[Hilo Oficial] Final Fantasy Type-0

Guay, ahora esperemos que sean estas las fuentes de textos de la historia, ya que por lo visto debe de haber más fuentes (pero bueno, eso ya con herramientas apropiadas sale sólo xD)...

EDIT: Olvídalo, creo que ya las tengo todas:

Imagen

En realidad hay bastantes más, pero ya las tengo localizadas y de ahí no se escapan xD

~Sky
Pasaba por aquí como el que no quiere la cosa...

pero he de agradeceros los avances que estáis haciendo a SkyBladeCloud y BSTCloud

no sé mucho del tema y me encantaría ayudar , si el proyecto fuese Inglés-Español me uniría
pero de Japonés , ni papa

espero ver este juego algún día en Castellano , ánimo!

voy a intentar aportar mi granito de arena de otro modo , cuando tenga noticias , os lo haré saber por aquí ;)
@josemayuste genial, gracias, aunque ni idea de a qué te refieres xD

Por cierto, he estado hablando con MagiusNecros y parece que hay un traductor nativo interesado, tal vez se ponga en contacto conmigo. Si se da el caso, esto podría seguir adelante. Por otro lado he estado intentando decodificar el encoding yo solo y ya lloro sangre de ver tanto kanji sin entender ni papa xD. Lo que más raro me resulta es que probé a cambiar algo de texto y el juego se me colgó (en varias ocasiones), claro que con el encoding codificado es una locura intentar eso, pero bueno, sin saber japonés sólo se puede ir a ciegas (y eso que esto es lo 1º que se suele hacer, en este caso, ya es lo ultiomo que nos queda).

En fin, veamos si todo llega a buen puerto...

~Sky
Di que si que en el fondo a ciegas se termina aprendiendo mas xD La verdad es que me esta entrando el gusanillo de todo este tema de indagar por dentro.

Recemos para que el traductor se ponga en contacto :3
Por cierto, he estado hablando con MagiusNecros y parece que hay un traductor nativo interesado, tal vez se ponga en contacto conmigo. Si se da el caso, esto podría seguir adelante.

Mmm... a ver que pasa.
Decidme que no me quedé anclado en el 28 de diciembre y que hay algo de esperanza...
JAJAJA es broma~ chicos, se agradece enormemente cada gesto que hacéis con vistas a un proyecto de traducción, sois los mejores siquiera por intentarlo [amor]
Esto me han dicho los de Operation Suzaku:

Imagen

¿A lo mejor te dijeron esto por mi mensaje? Porque es del día anterior.
Ponisito escribió:Esto me han dicho los de Operation Suzaku:
http://i50.tinypic.com/zkr7tk.jpg
¿A lo mejor te dijeron esto por mi mensaje? Porque es del día anterior.


Eso es lo que dijo Sky hace unas semanas... que se puso en contacto con ellos para ayudar en la tradu, y dijeron que ellos no harian tradu solamente presionar a los de SE para que traigan el juego localizado al Multi5.
Hibiki-naruto escribió:
Ponisito escribió:Esto me han dicho los de Operation Suzaku:
http://i50.tinypic.com/zkr7tk.jpg
¿A lo mejor te dijeron esto por mi mensaje? Porque es del día anterior.


Eso es lo que dijo Sky hace unas semanas... que se puso en contacto con ellos para ayudar en la tradu, y dijeron que ellos no harian tradu solamente presionar a los de SE para que traigan el juego localizado al Multi5.

Si, lo se (ya pueden esperar sentados a que llegue junto a Birth By Sleep Final Mix xDDD), pero me refería a lo de MagiusNecro.
Sin embargo, en el equipo de MagiusNecro no controlan de programación, y todas las demás "fan traducciones" que he visto por ahí se tratan de escribir en un txt las pantallas del juego traducido.

dijeron que ellos no harian tradu solamente presionar a los de SE para que traigan el juego localizado al Multi5.


Soy yo el único que piensa que es un movimiento absurdo? Presionar a SE para que sacara el juego en Inglés tiene su lógica, pero la operación se hace impensable en cuanto exigen más de lo ranozable.

