que dentro de poco darian algo de info de la peli y posiblemente del juego, no?
S2
Puede ser que lo doblen, pero lo veo mas posible en catalán ya que tiene doblado todo dragon ball z kai hasta célula. Y respecto a lo de la información de la película seguro, con lo de que den información sobre el juego lo veo casi imposible [+risas] aunque de NAMCO-BANDAI ya no me creo nada [enfado1]
y x k no traducen dragon ball z kai al castellano?? seria una buena forma de arreglar el doblaje k hicieron con el z.

se sabe algo de si la doblaran al castellano?? y x cierto solo por si lo sabeis, doblaran mas one piece?? (perdon por preguntarlo donde no debo)
Ya me cansa mucho el raging blast 2 lo tengo quemado al pobrecillo [+risas]. Y el burst limit una vez que te pasas la historia es un poco rollo.
yo_yo escribió:y x k no traducen dragon ball z kai al castellano?? seria una buena forma de arreglar el doblaje k hicieron con el z.

se sabe algo de si la doblaran al castellano?? y x cierto solo por si lo sabeis, doblaran mas one piece?? (perdon por preguntarlo donde no debo)

De one piece se que estaban doblando mas capitulo, seria toda la saga de Enies lobby y no se si tambien la de thriller bark. En DBZ me gustaria que la redoblaran y que repitieran algunos actores, otros no. Por ejemplo, Alberto hidalgo debe de estar (vegeta), la voz de mutenroshi tambien, el tio esta trabajando en aida y no creo que tuviera problemas para hacerlo, la de krilllin, bulma, trunk (de las peliculas), incluso goku, el actor que trabaja en dead space poniendo la voz a issac clarke o al principe de persia en los dos tronos, este hombre hizo un doblaje bastante malillo con goku, pero ahora se le ve que ha mejorado muchisimo en sus otros trabajos, tiene mucha mas experiencia, lo que podria hacerlo buen candidato para retomar su papel de kakarot. Que os parece?
Cristal_Knight escribió:
yo_yo escribió:y x k no traducen dragon ball z kai al castellano?? seria una buena forma de arreglar el doblaje k hicieron con el z.

se sabe algo de si la doblaran al castellano?? y x cierto solo por si lo sabeis, doblaran mas one piece?? (perdon por preguntarlo donde no debo)

De one piece se que estaban doblando mas capitulo, seria toda la saga de Enies lobby y no se si tambien la de thriller bark. En DBZ me gustaria que la redoblaran y que repitieran algunos actores, otros no. Por ejemplo, Alberto hidalgo debe de estar (vegeta), la voz de mutenroshi tambien, el tio esta trabajando en aida y no creo que tuviera problemas para hacerlo, la de krilllin, bulma, trunk (de las peliculas), incluso goku, el actor que trabaja en dead space poniendo la voz a issac clarke o al principe de persia en los dos tronos, este hombre hizo un doblaje bastante malillo con goku, pero ahora se le ve que ha mejorado muchisimo en sus otros trabajos, tiene mucha mas experiencia, lo que podria hacerlo buen candidato para retomar su papel de kakarot. Que os parece?



estaria muy bien lo k dices, pero como sabes k estan doblando? donde lo has visto? no es x no creerte de verdad pero en facebook en la pagina one piece en español donde los administradores o alguno de ellos participa en el doblaje alguna vez no saben nada, de verdad k no es x no creerte sino k frente a tantas ganas k tengo kiero confirmarlo
Imagen

a espera de ver la imagen en mas calidad.

parece que saldra Pilaf en la OVA nueva.
alkaiser69 está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
Que manera de rescatar enemigos... que ya no tienen ideas ???
alkaiser69 escribió:Que manera de rescatar enemigos... que ya no tienen ideas ???



