[Hilo Oficial] Final Fantasy Type-0

queria preguntaros si tenéis algun link a algun foro donde trabajéis con la traducción para poder seguir el status del proyecto día a día.
Yo utilizo un parche parcial en inglés que encontré por internet, pero para temas de historia nada de nada
y como se utilizan muchísimos kanjis en la versión jap, pues no me entero apenas de poco
No tenemos ningún foro para ir siguiendo la traducción. Imagino que de vez en cuando iremos informando aquí de como va la cosa. Aunque viendo lo que a pasado con Kotaku y demás, no se yo si sera conveniente ir poniendo información del proyecto
Es posible que sigamos la misma estrategia de S-E con el Versus:
Tendremos noticias pronto...
La traducción esta muy viva...
La traducción sigue su desarrollo...
Estamos muy emocionados con los resultados de la traducción...
No vemos el momento de ensañaros cosa relacionadas con la traducción... XD XD XD

Un saludo.

P.D. Perdón por la broma. Ahora en serio, como dice Xenndor, no está clara la línea de comunicación que se va a llevar. Primero hay que poner todo en marcha. Aunque después de lo de Kotaku...
Aviso que yo ya estoy libre para quedar.
Ponisito escribió:Aviso que yo ya estoy libre para quedar.


Perfecto, nos vemos en el bar de la esquina para tomar unas cervezas xDDDDD
Xenndor escribió:
Ponisito escribió:Aviso que yo ya estoy libre para quedar.


Perfecto, nos vemos en el bar de la esquina para tomar unas cervezas xDDDDD

Eso cuando terminemos de traducir el juego para celebrarlo. XD
El de kotaku que dice? que va hablar con squar-enix para ver que opinan? parece molesto por que no salio de japón el juego, y contento por la traducción, pero que puedes pensar entonces si va abrir la boca de esa manera? omg xD

Podría pasar algo o no pasar nada, lo mismo les contratan a los de la traducción inglesa y así se atribuyen unos méritos, o en lugar de contratarlos "los contraatacan" con amenazas, a saber, pero no mola nada [+risas]

Como dijeron por ahí, los de chrono pendium les jodieron por que era un remake, no una traducción, que yo sepa, a ninguna traducción a día de hoy, de miles de juegos de diversas plataformas, nunca se les hizo nada, y noticias de traducción de un juego de X compañía, la compañía se ah enterado fijo, las noticias vuelan rápido con estos temas, y nunca se les hizo nada;

En parte por los autores de traducciones tienen donde agarrarse, por poner un par de ejemplos:
1- no distribuyen el juego, sino un archivo que en si no vale para nada el solo;
2- El archivo no es mas que "una mera coincidencia que sea compatible y que provoque ciertas funciones en dicho juego"

Uno bien puede agarrase a tonterías así y salir por los pelillos del agujero sin rasguños, no sera la primera traducción que veo que en su "leeme.txt" te dice comentarios así xD
No se si me explicado bien, pero creo que se entiende perfectamente a lo que voy, y que miedo bueno, en realidad no debería haber ninguno, pero sorpresa por la repercusión que podría tener si [carcajad]

P.D: Comentare una anécdota, que el caso que nos ocupa no es lo mismo pero ahí queda xD

Yo tengo terminado un pequeñín proyecto con el Another World, con la colaboración de Wastor (de hecho el era pieza clave en todo esto jeje), el port de GBA de libre distribución autorizado por el autor del juego (Eric Chahi) que hizo Foxysofts, entonces los chicos de 1985 Alternativo, una pequeña web que esta haciendo algunas cosillas que están empezando a sonar, me pidieron que si quería ver el Another World en formato físico (nunca tubo cartucho en GBA, solo el port digital);

Le dije que claro, como no! ya que querían usar la traducción (por así llamarlo xD) para sacarlo en español en formato físico, contactaron con Eric Chahi, hablaron y ahora tienen su permiso por escrito, que consiente que lo saquemos en formato físico, no para venta claro esta, en modo privado, sin animo de lucro, pero como haremos un review mostrando el juego con su caja, libreto y todo bien currado, pues al final llegaría la noticia a sus oídos, y es mejor prevenir que curar (sera algo único *O*);