En fin, sobre el proyecto, intentaré basarme en la demo para sacar el encoding, si no recuerdo mal, en la demo podías pasear libremente por las afueras de la academia, hablando con los NPC's. Esto contrasta con los textos que he visto hasta ahora en el juego, los cuales pasan de uno a otro durante el evento del juego (haciéndose imposible repetir un mismo texto, y por lo tanto perdiendo información). Así que quizás con la demo sea más fácil.

~Sky
Buah sobretodo la putada son las misiones secundarias, no hay manera de saber lo que se tiene que hacer xD
Alguien tenga la demo (en la que podias ir libremente hablando con los NPC's por la academia) en ISO (desencriptada) la podría colgar? Más que nada porque me es imposible pasar a ISO la que esá colgada en la página de Square Enix.

EDIT: Listo, ya lo tengo.

EDIT2: bueno, a ver que os parece:

http://gbatemp.net/threads/final-fantas ... ng.340183/

...
Te estaba buscando la iso pero veo que la has localizado.

Me perece estupendo, claro y conciso y da un mensaje claro que se puede traducir y que se dejen de historias de esperar a que Square haga algo.

Un saludo.

Estaba pensado en abrir un hilo en la zona el foro de anime manga, por si hay alguien que pueda ayudar en la traducción.
Actualizo para decir que he decodificado el encoding de varios de los ficheros de texto. No son Ately, pero hay bastante texto (con suerte habré estado equivocado, los ATELY no tienen textos, y estos que he encontrado albergan todo el texto del juego)

UPDATE 2: Nuevo fichero de texto mapeado, parece ser multi - encoding, pero teniendo todas las fuentes no debería ser ningún problema. La pega es que habría que reprogramar varias rutinas asm para quitar el límite de caracteres... Aunque si hay que hacerlo se hace, claro está xD

UPDATE 3: Pss, para lo que faltaba....

皇国首都 ホテル・アルマダ
皇国首都 0720地区
皇国首都 0729地区
皇国首都 帝都鉄道 列車上
皇国首都 3348地区 停車所
皇国首都 A13ビル 1F
皇国首都 A13ビル 屋上
皇国首都 3360地区
旧ロリカ同盟領 廃屋
魔導院 ルブルム広場
魔導院 ルブルム広場
第二章 開始
不時着地点
朱雀軍 臨時指令部
ユウグモ 墜落現場
ユウグモ 墜落現場
青龍飛空艇 接岸地点
朱雀軍 臨時指令部
脱出艇停泊所
第六章 開始
第六章 開始
万象の間
生命の間
滅尽の門
万魔殿 降神殿
ストーリークリア
トゴレス要塞 中枢部 第二研究所
トゴレス要塞 中枢部 動力室
トゴレス要塞 通路
第三章 開始
国境平原
ビッグブリッジ 西岸
皇国軍 砲兵隊機関区
ビッグブリッジ 西岸
第七章 開始
朱雀軍 出撃拠点
研究棟 第16管理室
研究棟 外周
開発棟 第21管理室
開発棟 警備用魔導アーマー格納庫
第四章 開始
イスカ地下水路 第一三九区画
魔導院 サロン
魔導院 サロン
魔導院 廊下
魔導院 闘技場
魔導院 正面ゲート
魔導院 飛空艇発着所
魔導院 廊下
魔導院 闘技場
魔導院 正面ゲート
魔導院 飛空艇発着所
皇国首都 ホテル・アルマダ前
旧ロリカ同盟領 廃屋
魔導院 廊下
魔導院 闘技場
魔導院 正面ゲート
魔導院 飛空艇発着所
魔導院 廊下
魔導院 闘技場
魔導院 正面ゲート
魔導院 飛空艇発着所
魔導院 廊下
魔導院 飛空艇発着所
朱雀軍 最終防衛線
国境平原
魔導院 サロン
3348地区線路上
A13ビル 1F
魔導院 サロン
アクヴィの町
魔導院 サロン
魔導院 サロン
ルブルム地方
イスカ地方
イスカ地方
北トゴレス地方
メロエ地方
第三章 開始
旧ロリカ同盟領 廃屋
第四章 開始
エイボン地方
第六章 開始
ローシャナ州
龍神の聖域
セトメ地区
東ネシェル地区
アズール地区
第七章 開始
第八章 開始
旧ロリカ地域
龍神の聖域
セトメ地区
未使用
未使用
トゴレス地方
未使用
未使用
西ネシェル地区
西ネシェル地区
マクタイの町
コルシの町
アクヴィの町
キザイアの町
ミィコウの町
ロコルの町
トグアの町
メロエの町
セトメの町
ローシャナの町
ラーマの町
バズの町
シャカラの町
ライローキの町
アミターの町
アズールの町
イスカの町
イスカの町
イスカの町
イスカの町
イスカの町
イスカの町
フロスティ基地 中央集積地
第二章 開始
ルブルム地方
イスカ地方
メロエ地方
エイボン地方
アズール地区
ローシャナ州
魔導院 正面ゲート
開発棟 警備用魔導アーマー格納庫
第五章 開始
アギトの塔 虚空の回廊 弐
アギトの塔 虚空の回廊 参
アギトの塔 虚空の回廊 四
アギトの塔 虚空の回廊 五
アギトの塔 虚空の回廊 六
飛空艇 セッツァー
旧ロリカ同盟領 廃屋
飛空艇 セッツァー
飛空艇 セッツァー
ビッグブリッジ 東岸
イスカ地方
北トゴレス地方
ローシャナ州
アズールの町
セトメの町
第八章 開始
サイレントヤード 入口
アギトの塔 入口


