› Foros › Multiplataforma › General
Super Vegeta escribió:son errores de traduccion, no de doblaje.
y por cierto, las primeras voces en castellano hasta mas o menos el primer torneo, son las mismas que las catalanas, incluso en esos capitulos decian kame hame ha, luego cambiaron de estudio y son las que mas conocemos, por ejemplo Mariano Peña doblando a Mutenroshi, despues volvieron a cambiar otra vez cuando Goku y Gohan salieron de la habitacion del tiempo hasta el final de la saga de Buu, en este ultimo cambio algunos actores de doblaje se conservaron, pero otros se cambiaron y a peor.
y repito, todas las traducciones tienen lo suyo, lo del fuet mortal en vez de final flash ...
satan bihotz txiki escribió:No es por nada , pero para mi el mejor doblaje es en mi idioma materno Aqui esta (hemen dago en euskera);
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=f06RHtBBJmA. Hasta tiene el txoritxu(pajaro) de antes de ETB
Un saludete
Metis Connetis escribió:
Mis quejas sobre el doblaje castellano van principalmente con la poca emoción que le ponen los actores. Después del doblaje catalán, oírlo en castellano me hacía sangrar los oidos
Franz_Fer escribió:Metis Connetis escribió:
Mis quejas sobre el doblaje castellano van principalmente con la poca emoción que le ponen los actores. Después del doblaje catalán, oírlo en castellano me hacía sangrar los oidos
El equipo de doblaje de las películas y que abarca Namek hasta el Rincón del Alma y el Tiempo es de absoluta calidad; viendo películas como El Ataque del Dragón o Los Guerreros de Plata o peleas como el Freezer-Goku, la acusación de poca emción pierde todo fundamento.
El tema de las voces es muy subjetivo, yo creo que ambos estudios hicieron un trabajo decente. También es cierto que baja bastante el nivel cuando sustituyen a Cremades (Gohan) por Fernández (A-18) o a Gavira (Goku en las pelis, Raditz) por Montero, que por cierto ha tenido y tiene mucho éxito hoy en día.
Metis Connetis escribió:
Después de escuchar el impagable doblaje al catalán, en el que sientes cada golpe, cada kame y cada frase como real, el doblaje de las películas me pareció ridículo.
Sí, raya a un nivel "aceptable", pero nada que ver con el increíble doblaje catalán.
Laguna_I escribió:Pq ponéis de ejemplo el fuet mortal? vamos, no está mal la traducción, sería fuet final pero más o menos... Fuet es una palabra que en catalán también significa estallido.
DavitinZ escribió:PJP escribió:Y encima como este viendola en castellano...xDDD
DESASTRE!
Franz_Fer escribió:Otro que no diferencia el doblaje de la traducción.
doblaje
m. Sustitución de la voz del actor que interpreta una película o un programa de televisión por la de otra persona, en la misma lengua o traduciendo los diálogos del idioma original:
doblaje.
1. m. En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua.
Franz_Fer escribió:Metis Connetis escribió:
Después de escuchar el impagable doblaje al catalán, en el que sientes cada golpe, cada kame y cada frase como real, el doblaje de las películas me pareció ridículo.
Sí, raya a un nivel "aceptable", pero nada que ver con el increíble doblaje catalán.
Bueno, vale, que has mamado el doblaje catalán y te gusta mucho. Vamos a dejarlo ahí porque si nos ponemos a tildar las cosas de ridículas podemos acabar tirándonos los trastos a la cabeza.
Y discúlpame si discrepo en eso de "sentir cada golpe, cada kame y demás", he visto escenas mucho mejor dobladas en castellano que en catalán. Y viceversa. Cuestión de gustos supongo.
http://www.youtube.com/watch?v=OSB_Qh8WSJ4
Que me digas que esa escena es ridícula o que Ana Cremades es simplemente aceptable...tiene pelotas xD.
Un doblaje malo es el yanki, ese sí que es malo. No el castellano.