Incluso Eric Chahi izo cierto ofrecimiento poco convencional, que cuando Albert me lo comento dije: ¿COMOOOOO? no creo que sea adecuado comentarlo, pero puedo asegurar que le pone a uno los dientes largos, pero como dijo mi compi Albert, "es mejor no jugársela cuando hay dinero de por medio" [+risas]

Esto no es aplicable aquí lógicamente, y dudo que hablar con square-enix hiciera que fuera mejor el asunto, lo dudo mucho, pero el tema tiene gracia, y como mi suegro dice cuando habla de terceros (hablando mal xD): "Estoy mas contento que un mariposon con lombrices" (por no usar la otra palabra mas ofensiva [+risas] )

Un saludo (fijo que lo leen 2, vaya chapa [+risas] )

Davoker...
yo recuerdo que con el Kingdom Hearts BBS también se comenzó con un parche de traducción antes de que sacaran la versión USA y EUR.
Creo que no hubo problemas con ello no? (la verdad, no lo recuerdo).

Supongo que con este no pasará lo mismo

anda que los de square no aprenden:
Dissidia 1, con un año de diferencia casi versión JAP, versión USA y EUR, resultado, más de 5 millones de copias bajadas de internet (sin previo pago) estimaron.
Advent Childre, en japón en 2003-2004, aquí en 2007 o 2008, mismo resultado, la habían visto ya todos los fans.

Lo malo es que en este la historia se pierde muchísimo si no hablas japonés (te enteras que hay una guerra, las "escuelas", la clase 0, y poco más) pero vaya, que no les de por sacarlo aquí, es de mucha traca (al final acabarán sacándolo, cuando aquí ya lo tendremos todos).
Viendo que se está traduciendo dirán (y una poya, lo traducimos nosotros y la pasta tb para nosotros).
Jajaja xD ojala fuese verdad eso Omega [+risas] que lo sacaran aqui y traducido, si dices que tardan tanto en sacarlo de japon como los ejemplos que has puesto, de 3 a 4 años mm no se me parece mucho, yo creo que por el tema de la pirateria no les compensa, ya venden suficiente en japon y se conforman, pero oye, si lo hicieran pues de p... madre aun que de aqui a 2 o 3 años si eso se hicera, tendriamos ya el juego quemado con la traduccion que estan haciendo jajaja

No recuerdo que juego era, que tradujeron al español del ingles y resulto que lo sacaron en español no se cuanto tiempo despues, y hay que decir que la traduccion era mucho mejor (con bastante diferencia) que la original que nos trajeron... pa que veas xD (creo que era un juego de PSP? igual me equivoco, uno tipo zelda xD)
¿Se sabe ya si hay alguna posibilidad de que llegue a Europa o si hay alguna traducción en curso?
shevaln escribió:¿Se sabe ya si hay alguna posibilidad de que llegue a Europa o si hay alguna traducción en curso?

xD de esto se esta hablando practicamente amigo, hay una traduccion en curso en ingles y otra empezando al español partiendo de la inglesa, mas o menos, no se como lo llevan exactamente xD

Pero echale meses he? quizas tantos como dedos tengas en las manos y algunos de los pies [+risas] (amputaciones aparte [mad] )
un saludo ^^
Fliparíais si vierais los avances que hicimos ayer... Ahí lo dejor [/modo_hashimoto]

...
SkyBladeCloud escribió:Fliparíais si vierais los avances que hicimos ayer... Ahí lo dejor [/modo_hashimoto]

...

¿Pero cuánto tenemos que esperar? ¿Hasta el E3 también? DD:
SkyBladeCloud escribió:Fliparíais si vierais los avances que hicimos ayer... Ahí lo dejor [/modo_hashimoto]

...

Por mi parte, tengo mucha expectación por esta traducción. Ánimo ;)

Imagen
Tiene que ver con contenido eliminado del juego, Debug Room, controlar enemigos, misiones / animaciones / localizaciones que no salen en el juego, etc...