Y aquí otro con el que también me he cruzado (se parecen, pero por lo visto en el de abajo fantan algunas cosas...)...

皇国首都 ホテル・アルマダ
皇国首都 0720地区
皇国首都 0729地区
皇国首都 帝都鉄道 列車上
皇国首都 3348地区 停車所
皇国首都 A13ビル 1F
皇国首都 A13ビル 屋上
皇国首都 3360地区
旧ロリカ同盟領 廃屋
魔導院 ルブルム広場
魔導院 ルブルム広場
第二章 開始
不時着地点
朱雀軍 臨時指令部
ユウグモ 墜落現場
ユウグモ 墜落現場
青龍飛空艇 接岸地点
朱雀軍 臨時指令部
脱出艇停泊所
第六章 開始
第六章 開始
万象の間
生命の間
滅尽の門
万魔殿 降神殿
ストーリークリア
トゴレス要塞 中枢部 第二研究所
トゴレス要塞 中枢部 動力室
トゴレス要塞 通路
第三章 開始
国境平原
ビッグブリッジ 西岸
皇国軍 砲兵隊機関区
ビッグブリッジ 西岸
第七章 開始
朱雀軍 出撃拠点
研究棟 第16管理室
研究棟 外周
開発棟 第21管理室
開発棟 警備用魔導アーマー格納庫
第四章 開始
イスカ地下水路 第一三九区画
魔導院 サロン
魔導院 サロン
魔導院 廊下
魔導院 闘技場
魔導院 正面ゲート
魔導院 飛空艇発着所
魔導院 廊下
魔導院 闘技場
魔導院 正面ゲート
魔導院 飛空艇発着所
皇国首都 ホテル・アルマダ前
旧ロリカ同盟領 廃屋
魔導院 廊下
魔導院 闘技場
魔導院 正面ゲート
魔導院 飛空艇発着所
魔導院 廊下
魔導院 闘技場
魔導院 正面ゲート
魔導院 飛空艇発着所
魔導院 廊下
魔導院 飛空艇発着所
朱雀軍 最終防衛線
国境平原
魔導院 サロン
3348地区線路上
A13ビル 1F
魔導院 サロン
アクヴィの町
魔導院 サロン
魔導院 サロン
ルブルム地方
イスカ地方
イスカ地方
北トゴレス地方
メロエ地方
第三章 開始
旧ロリカ同盟領 廃屋
第四章 開始
エイボン地方
第六章 開始
ローシャナ州
龍神の聖域
セトメ地区
東ネシェル地区
アズール地区
第七章 開始
第八章 開始
旧ロリカ地域
龍神の聖域
セトメ地区
未使用
未使用
トゴレス地方
未使用
未使用
西ネシェル地区
西ネシェル地区
マクタイの町
コルシの町
アクヴィの町
キザイアの町
ミィコウの町
ロコルの町
トグアの町
メロエの町
セトメの町
ローシャナの町
ラーマの町
バズの町
シャカラの町
ライローキの町
アミターの町
アズールの町
イスカの町
イスカの町
イスカの町
イスカの町
イスカの町
イスカの町
フロスティ基地 中央集積地
第二章 開始
ルブルム地方
イスカ地方
メロエ地方
エイボン地方
アズール地区
ローシャナ州
魔導院 正面ゲート
開発棟 警備用魔導アーマー格納庫
第五章 開始
アギトの塔 虚空の回廊 弐
アギトの塔 虚空の回廊 参
アギトの塔 虚空の回廊 四
アギトの塔 虚空の回廊 五
アギトの塔 虚空の回廊 六
飛空艇 セッツァー
旧ロリカ同盟領 廃屋
飛空艇 セッツァー
飛空艇 セッツァー
ビッグブリッジ 東岸
イスカ地方
北トゴレス地方


