Natsu escribió:¿Cómo lo han hecho compatible? a mi me da pantallazo negro cargándolo en ps3.
Klonoa del Viento escribió:Un par de dudillas Sky (ya se que algunas de estas cosas ya las pregunte hace tiempo, pero precisamente por eso, podrían haberse dado cambios hasta ahora):·¿los traductores ING->ESP tienen experiencia previa en este tipo de traducciones?
Lo digo porque despues de ver el video Type-0 Localization Project Status Report I (que por cierto pinta estupendo), se nota un lenguaje muy refinado en los personajes de alta clase social (logicamente). ¿Como se esta llevando este tema en la traducción ING->ESP?
·¿Vas a traducir tambien o al menos supervisar personalmente la calidad de la traducción? ¿o solo te ocupas del romhacking?
Y por ultimo:·¿Finalmente cuantos traductores hay en la version JPN->ENG?
Perdonad si soy muy puntilloso, pero estaréis de acuerdo conmigo en que la ocasión lo merece, ¿verdad?
·¿Cuantos de ellos son japoneses nativos?
·¿Hay ya un "glosario de terminos acordado" en el que se apoyen todos los traductores para evitar posibles incoherencias (ejemplo Peristylium/Peristylia)?
SkyBladeCloud escribió:Hombre a ver, por partes:
-Ya te digo que el proyecto aún se está planeando (me refiero, claro está, al ENG->ESP xD), aunque de momento me consta que no, los chicos con los que trabajo son primerizos, hasta donde yo sé
-Sobre mi implicación en este segundo proyecto, yo quería que fuera nula, la verdad xD. Pero siempre termino haciendo algo, aunuqe no creo k haga gran cosa además de soportar las herraminetas y administrar el equipo y los recursos de traducción. En el proyecto americano si que superviso lo que se va haciendo, quizás termine aquí haciendo lo mismo.
-Sobre cómo se lleva el control de calidad, como aún ni siquiera se ha decidido la plantilla, menos aún un proceso de validación, pero está claro que Neko y yo nos encargaremos de que la experiencia de juego sea como se ha concebido, usando lenguaje fino cuando proceda.
-En el proyecto americano hay un mínimo de 3 traductores diariamente activos, la plantilla total es de 6 traductores, sin contar los inactivos (aunque los otros 3 apenas se conectan de vez en cuando...)
-No sé cúanto son japoneses nativos, hay una chica (de los semi-activos) que es nativa, los demás, si no recuerdo mal, son estudiantes de filología japonesa (o del equivalente) y un chico que ha vivido media vida en japón.
-Si, tenemos varios "sources" comunes, alguna hoja de cálculo que se han montado los propios traductores, y la wikia, para evitar discrepancias en el lenguaje. Además, aquello que traduzca el bot automático usará términos ya usados en la traducción así que todo debería ir acorde.
~Sky
·La verdad es que por una parte me dejas mucho mas tranquilo sabiendo que el nivel/curriculum de los traductores del equipo USA es muy elevado. Lo cual garantiza que la traducción JPN-ENG va a tener un nivel casi casi casi profesional.
·Pero por otra parte, me quedo un poco preocupado por lo que comentas de los traductores del equipo ESP... sería muy triste que un proyecto tan importante como este, creado por un español, tuviera una traducción al castellano que pudiera "cojear".
A ver, no es por meter presión (y esto no lo digo por Sky, sino por todos los traductores españoles), pero es que hablamos de que es muy probable que el día que la traducción se complete, y se lance el parche, tenga la misma repercusión en la red que si el juego se lanzase oficialmente en versión USA y PAL-ES.
Con esto quiero decir, que se va a mirar "con lupa", tanto en España como en el resto de países que habitualmente importan la versión PAL-ES, y ahora que se confirma el nivel que hay en el equipo USA, creo que sería altamente recomendable poner un filtro, y pedir algunos requisitos.
Entiendo que no es facil encontrar la combinación buen curriculum/buena disponibilidad, pero creo que es mejor tardar mas y tener un trabajo con la mejor calidad posible, que sacarlo con una calidad no tan buena, solo porque pueda haber gente que digamos haya querido apuntarse mas por el (y siento si suena mal) poder fardar de, "yo participé" y cosas así, o aún con toda la buena fe del mundo simplemente no tengan un buen nivel (ojo, que no lo se, ya que evidentemente no puedo saberlo, solo lo digo por si acaso).