Claro que visto la que se montó durante mi último update, creo que no habrá vídeo esta vez :/

EDIT: Ahh y eso que no sabéis que toda la historia del juego ya ha sido extraída (cutscenes + NPC's + misiones y sus descripciones + COMM); es decir, todo excepto textos de menús que de todos modos están bien localizados y esperando su turno (de todos modos los más de 2 MB que ocupan estos nuevos textos tardarán en ser traducidos). Estando terminado esta parte del proyecto, se habría finalizado alrededor del 80% de su totalidad. Claro que no tengo ni idea de cuánto llevará.... Pero será bastante.

~Sky
SkyBladeCloud escribió:Tiene que ver con contenido eliminado del juego, Debug Room, controlar enemigos, misiones / animaciones / localizaciones que no salen en el juego, etc...

Claro que visto la que se montó durante mi último update, creo que no habrá vídeo esta vez :/

~Sky


Interesante, yo se lo que se descubrio que el juego tiene 3 invocaciones medio hechas que no se incluyeron en la version final... pero no sabia que tambien habian localizaciones, misiones y animaciones hechas que no se han usado en el juego...

¿son muchas localizaciones las recortadas?
Hay una debug room por cada jefe del juego, donde puedes:

-Hacer que aparezca y se quede a la espera
-Hacer que aparezca y comienze la batalla

*Si haces que se quede a la espera, puedes controlar sus ataques e IA

-Tambien hay otras muchas debug rooms para probar varios aspectos del juego:

*misiones de prueba
*saltos en la posicion actual de eventos del juego

-Hay varias cutscenes eliminadas o incompletas, aunque son difíciles de seguir ya que la PSP suele colgarse al intentar seguirlas.

Pero bueno, creo que es mejor ir centrándose en la traducción.

Otro avance es que ya no es necesario el cheat para nada, excepto para comenzar un nuevo juego, cosa en la que estoy trabajando (para poder eliminar la necesidad de CWCheat). De momento, una vez comenzado el juego, es posible acceder a cualquer zona/evento sin que éste pida cambio de UMD, el resto del contenido es también perfectamente accesible en su totalidad. Los menús de ambos UMD's han sido integrados en unos sólo (excepto el de títulos, donde sólo el UMD 1 permite comenzar un nuevo juego).

~Sky
Vaya currada guapa que te estas pegando SKY! si señor
Gran trabajo Sky, aunque no postee mucho pero os sigo en la sombra.

Saludos.
Aún no he vendido mi psp por disfrutar este proyecto.
Me da igual que cuando quiera hacerlo me vayan a dar 50 céntimos por ella, la espera merecerá la pena y disfrutar del juego más aún.

¡Felicidades por la currada y mucho ánimo!
impresionante toda esta nueva información. Me paso muy de vez en cuando por este hilo porque sé que ésto no es un trabajo y lo hacéis por iniciativa propia y, la verdad, cada vez me ilusiona más ver los avances que tenéis.

Un saludo y seguid así!
Ayer pudimos ver vía live una muestra de como lo llevan, están haciendo muy buen trabajo, cuando lo ví se me pusieron los dientes largos, no cuento las horas de poder probarlo aunque sea en ingles XD gran trabajo Sky y compañia [beer]
chrisolidus escribió:Ayer pudimos ver vía live una muestra de como lo llevan, están haciendo muy buen trabajo, cuando lo ví se me pusieron los dientes largos, no cuento las horas de poder probarlo aunque sea en ingles XD gran trabajo Sky y compañia [beer]

donde lo viste?
Sky en twitter puso un enlace para que lo vieramos, pero hay que seguirle como no; pero mejor así ya que no pasará como con kotaku
En realidad, Artistan, uno de los traductores del equipo americano, ha estado traduciendo algunas partes del juego, y puesto que con mis últimas herramientas el 80% de los textos son 100% accesibles, ha retransmitido en directo algunos tests. Claro, al ser en directo, las cosas siempre fallan cuando no deben, así que tras algunas sesiones grabó algunos vídeos y ahí los dejó:

http://www.ustream.tv/channel/halo-wings-studio

Retransmite de vez en cuando, aunque si no está online, podéis ver sus grabaciones en el panel de la derecha.