~Sky
elKUN está baneado por "clon de usuario baneado"
Joder sky eres un genio. Existe la esperanza.
Las listas esas son escenarios ¿no?

Armada Hotel Empire Capital
Empire Capital District 0720
Empire Capital District 0729
Train on the Imperial Empire Capital
3348 imperial capital district office stop
Empire Building 1F A13 capital
A13 imperial capital building roof
Empire Capital District 3360
Lorica Alliance territory old abandoned house
Academy of magic square Ruburumu
Academy of magic square Ruburumu
The start of the second chapter
Crash landing point


Armada Hotel Empire Capital
Empire Capital District 0720
Empire Capital District 0729
Train on the Imperial Empire Capital
3348 imperial capital district office stop
Empire Building 1F A13 capital
A13 imperial capital building roof
Empire Capital District 3360
Lorica Alliance territory old abandoned house
Academy of magic square Ruburumu
Academy of magic square Ruburumu
The start of the second chapter
Crash landing point
Suzaku extraordinary military command unit
Yuugumo crash site
Yuugumo crash site
Blue Dragon berthing point Airship
Suzaku extraordinary military command unit
Berth boat escape
The start of Chapter VI
The start of Chapter VI
Between all the host
For life
Gates of Metsujin
魔 temple builders fell ten thousand
Clear Story
Second Institute of nerve center fortress Togoresu
Power room nerve center fortress Togoresu
Fortress passage Togoresu
The start of Chapter III
Plain border
The west coast of the Big Bridge
Engine depot imperial army artillery
The west coast of the Big Bridge
The start of Chapter VII
Sally army base 朱雀
16th Research Building Management Office
Outer periphery Research Building
21 control room building development
Hangar building security armor magic for development
The start of Chapter IV
Underground waterways of section one hundred thirty-nine Isuka
Academy of magic Salon
Academy of magic Salon
Academy of magic corridor
Academy of magic arena
Institute front gate Madou
Depot airship Institute Madou
Academy of magic corridor
Academy of magic arena
Institute front gate Madou
Depot airship Institute Madou
Armada Hotel Empire before the capital
Lorica Alliance territory old abandoned house
Academy of magic corridor
Academy of magic arena
Institute front gate Madou
Depot airship Institute Madou
Academy of magic corridor
Academy of magic arena
Institute front gate Madou
Depot airship Institute Madou
Academy of magic corridor
Depot airship Institute Madou
Suzaku army last line of defense
Plain border
Academy of magic Salon
Street district line 3348
A13 Building 1F
Academy of magic Salon
Akuvu~i town
Academy of magic Salon
Academy of magic Salon
Ruburumu region
Crossbill region
Crossbill region
Togoresu region north
Meroe region
The start of Chapter III
Lorica Alliance territory old abandoned house
The start of Chapter IV
Avon region
The start of Chapter VI
State Roshana
Sanctuary of Ryujin
Setome district
Nesheru district east
Azul district
The start of Chapter VII
The start of Chapter VIII
Former Lorica region
Sanctuary of Ryujin
Setome district
Unused
Unused
Togoresu region
Unused
Unused
Nesheru district west
Nesheru district west
Makutai town
Corsi town
Akuvu~i town
Kizaia town
Myikou town
Rokoru town
Togua town
City of Meroe
Setome town
Roshana town
Town of Rama
Buzz town