Por ejemplo, Sky, ¿has tanteado la posibilidad de comentarlo con traductores de otros proyectos similares de "gran envergadura", a ver que te dicen? (si es que no lo has hecho ya, que no lo se). No se, me sorprendería que traductores con experiencia, especializados en J-RPGs, etc... no estuviesen deseosos de participar en el proyecto.
Lo que intento decir es que ya estamos muy orgullosos de Sky (pero cuando salga la traducción USA, va a parecer que el trabajo gordo lo han hecho ellos, cuando si no es por el romhacking de Sky "MADE IN SPAIN 100%", no se habrían comido un colín)
¿De verdad queréis que eso pase?
Por cierto Sky, si te hacen alguna entrevista web en paginas internacionales o algo asi, por favor, no te olvides de hablar de lo mucho que te ha influido el buen clima y la maravillosa gastronomía española para tener las fuerzas suficientes para el trabajo que has hecho jajajajajajajajajaja (es un poco a coña, pero lo que quiero decir es que oye, que se note que eres español, que siempre nos estan ninguneando, y con la que esta cayendo, de verdad, ahora mas que nunca algo de reconocimiento patrio nos hace mucha falta en cualquier sector).
Una vez mas, vueeeelvo a pedir disculpas por ser puntilloso, o si puedo parecer desagradecido con la gente que se presta gratuitamente a algo así.
Pero es que realmente quiero que todos podamos sentirnos orgullosos de ser españoles, quiero hacer un simil, si por ejemplo en este caso Sky va a ser "Del Bosque", necesita a "La Selección", para que sea "La Roja" de las traducciones de videojuegos (se que no es el mejor ejemplo despues del ultimo partido, pero se entiende que hablamos de "campeones del mundial").
¡Y pido mil disculpas por el mega tochazo!
SkyBladeCloud escribió:·
·Pues tio, si no eres español, te vendrías a España siendo muy pequeño y te has criado aqui, y la mayor parte de tu vida la has pasado aqui si o si, nada mas que hay que leerte, vamos, si tu no me lo dices nunca lo habría imaginado.
Yo tengo amigos que sus padres son de otros paises y vinieron aqui siendo muy pequeños, y han crecido aqui, y tienen el acento de aqui, las costumbres de aqui... y hay veces que aunque hablan perfectamente su idioma natal, leerlo les cuesta (leen mejor en español) y aunque tengan rasgos físicos de otros países del mundo y los veas por la calle y pienses que no son de aqui, en cuanto abren la boca se nota que se han criado aquí.
Y para mi ya son españoles de pura chepa.
Eso si, cuando empiezan a quejarse por cualquier tema de España, a diferencia de nosotros que nos quejamos de lo mal que esta todo aqui, y gritamos en general, ellos a lo mejor empiezan...: "Pues en mi pais esto no pasa....", o "Pues en esto mi pais es mejor..."
Pero para el resto de cosas del dia a dia... Españoles, ya te digo jajajaja.
Asi que si en tu corazón, te sientes español... Para mi tu eres español tio.
Y si no........ ¡Pues eres forero de EOL tio!
Asi que, vamos a estar igual de orgullosos de ti jajajajajaja.
·Sobre lo del "filtro" entonces haberlo haylo, pues mira ahi me quedo mas tranquilo también xdd.
·Y los yankies miralos que comodos ellos ¿no? o sea que a soltar pasta y ala, jajajaja, no saben nada....
·Y por lo demas, vaya, no sabía que las circunstancias eran tan "adversas".
Lo unico que se me ocurre es que anuncies en tu blog (si no lo has hecho ya), que perfil de traductor se busca, e intentar darle movimiento en redes sociales, explicar el nivelazo que hay en el equipo USA (que asi la gente se pica xd), y no sé... algun incentivo tipo, "pantalla tras los creditos con los nicks del equipo o algo asi" para que la gente se anime a quedar para la posteridad (aunque claro, entonces os lloverian muchas solicitudes, y lo mismo el filtrado iba a ser mas complicado, pero bueno, mejor eso que nada no?)
Yo que se, a ver si entre todos se nos ocurre algo
Klonoa del Viento escribió:SkyBladeCloud escribió:··Pues tio, si no eres español, te vendrías a España siendo muy pequeño y te has criado aqui, y la mayor parte de tu vida la has pasado aqui si o si, nada mas que hay que leerte, vamos, si tu no me lo dices nunca lo habría imaginado.