Franz_Fer escribió:Yo no digo qué doblaje tiene que gustar más que otro. A mí me da igual, sinceramente; otra cosa es que se tilde de ridículo o se mezcle con la traducción, donde es cierto que la catalana le da mil vueltas. Cómo perciba cada uno las voces es algo subjetivo, para mí hay escenas geniales en castellano que a alguien que le guste más en catalán, o euskera, o gallego le parecerán mejor en su lengua, tampoco hay problema.
Es simplemente cuestión de gustos. Lo de la traducción es harina de otro costal.
Super Vegeta escribió:y repito, todas las traducciones tienen lo suyo, lo del fuet mortal en vez de final flash ...
axis100 escribió:no es por nada, pero yo ahí siempre he entendido "cohet" no "fuet" xD Que igual sería mejor "final flash" y dejarte de historias, pero "fuet" no dice .
Kaiser_Ryu escribió:
pd: DavitinZ me sorprende con lo "frikzazo " que eres que dijeras que no sabías que a Goku en japonés lo doblaba una mujer ( mítica Masako Nozawa), cuando menos se lo espera uno siempre aprende algo nuevo del mundillo eh?
Ryu
nikoibza escribió:A mi me gusta OP...me da lo mismo que sea mejor o peor...veo las que me gustan...OP,Naruto,Bleach,Fairy Tail,HxH, Gantz...y varias mas...actualmente...
(Por cierto ''yo_yo'' en catalán OP esta doblado hasta que Kuma los separa....y en castellano hace no mucho llegaron a Enies Loby...lo que pasa es que aqui doblan X cantidad de episodios al año y hasta el siguiente año no hacen mas...es lo peor de los doblajes)
Espero que que no tarden demasiado en doblar la ''saga de Bu'' en catalán...(que es el que mas me gusta y prefiero)...y no soy catalán .
Asi lo añadire a la colección que intento hacerme...poer cierto me encanto el detalle de 'traducir en subtitulos' y emitir los openings originales que no se vieron en su momento, en esta ultima emision de DB, del ya fifunto 3xL.
Y hablando de lo que toca cabe la posibilidad de que suelten algo en la Japan expo?
guerrero_legendario escribió:Os traigo buenas noticias, Dragon Ball Kai continua y van a hacer el arco de Boo.
http://www.kanzenshuu.com/2012/11/06/dr ... -in-japan/
Quizas lo han hecho para que coincida con la pelicula nueva, seria logico. Va ser un buen año para Dragon Ball, cuando este Kai entero para mi disco duro se vendra.
Super Vegeta escribió:guerrero_legendario escribió:Os traigo buenas noticias, Dragon Ball Kai continua y van a hacer el arco de Boo.
http://www.kanzenshuu.com/2012/11/06/dr ... -in-japan/
Quizas lo han hecho para que coincida con la pelicula nueva, seria logico. Va ser un buen año para Dragon Ball, cuando este Kai entero para mi disco duro se vendra.
hemos dado ya contigo, tres personas la misma noticia
pues me temo que el doblaje era para esta etapa de Kai en vez de para el supuesto juego... veremos a ver si no estamos otro año mas a pan y agua.
karmona escribió:Yo me estoy descargando el Kai en catalán, ya que la serie entera la tengo Box de Selecta Visión. (aún que la descargaré para tenerla en el DD 140Gb)
ES COÑA xDDD
Humor mañanero...
guerrero_legendario escribió:Super Vegeta escribió:guerrero_legendario escribió:Os traigo buenas noticias, Dragon Ball Kai continua y van a hacer el arco de Boo.
http://www.kanzenshuu.com/2012/11/06/dr ... -in-japan/
Quizas lo han hecho para que coincida con la pelicula nueva, seria logico. Va ser un buen año para Dragon Ball, cuando este Kai entero para mi disco duro se vendra.
hemos dado ya contigo, tres personas la misma noticia
pues me temo que el doblaje era para esta etapa de Kai en vez de para el supuesto juego... veremos a ver si no estamos otro año mas a pan y agua.