Shakara town
Rairoki town
Amita town
Azur town
Town of crossbill
Town of crossbill
Town of crossbill
Town of crossbill
Town of crossbill
Town of crossbill
Frosty central agglomerations base
The start of the second chapter
Ruburumu region
Crossbill region
Meroe region
Avon region
Azul district
State Roshana
Institute front gate Madou
Hangar building security armor magic for development
The start of Chapter V
弐 corridor of the Void Tower of Agito
See corridor of the Void Tower of Agito
Four corridors of the Void Tower of Agito
Corridor of the Void Tower of Agito five
Corridor of the Void Tower of Agito six
Setzer Airship
Lorica Alliance territory old abandoned house
Setzer Airship
Setzer Airship
The east coast of the Big Bridge
Crossbill region
Togoresu region north
Perdón por mi ignorancia... pero me ha llegado un correo diciendo que un grupo de EOL estaba interesado
en hacer algo con este juego y que si podía ayudar yo en algo, pero no sé quiénes son los tres usuarios, sólo
conozco a Sky ;) que es el que ha hecho las herramientas y demás.
xulikotony escribió:Perdón por mi ignorancia... pero me ha llegado un correo diciendo que un grupo de EOL estaba interesado
en hacer algo con este juego y que si podía ayudar yo en algo, pero no sé quiénes son los tres usuarios, sólo
conozco a Sky ;) que es el que ha hecho las herramientas y demás.


Por lo que tengo entendido y he ido leyendo en el hilo.... el unico de EOL que estaria en el proyecto es "Skybladecloud" [+risas] , se supone que los traductores y tal son gente de Neogaf y Gamefaqs.
Pues mirad, email no me han enviado ninguno, pero hay un traductor interesado en GBATemp, si con xuliko son 2, creo que con un par de ellos más (y alguien que edite imágenes) son suficientes.

Sobre las herramientas, no he programado nada (al menos esta tanda), creo que con un par de tardes de programación lo tendría todo listo para empezar a editar imágenes con un doble click. También para extraer los textos.

Como os digo la inserción de textos es algo complicada, pero confío que para cuando hubiera algo traducido, yo ya debería tener la forma de reinsertarlos.

~Sky
Al igual que con Dissidia 012, si hace falta hacer algo con photoshop pues puedo intentarlo.
Si queréis ayuda con los gráficos también puedo intertar echar una mano.

UN saludo.
El problema de la edicion grafica es que se trada de TRADUCIR gráficos del japonés al inglés/español, si se tratara de edición estilo dissidia...

...
SkyBladeCloud escribió:El problema de la edicion grafica es que se trada de TRADUCIR gráficos del japonés al inglés/español, si se tratara de edición estilo dissidia...

...

Claro, tendría que darse el texto traducido y ya haría el gim, png, tim (o el formato que utilice el juego, que desconozco cual es). Porque de la imagen tal cual, pues no la puedo ni pasar por el traductor google como hice con la lista de escenarios (aunque los traductores web no son muy fiables, claro).
Tios, un traductor me confirma que está dentro, sólo 2 o 3 más y se empieza la trama. También controla de edición gráfica así que por esa parte estaríamos avanzando también.
SkyBladeCloud escribió:Tios, un traductor me confirma que está dentro, sólo 2 o 3 más y se empieza la trama. También controla de edición gráfica así que por esa parte estaríamos avanzando también.