Yo tengo amigos que sus padres son de otros paises y vinieron aqui siendo muy pequeños, y han crecido aqui, y tienen el acento de aqui, las costumbres de aqui... y hay veces que aunque hablan perfectamente su idioma natal, leerlo les cuesta (leen mejor en español) y aunque tengan rasgos físicos de otros países del mundo y los veas por la calle y pienses que no son de aqui, en cuanto abren la boca se nota que se han criado aquí.
Y para mi ya son españoles de pura chepa.
Eso si, cuando empiezan a quejarse por cualquier tema de España, a diferencia de nosotros que nos quejamos de lo mal que esta todo aqui, y gritamos en general, ellos a lo mejor empiezan...: "Pues en mi pais esto no pasa....", o "Pues en esto mi pais es mejor..."
Pero para el resto de cosas del dia a dia... Españoles, ya te digo jajajaja.
Asi que si en tu corazón, te sientes español... Para mi tu eres español tio.
Y si no........ ¡Pues eres forero de EOL tio!
Asi que, vamos a estar igual de orgullosos de ti jajajajajaja.
·Sobre lo del "filtro" entonces haberlo haylo, pues mira ahi me quedo mas tranquilo también xdd.
·Y los yankies miralos que comodos ellos ¿no? o sea que a soltar pasta y ala, jajajaja, no saben nada....
·Y por lo demas, vaya, no sabía que las circunstancias eran tan "adversas".
Lo unico que se me ocurre es que anuncies en tu blog (si no lo has hecho ya), que perfil de traductor se busca, e intentar darle movimiento en redes sociales, explicar el nivelazo que hay en el equipo USA (que asi la gente se pica xd), y no sé... algun incentivo tipo, "pantalla tras los creditos con los nicks del equipo o algo asi" para que la gente se anime a quedar para la posteridad (aunque claro, entonces os lloverian muchas solicitudes, y lo mismo el filtrado iba a ser mas complicado, pero bueno, mejor eso que nada no?)
Yo que se, a ver si entre todos se nos ocurre algo
Asahy escribió:Pues yo creo que lo mejor es no dar ningún tipo de incentivo ya que una persona que lo hace por amor al arte le dedicará más esfuerzo y ganas.
"Se buscan traductores profesionales o semi-profesionales y/o con experiencia previa en este tipo de proyectos, dispuestos a colaborar desinteresadamente en la traducción al castellano de FINAL FANTASY TYPE-0, partiendo de la traducción al inglés".
<iframe src="http://player.vimeo.com/video/66571353" width="500" height="281" frameborder="0" webkitAllowFullScreen mozallowfullscreen allowFullScreen></iframe> <p><a href="http://vimeo.com/66571353">Type-0 Localization Project Status Report I</a> from <a href="http://vimeo.com/skybladecloud">SkyBladeCloud</a> on <a href="https://vimeo.com">Vimeo</a>.</p>
Ponisito escribió:Hombre, con neko corrigiendo, decidiendo quienes no entramos y quienes si lo hacen creo que está bien. Es decir, faltas de ortografía y concordancia no van a haber 100% seguro y la gente hace todo lo que puede. Desde luego que sky no permitiría una traducción como la primera del Shenmue o la del Parasite Eve 1. Yo creo que antes de presuponer que se va a hacer mal habría que ver primero un video de unos minutos. ¿no? No se, supongo que se puede esperar algo al estilo las traducciones del Tales Translations.
Ponisito escribió:Luego, si queréis una obra maestra super perfecta de calidad profesional con un 10 en la escuela de idiomas... pues si encontráis a gente que quiera hacerlo gratis pese a la enorme cantidad de texto que es, que conozca bien el contexto de la trama del juego y la nomenclatura de elementos de la saga FF, que le guste de verdad el juego, que no filtre como ha ocurrido en el pasado con otros proyectos de Sky y se comprometa durante el largo periodo (meses o años de manera constante) pues sería perfecto. Ojalá.
SkyBladeCloud escribió:Jajaja, tienes razón, vine muy pequeño para España.