~Sky
no puedo esperar a que terminen, si fuera por mi me lo jugaria asi mismo
Ya están lostos los archivos para juntar ambos UMD's sin que haga falta ningún cheat ni plugin para tener el juego completo en una única ISO:

http://skybladecloud.wordpress.com/2013 ... sy-type-0/

~Sky
Loco saludos y felicidades por tu proyecto y te agradecemos muchisimo por lo que estaN haciendo por los gamers occidentales que pediamos a gritos
un final fantasy con la esencia clasica y la tecnologia moderna y es lo que tiene este type 0 desde mi ciudad en colombia mas de 100 amigos gamers
te animamos y apoyamos a todo el equipo de profesionales que estan trabajando en ello excelente trabajo a la espera del mejor juego de rol de psp ya sea en ingles o en español muchas gracias por lo que hacen.
felicidades por el proyecto
Aunque creo que hasta ahora no habia escrito en el hilo, lo sigo con mucha atencion. Solo decir, que creo no ser el unico que piensa que estas haciendo por la franquicia "Final Fantasy" mas de lo que ha hecho Square Enix desde hace tiempo. Y que espero que sigas apoyandola en el futuro, para que todos podamos disfrutarla de la mejor manera posible.

Por cierto, tengo varias sugerencias a nivel de romhacking para algunos titulos de la saga, pero me las reservo para cuando finalice este proyecto.

Un saludo, e infinitas gracias Sky. ;)
Gente, creo que a algunos les sentará algo mal la noticia, pero aquí está.
El otro día, hablando con Sky , decidimos parar la traducción al español de Final Fantasy Type-0. No os alarméis, solo temporalmente.
Retomaremos el proyecto en un tiempo, cuando la traducción al inglés este mas encarrilada, o acabada. Para los que estaban en el equipo de traducción, también esto es noticia, ya que no he podido decir nada antes (he estado algo ocupado de estudios y tal).
Sky y yo pasaremos a echar una mano al equipo americano.
Estaréis informados, lo prometo.

Un saludo a todos.
Lo que sucede es que el equipo americano es muy pequeño como para mantener un ritmo con el cual poder llevar los dos proyectos. Por desgracia, hacer las herramientas de traduccion parece no haber sido suficiente, y tal vez tenga que participar en la administracion del grupo americano para que este avance. De ahi la necesidad de centrarse en la traduccion al ingles; y debido a que la española depende de aquella, no tiene sentido llevar los dos poryectos al mismo tiempo, al menos de momento. Un saludo:

~Sky
Yo creo que no es para nada una mala noticia.

Hasta ahora todos nos dábamos con un canto en los dientes por jugar a este título en inglés.

De esta manera, y aunque la tradu al español no se lleve a cabo por vuestra parte, sí es posible que teniendo el juego en inglés se animen muchos otros grupos.

Así pues, muchas gracias y mucho ánimo [beer]
Sí se va a hacer la traducción al español, y por hacer se podría hacer a más idiomas (todos los que usen caracteres latinos) ya que hay parte del trabajo hecho al respecto. El problema está en que la traducción al inglés andaba algo parada y alcanzarla se hacía en muy poco tiempo. Como al traducción al español depende de ella pues no tiene mucho sentido que las dos avancen lentamente. Una vez la traducción al inglés coja ritmo se comenzará la española. Aunque hay partes que pueden y seguirán avanzando.

Un saludo.
Yo lo veo bien. Porque formando parte del equipo español, nunca había material con el que trabajar. Creo que es mejor que nos esperemos a que el equipo jap-eng termine.
la verdad no importa, una vez que saquen el juego en ingles, para mi sera suficiento y descargare la version en ingles asi aprendo un poco de ingles mucho mas facilmente ya que necesitaria traducir algunas partes
Me pasaba para comentar que os amo a todos por la traducción.

Os deseo felicidad infinita, que os toque la loteria, una buena novia / mujer, etc.