No es que sea algo nuevo vamos, solo hace falta mirar las OVAs, 2 para Coola, 3 para Broly, después en Fusión vuelven a aparecer todos, etc xD
yo_yo escribió:
Cristal_Knight escribió:
yo_yo escribió:y x k no traducen dragon ball z kai al castellano?? seria una buena forma de arreglar el doblaje k hicieron con el z.

se sabe algo de si la doblaran al castellano?? y x cierto solo por si lo sabeis, doblaran mas one piece?? (perdon por preguntarlo donde no debo)

De one piece se que estaban doblando mas capitulo, seria toda la saga de Enies lobby y no se si tambien la de thriller bark. En DBZ me gustaria que la redoblaran y que repitieran algunos actores, otros no. Por ejemplo, Alberto hidalgo debe de estar (vegeta), la voz de mutenroshi tambien, el tio esta trabajando en aida y no creo que tuviera problemas para hacerlo, la de krilllin, bulma, trunk (de las peliculas), incluso goku, el actor que trabaja en dead space poniendo la voz a issac clarke o al principe de persia en los dos tronos, este hombre hizo un doblaje bastante malillo con goku, pero ahora se le ve que ha mejorado muchisimo en sus otros trabajos, tiene mucha mas experiencia, lo que podria hacerlo buen candidato para retomar su papel de kakarot. Que os parece?



estaria muy bien lo k dices, pero como sabes k estan doblando? donde lo has visto? no es x no creerte de verdad pero en facebook en la pagina one piece en español donde los administradores o alguno de ellos participa en el doblaje alguna vez no saben nada, de verdad k no es x no creerte sino k frente a tantas ganas k tengo kiero confirmarlo

Pues lo lei del actor de doblaje que le pone la voz a zoro, de esto ya hace unos meses, pero no dijo nada de estreno en TV, de hecho creo que lo lei tambien por este foro a algun forero que tambien lo comento. Pero si me pides una fuente donde textualmente lo ponga, lo siento, no la tengo. Aunque una solucion seria ir a twitter de el actor que hace de zoro, ese si que tiene. Con un poco de suerte te lo confirma del todo. :D

Volviendo al tema de dbz, no me gusta la idea de que vuelva pilaf, es un mierdecillas que no pinta nada en la saga Z, a menos que se metiera una trasfusion sanguinea de la sangre de broly fusionada con la gelatina de Bu y pelo de la barba de Mr Satan, dando como resltado el guerrero supremo! XD
Astral escribió:
alkaiser69 escribió:Que manera de rescatar enemigos... que ya no tienen ideas ???



No es que sea algo nuevo vamos, solo hace falta mirar las OVAs, 2 para Coola, 3 para Broly, después en Fusión vuelven a aparecer todos, etc xD

Pero imagino q Pilaf será un "malo" muy secundario que han rescatado para dar la nota de humor. No me veo a Pilaf de malo principal contra Goku SSJ3 y compañía! jeje

El malo principal será otro seguro, otra cosa es si harán algo nuevo o tirarán del 'baul de los recuerdos'.

Grande Pilaf!! xD
por cierto, las figurillas que acompañan al lado de la imagen de la OVA, son estas

Imagen

veremos a ver, que esten al lado y salga Broly SSJ3 entre ellas...
Pedazo glitch había en Budokai 3, sería curioso si alguien pudiese comprobar si todavía existe en la versión HD XD un online con esto sería el caos

http://www.youtube.com/watch?v=Q7ivK-V1 ... re=related
Astral escribió:Pedazo glitch había en Budokai 3, sería curioso si alguien pudiese comprobar si todavía existe en la versión HD XD un online con esto sería el caos

http://www.youtube.com/watch?v=Q7ivK-V1 ... re=related


a mi ese bug nunca me ha pasado, y eso que casi siempre jugando a dobles con amigos haciamos lo de desaparecer cuando iba a llegar el kame...
Super Vegeta escribió:a mi ese bug nunca me ha pasado, y eso que casi siempre jugando a dobles con amigos haciamos lo de desaparecer cuando iba a llegar el kame...


Pero Vege fíjate que no es al desaparecer, es al entrar en super modo y a la vez utilizar la desaparición mmm curioso que IW no haya super modo XD
Hostias cómo se hace ese bug, tengo que usarlo para trollear a mis amigos xDDDDDDDDDD
22646 respuestas