Al final resulta que esto saldrá bien y todo. XD

Pues ya sabéis, si necesitáis algo aquí estoy (que entre en mis capacidades claro).
Como se mueve esto ya, parece que hay esperanzas [360º] que se va hacer? traducir al ingles desde el japones y de ahi mirar para el español?
Si es un proyecto, donde hay gente de habla española involucrada... "supongo" que se podria hacer lo que se esta haciendo con el "Tales of Rebirth". Una traduccion simultanea; se hace la base en ingles y mientras se esta haciendo en ingles se va pasando en Español y van las 2 al mismo ritmo.

Pero bueno, eso ya depende de los involucrados y del ritmo de como se vaya traduciendo del Japones al Ingles.
Lo del tales of rebirth es una muy buena idea en teoría; pero en la práctica la organización se hace casi imposible.

En otras noticias, empiezo a ver interés real en GBATemp, por lo visto fue una buena idea postear ahí todo. Si el proyecto de fin de carrera no me lo impide, intentaré tener herramientas de traducción lo antes posible.

~Sky
SkyBladeCloud escribió:Lo del tales of rebirth es una muy buena idea en teoría; pero en la práctica la organización se hace casi imposible.

En otras noticias, empiezo a ver interés real en GBATemp, por lo visto fue una buena idea postear ahí todo. Si el proyecto de fin de carrera no me lo impide, intentaré tener herramientas de traducción lo antes posible.

~Sky

Como lo consigas vas a quedar como un crack, y un owned de los buenos a los de Op. Suzaku y Square. XD

Lo del tales of rebirth es una muy buena idea en teoría; pero en la práctica la organización se hace casi imposible.

Yo con el inglés estaré tan contento. Pero supongo que si haces las herramientas es cuestión de tiempo tras se finalice en inglés.
Supongo que una cosa que se podría hacer es avanzar en la traducción en español a medida que se vayan completando partes enteras de la versión en inglés. No sé si se traduce por completo un capítulo de juego entonces traducirlo al español. Si se traducen todos los items traducirlos entonces al español. No sé como estará distribuido el texto en la tripas del juego pero una cosa así creo que podría ser factible.

Un saludo.
Mucho ánimo a los traductores. Este juego merece mucho la pena.

Estaré muy atento a los avances...
Una cuestión es que las herramientas no serían las mismas para ambas traducciones: por ejemplo, para traducir al inglés, en principio no es necesario cambiar la fuente, para llevarlo al castellano, sí. Esto parece poca cosa, pero implicaria cambiar el encoding para el proyecto español; cosa innecesaria para el proyecto inglés.
Aunque las herramientas no fuesen las mismas entiendo, por lo que dices, que sería posible la traducción al español. He visto la tabla de caracteres y creo entender que entre el último romanji y el primer kanji hay un espacio de 20 ó 21 caracteres vacíos, dependiendo se el carácter que va antes de cero (el que sería el primero), sea usado como espacio o no, que podrían ser ocupados por los caracteres propios del español que a fin de cuentas no son tantos sólo 15 (las vocales con tilde, la u con diéresis, la ñ mayúscula y minúscula y la apertura de la admiración y la interrogación). Si esto es así cambios en la Fuente no hay que hacer muchos.

Un saludo.
Bueno, podéis echarle un ojo al post en GBATemp, por actualizar de forma rápida, diré que ya se pueden editar cantidad (probablemente todas) de imágenes con texto del juego. La siguiente tanda (una vez traducidas estas) será de texto.

~Sky
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
Joder esto era impensable semanas atras. Gracias
SkyBladeCloud escribió:Bueno, podéis echarle un ojo al post en GBATemp, por actualizar de forma rápida, diré que ya se pueden editar cantidad (probablemente todas) de imágenes con texto del juego. La siguiente tanda (una vez traducidas estas) será de texto.