¡Ánimo!
Me paso para dejar un link que me ha parecido interesante: www.vandal.net/noticia/1350635429/squar ... asy-type0/

A ver si algún día lo vemos hecho realidad.
"Pensamos sobre lo divertido que sería jugar a Type-0 en un televisor HD, dijo Hajime Tabata, director del juego. "De hecho experimentamos con ello, y era definitivamente muy inmersivo. Pero desafortunadamente, no hay planes de hacerlo todavía".

Vamos que seguimos igual. Nosotros a lo nuestro y lo mejor es ignorarlos.

Un saludo.
silenthill escribió:"Pensamos sobre lo divertido que sería jugar a Type-0 en un televisor HD, dijo Hajime Tabata, director del juego. "De hecho experimentamos con ello, y era definitivamente muy inmersivo. Pero desafortunadamente, no hay planes de hacerlo todavía".

Vamos que seguimos igual. Nosotros a lo nuestro y lo mejor es ignorarlos.

Un saludo.

Joder, cosas así solo motivan más a seguir el proyecto de la tradu como sea. Es que solo para que les den bien por hacernos la puñeta de esta manera. [uzi] [uzi] Vamos, si la traducción llega a finalizarse sky quedaría en la historia como el que empezó lo que square no quiso hacer.
por el momento necesitamos traductores JAP -> ENG para que el proyecto pueda salir aflote, ya que a este paso no podra completarse.

...
SkyBladeCloud escribió:por el momento necesitamos traductores JAP -> ENG para que el proyecto pueda salir aflote, ya que a este paso no podra completarse.

...


Es mas yo os recomendaria que a ser posible buscaseis japoneses nativos con buen nivel de ingles/español, mas que occidentales nativos con buen nivel de japones, puesto que lo primero creo yo que es mas fiable. Y si es posible con experiencia previa en este tipo de proyectos. Que ahora todo dios querra participar en el proyecto para colgarse la medallita luego, y miedo me da del nivel de japones/ingles de segun que gente (creo que todos sabemos a que tipo de gente me refiero).

Puede sonar muy exigente, pero ya que se va a hacer algo asi, lo suyo es hacerlo en condiciones. Yo entiendo que es un proyecto hecho por y para fans, y encima "de gratis", por eso con los tiempos yo personalmente tengo paciencia infinita y jamas se me ocurriria meter prisas, o preguntar "¿para cuando?" y cosas de esas.

Pero no soporto estar leyendo algo escuchando las voces originales, y ver que se han inventado cosas solo porque hay alguien que se las da de tener un nivelazo de japones/ingles, y luego resulta que es solo un fanboy (con o sin fansub propio) que quiere fardar con los amigos de que participo en el proyecto.

Espero que se entienda lo que quiero decir, y que solo es por el bien del proyecto, y conste que esto es aplicable tanto para la parte anglosajona como para la parte hispana del proyecto.

Yo soy paciente, pero exigente. Y mas si es algo que digamos, puede hacer historia, y puede dejar el pabellon nacional bien alto (por favor que no se me estrese nadie [+risas] ). Y bueno, eso. Perdon por la chapa. (no va por ti eh Sky)
Si esta muy bien lo que dices, Klonoa del Viento, y estoy de acuerdo al 100%. Pero ten en cuenta que traductores como los que comentas, o no existen, o no se molestan en ayudar en el proyecto. Si la cosa fuera hacer una localizacion perfecta, o no hacerla en absoluto, sencillamente no se haria (ya que lo primero es imposible). Por mi ya sabeis que se lleva hasta el final, pero si no hay traductores, pues nada, otro a la basura, al menos hice bien en no anunciar oficialmente el proyecto en ningun lugar xD.

La buena noticia es que ayer se nos unieron dos traductores con buen nivel (uno de ellos habla español asi que tal vez termine pasandose por aqui). Pero bueno, aun queda... Practicamente todo el juego por traducir as que...