No he mirado paginas anteriores, sorry. Y tranquilo no vamos a estar otro a año a pan y agua Que el producto final sea decente ya es otra cosa
yo_yo escribió:y x k no traducen dragon ball z kai al castellano?? seria una buena forma de arreglar el doblaje k hicieron con el z.
se sabe algo de si la doblaran al castellano?? y x cierto solo por si lo sabeis, doblaran mas one piece?? (perdon por preguntarlo donde no debo)
Cristal_Knight escribió:yo_yo escribió:y x k no traducen dragon ball z kai al castellano?? seria una buena forma de arreglar el doblaje k hicieron con el z.
se sabe algo de si la doblaran al castellano?? y x cierto solo por si lo sabeis, doblaran mas one piece?? (perdon por preguntarlo donde no debo)
De one piece se que estaban doblando mas capitulo, seria toda la saga de Enies lobby y no se si tambien la de thriller bark. En DBZ me gustaria que la redoblaran y que repitieran algunos actores, otros no. Por ejemplo, Alberto hidalgo debe de estar (vegeta), la voz de mutenroshi tambien, el tio esta trabajando en aida y no creo que tuviera problemas para hacerlo, la de krilllin, bulma, trunk (de las peliculas), incluso goku, el actor que trabaja en dead space poniendo la voz a issac clarke o al principe de persia en los dos tronos, este hombre hizo un doblaje bastante malillo con goku, pero ahora se le ve que ha mejorado muchisimo en sus otros trabajos, tiene mucha mas experiencia, lo que podria hacerlo buen candidato para retomar su papel de kakarot. Que os parece?
alkaiser69 escribió:Que manera de rescatar enemigos... que ya no tienen ideas ???
yo_yo escribió:Cristal_Knight escribió:yo_yo escribió:y x k no traducen dragon ball z kai al castellano?? seria una buena forma de arreglar el doblaje k hicieron con el z.
se sabe algo de si la doblaran al castellano?? y x cierto solo por si lo sabeis, doblaran mas one piece?? (perdon por preguntarlo donde no debo)
De one piece se que estaban doblando mas capitulo, seria toda la saga de Enies lobby y no se si tambien la de thriller bark. En DBZ me gustaria que la redoblaran y que repitieran algunos actores, otros no. Por ejemplo, Alberto hidalgo debe de estar (vegeta), la voz de mutenroshi tambien, el tio esta trabajando en aida y no creo que tuviera problemas para hacerlo, la de krilllin, bulma, trunk (de las peliculas), incluso goku, el actor que trabaja en dead space poniendo la voz a issac clarke o al principe de persia en los dos tronos, este hombre hizo un doblaje bastante malillo con goku, pero ahora se le ve que ha mejorado muchisimo en sus otros trabajos, tiene mucha mas experiencia, lo que podria hacerlo buen candidato para retomar su papel de kakarot. Que os parece?
estaria muy bien lo k dices, pero como sabes k estan doblando? donde lo has visto? no es x no creerte de verdad pero en facebook en la pagina one piece en español donde los administradores o alguno de ellos participa en el doblaje alguna vez no saben nada, de verdad k no es x no creerte sino k frente a tantas ganas k tengo kiero confirmarlo
Astral escribió:alkaiser69 escribió:Que manera de rescatar enemigos... que ya no tienen ideas ???
No es que sea algo nuevo vamos, solo hace falta mirar las OVAs, 2 para Coola, 3 para Broly, después en Fusión vuelven a aparecer todos, etc xD
Astral escribió:Pedazo glitch había en Budokai 3, sería curioso si alguien pudiese comprobar si todavía existe en la versión HD un online con esto sería el caos
http://www.youtube.com/watch?v=Q7ivK-V1 ... re=related
Super Vegeta escribió:a mi ese bug nunca me ha pasado, y eso que casi siempre jugando a dobles con amigos haciamos lo de desaparecer cuando iba a llegar el kame...