~Sky

Gracias por tus esfuerzos. Espero ansioso poder disfrutar por fin del ,para mi, único final fantasy decente de los últimos años
Os actualizo de nuevo:

He conseguido juntar los 2 UMD's en uno solo. Para cambiar la carga de UMD1 a UMD2 (o viceversa) he diseñado un cheat. En estos dias programaré herramientas para que, dados los 2 UMD's, cree uno sólo. Ahora la pregunta (la he hecho en GBATemp también, pero por si acaso alguien de aqui la sabe...):

Mi idea era tener un unico disco (UMD1, porque es el que te permite empezar un juego nuevo) que fuera capaz de ir por el juego al completo sin necesidad de cambio de disco ni de cheats. Pero estoy viendo que hay opciones en el UMD2 que no vienen en el UMD1. Por lo tanto, en caso de poder ir por todo el juego con el UMD1 sólo, perderíamos alguna opción de menú, galería, o similar? (Pregunto más que nada por esa opción "Mission Information" en la pantalla de títulos que no veo en el UMD1...)... En tal caso, sencillamente lo dejo como está y punto. ;)

Un saludo:

~Sky
yo jugaba con una partida al 100% con una savedata de por hay , y cuando queria ver escenas de la historia algunas no se podian seleccionar y me tocaba cambiar de disco si queria verlas.

PD . estoy obserbando desde las sombras el curro que te estas dando tu y
los guiris ( dicho desde el cariño) no se ingles, [oki] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas] pero se nota que estais avanzando mucho .
Gracias, y ya me han confirmado que es mejor dejarlo con el cheat, que hay un modo multijugador y todo, inaccesible desde el UMD1

...
Si, el UMD1 es unicamente el capitulo prologo y el capitulo final que son unicamente jugables en 1 jugador. En el UMD2 que ya esta todo el juego, te deja jugar al multijugador cooperativo (que no es un modo aparte ni nada, es en la propia historia).
Ya, pero es que con mi hack, puedo cargar partidas de ambos UMD's desde el UMD 1. Claro que si se pierde el multijugador y las misiones, pues mejor dejarlo con el cheat y que sea el jugador el que haga el cambio cuando quiera.
Yo desde ya me ofrezco para traducir del Ingles al Español. Tengo muchisimo tiempo libre y lo podria dedicar a ello. ^_^
¿pero no se buscaban traductores de japones?
SkyBladeCloud [tadoramo] [tadoramo] ha logrado que traductores de japones a inglés se interesen por traducir el juego.

Un saludo.
Parece ser que han logrado reclutar al autor de la mayoria de traducciones de japones a ingles que SkyCloud y sus chicos estaban transcribiendo
bueno trataba de ver el avance de la trad. de one piece y me encuentro con el tema de sky en el otro foro y [360º] enserio sky gracias por tu trabajo estoy seguro que te has ganado la admiracion de muchisima gente
gracias [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]

si se va a hacer la traduccion del ingles a español simultaneamente me apunto me parece que mientras mas mejor sera
Lo que estaría bien es que la gente de habla hispana se uniera a ellos y comentarles si se podría usar la traducción inglesa para realizar la española o participar en ella.

Yo por mí pondría mi granito de arena que sé bastante de idiomas, sobretodo inglés y japonés "medioque", pero eso es cuestión
de reunirse ;) y juntarse entre unos cuantos.
xulikotony escribió:Lo que estaría bien es que la gente de habla hispana se uniera a ellos y comentarles si se podría usar la traducción inglesa para realizar la española o participar en ella.

Pero si el que ha hecho el hack del proyecto y quien lo ha empezado es sky que es de españa xDD
[tadoramo] [tadoramo] SkyBladeCloud [tadoramo] [tadoramo] muchos animos a ti y a los japos con la traducción!! [ok]
para skycloud , el video ese lo vi por youtube y no es parte del juego solo es captura de movimientos para una escena de video , asi que no pasa nada si lo borras creo yo.

¿ el video ese te biene en la iso?
3005 respuestas