~Sky
Vamos sky muchisimos gamers esperamos este proyecto dale con toda que tu, el equipo americano y europeo pasaran a la historia por ser las personas que nos permitiran disfrutar esta obra de arte llamada type 0
Con las herramientas solo es cuestión de tiempo, muchas gracias por tu trabajo
SkyBladeCloud escribió:Si esta muy bien lo que dices, Klonoa del Viento, y estoy de acuerdo al 100%. Pero ten en cuenta que traductores como los que comentas, o no existen, o no se molestan en ayudar en el proyecto. Si la cosa fuera hacer una localizacion perfecta, o no hacerla en absoluto, sencillamente no se haria (ya que lo primero es imposible). Por mi ya sabeis que se lleva hasta el final, pero si no hay traductores, pues nada, otro a la basura, al menos hice bien en no anunciar oficialmente el proyecto en ningun lugar xD.

La buena noticia es que ayer se nos unieron dos traductores con buen nivel (uno de ellos habla español asi que tal vez termine pasandose por aqui). Pero bueno, aun queda... Practicamente todo el juego por traducir as que...

~Sky


Hombre tanto como localizacion perfecta... no queria ser tan radical, sino a cosas basicas (del tipo de las que denotan que alguien que dice tener un "gran nivel" en realidad no lo tiene), no se me ocurre ningun ejemplo ahora mismo, pero creo que a todos nos habra pasado alguna vez, el estar leyendo/escuchando algo y encontrarse con algo asi. En resumen, que si no podeis contar con japoneses nativos, al menos si es posible intentad tened un buen filtro para que no se os cuele ningun friki (en el peor sentido de la palabra). Pero bueno segun dices parece que no hay de que preocuparse y tal, bueno, que no quiero meter presion eh, mucho animo [sonrisa]

Am, cambiando de tema, y a vueltas con cosas de romhacking para este proyecto. Tengo dos o tres dudillas Sky:

1) Creo que lei por aqui que habias tenido acceso al debug room del juego o algo de eso, ¿Seria muy complicado implementar un codigo de botones, tipo L+R+/\+..... para poder acceder a el en cualquier momento desde el juego?
2) Si no me equivoco creo que tambien comentaste algo de que habia invocaciones eliminadas. ¿Seria muy complicado activarlas para el juego? ¿O al menos hacerlas accesibles de alguna forma para verlas en movimiento?
3) Creo recordar que el juego ha tenido una serie de objetos descargables desde la web oficial japonesa, ademas de la opcion de transferir algunos y trajes desde las demos al juego completo. ¿Seria muy complicado implementar todo eso en el propio juego? ¿O crear un .PKG unico con todo, para simplemente instalarlo todo de una sola vez?

Creo que no me dejo nada, bueno si me acuerdo ya volvere [carcajad]
Debug room no solo hay una, hay cientos, probablemente todas ellas conecten a traves de una unica room, un "punto de entrada", de todos modos una vez estan dentro de una, no hay forma de salir en el propio juego. No lo he implementado mediante cheats, pero usandolos si que es posible entrar a una o varias mediante combinaciones de botones. De momento la unica forma es hackear los ficheros del juego y recomponer la ISO.

Sobre las invocaciones eliminadas, hay bastante mas que invocaciones, he hecho un par de intentos rapidos por devolver alguna (en realidad, a gilgamesh, por lo que veo en el codigo del juego iba a ser un personaje jugable o de apoyo), pero siempre falta algun fichero que hace que el juego se cuelgue cuando intento cargar algun contenido eliminado, puede que vuelva a intentarlo una vez termine la traduccion, pero claramente tendria que rellenar codiogo faltante con lo que crea yo que deberia ir ahi xD.

De objetos descargables no tengo ni idea, lo mas parecido que he oido, eran los trajes de verano, solo obtenibles con partidas guardadas de los demos gratuitos del juego. Comente si seria buena idea hackearlos para que siempre fueran parte del juego, sin necesidad de demo alguna, pero en general, lo que la gente quiere es el juego tal cual los desarrolladores lo pusieron a la venta, sin mas ni menos, asi que deseche la idea.

...
SkyBladeCloud escribió:Debug room no solo hay una, hay cientos, probablemente todas ellas conecten a traves de una unica room, un "punto de entrada", de todos modos una vez estan dentro de una, no hay forma de salir en el propio juego. No lo he implementado mediante cheats, pero usandolos si que es posible entrar a una o varias mediante combinaciones de botones. De momento la unica forma es hackear los ficheros del juego y recomponer la ISO.


Mmm ya veo, suena complicado. Ademas no tengo ni idea pero ahora que lo pienso supongo que al haber creado un parche para unir los dos UMD en una sola ISO, habra bastantes cambios en la estructura de los ficheros e imagino que despues de aplicarlo los cheats ya no funcionaran igual, o puede que ni funcionen ¿cierto?

SkyBladeCloud escribió:Sobre las invocaciones eliminadas, hay bastante mas que invocaciones, he hecho un par de intentos rapidos por devolver alguna (en realidad, a gilgamesh, por lo que veo en el codigo del juego iba a ser un personaje jugable o de apoyo), pero siempre falta algun fichero que hace que el juego se cuelgue cuando intento cargar algun contenido eliminado, puede que vuelva a intentarlo una vez termine la traduccion, pero claramente tendria que rellenar codiogo faltante con lo que crea yo que deberia ir ahi xD.


Eso de "bastante mas" suena muuuy interesante. Es algo que la verdad me da mucha curiosidad, sobre todo por conocer todo lo que han hecho los programadores, cosa que a simple vista jamas nos enterariamos a menos que alguien como es tu caso, pueda meter mano al codigo y contarnos mas. Pero lo de "rellenar codigo faltante" suena jodido porque imagino que significa que a cada pequeña linea que cambies habra riesgo de crashes a mansalva... ¿cierto?

SkyBladeCloud escribió:De objetos descargables no tengo ni idea, lo mas parecido que he oido, eran los trajes de verano, solo obtenibles con partidas guardadas de los demos gratuitos del juego. Comente si seria buena idea hackearlos para que siempre fueran parte del juego, sin necesidad de demo alguna, pero en general, lo que la gente quiere es el juego tal cual los desarrolladores lo pusieron a la venta, sin mas ni menos, asi que deseche la idea.


En cierta manera lo veo comprensible. Bueno, pues si cuando acabe el proyecto algun dia te aburres, ahi tienes algunas propuestas para entretenerte. Y si quieres mas para otros FF, comentalo por aqui, por mp, o se crea un hilo especifico y ya te bombardeamos a saco. Ala, ¡Mucho animo y gracias tio! [sonrisa]
Quizas haga un video sobre una o varias de las debug room, otra cosa interesante es que muchas de las "rooms" del juego tienen, ademas del modo de juego normal, un modo debud, donde, al presionar L+[], L+O o alguna otra combinacion con el gatillo izquierdo sale un menu de opciones de depuracion. No obstante aun no se como activar ese modo, asi que estos menus solo estan disponibles en las salas que por defecto son solo de depuracion.

En genera, las opciones son:

-Crear enemigo en standby
-Controlar enemigo en standby
-Crear enemigo y que ataque
-cambiar la IA de los enemigos que atacan
-Lanzar misiones de prueba

Otra clase de contenido eliminado son, por ejemplo, modelos 3D, donde estan todos los personajes en version Agito (sus modelos de la version del juego para moviles). Francamente, no hay por donde cogerlos en comparacion con los modelos finales de la version para PSP xD.

~Sky
Mmm si hubiera una forma de extraer un listado con todas las rooms, y en la numeracion/nombre diera pistas del contenido a lo mejor facilitaria saber en que rooms hay material jugoso.

Es curioso que hayan guardado los modelados de la version Agito dentro del juego, cuando se supone que ya no eran necesarios... ¿Pereza, despiste quiza...? Seguro que todavia puede darnos mas sorpresas este juego.

Esto me recuerda a por ejemplo Crisis Core, siempre me pregunté por que Shiva no fue incluida y si otras invocaciones, e incluso variaciones de la misma (caso de Bahamut). Imagino que probablemente por temas de espacio en el UMD (mas que nada por las secuencias de video CG), pero me parece una de las invocaciones mas famosas de la saga como para dejarla fuera. Quien sabe si los programadores llegaron a crear el modelado y pueda estar oculto en alguna parte del codigo...)

¡Buen trabajo Sky!
3005 respuestas