Sobre lo de un video para reclutar traductores, tal vez con un par de escenas que se muestren en plan prueba de concepto valga, aquí ya depende cuánto vayamos a mostrar. Si lo hacemos en plan triler de KH 3, con una hora tenemos tiempo de sobra, pero si lo hacemos en plan triler de FF15, pues la cosa cambia...
...
Rul_Noa escribió:Perdón por no hacer acto de presencia por aquí, no me había percatado de tener tanto movimiento en el hilo estos últimos días.
Klonoa del Viento, no te preocupes por todo lo que expones, creo que Sky te puede decir mi punto de vista y todo lo que planeo hacer en el tema de la calidad de la traducción y la implicación/nivel de los participantes (me asustaba mucho leerte, pensé que era yo con otra cuenta o algo *bromas aparte*).
A mediados de Julio esto comenzará a tomar forma y tendré la gente en activo, el problema es que entre una cosa y otra, hasta hace 2 o 3 días no he podido volcarme a todo esto, personalmente.
Sobre lo de los nuevos integrantes para traducir, ahora mismo, esperad. Estoy en proceso de pruebas para los traductores que hay actualmente, al acabar estas, si hay alguna vacante, os pediré que contactéis conmigo.
Cualquier duda, estamos aquí, un saludo.
naxeras escribió:Yo prefiero que el tiempo se dedique a la traduccion que a mostrar lo buena que es.
Eso ya lo veremos todos.
Un Saludo.
Klonoa del Viento escribió:naxeras escribió:Yo prefiero que el tiempo se dedique a la traduccion que a mostrar lo buena que es.
Eso ya lo veremos todos.
Un Saludo.
Hombre si en hacer el video (una prueba de concepto, de un minuto y medio por ejemplo) se tarda "una hora" como ha dicho Sky, (una vez que haya pasado la fase de filtrado, y empiecen las pruebas de inserción de textos traducidos en el juego etc....) y puede ayudar a atraer profesionales/semi profesionales y/o gente con experiencia en este tipo de traducciones para unirse al proyecto, creo que es una hora bien invertida (sobre todo si hablamos de un proyecto a medio-largo plazo), pienso yo
naxeras escribió:Tal vez yo no tengo experiencia en esto, pero en que te basas que un vídeo atriga a gente profesional o semiprofesional a que dediquen su tiempo en la tradu?
Precisamente si ven que no es muy buena tendrán mas ganas de arreglarlo nose, a lo mejor digo una tonteria, yo creo que el que quiera colaborar ya sabe lo que tiene que hacer y el que no quiere un vídeo no lo va a convencer.
Un Saludo.
Y sabiendo el nivelazo de los traductores de la version JPN-ENG (japoneses nativos, y estudiantes de filologia japonesa), minimo hay que estar a su altura si de verdad queremos que la traduccion española sea digna de recordar
Ponisito escribió:Lo que estoy viendo en los textos del otro día, es que no basta con el conocimiento estricto del idioma. Sino que es importante conocer bastante del contexto del juego tanto argumental como la mecánica jugable.
Si conoces a Kurasame y es profesor de Suzaku y va de serio (incluso les pega a sus alumnos xD), sabes que a los de la Clase Cero les hablará de "usted" y no de "tu". Conocer el sexo de todos los personajes también ayuda a saber los pronombres o adjetivos en los diálogos. También ante frases ambiguas si sabes lo que sucede en la trama o que hace X ataque o magia te puede aclarar mucho las cosas. Por ejemplo, un traductor que no sepa nada de la saga, no sabrá que Mog=Moguri o que Fire=Piro, sino que traducirá como Fire=Fuego. Y así con muchisimos casos más.Y sabiendo el nivelazo de los traductores de la version JPN-ENG (japoneses nativos, y estudiantes de filologia japonesa), minimo hay que estar a su altura si de verdad queremos que la traduccion española sea digna de recordar
Pues si estamos traduciendo sus textos dificilmente se va a poder hacer mejor que ellos xDDD
Creo que una buena parte para hacer un futuro trailer sería como el video que hizo sky. La intro y el principio de lo que era el UMD1 en la escuela. Te pone en situación de la trama, ves combates y tutoriales y luego un paseo por la escuela hablando con npcs.
Klonoa del Viento escribió:Ponisito escribió:Lo que estoy viendo en los textos del otro día, es que no basta con el conocimiento estricto del idioma. Sino que es importante conocer bastante del contexto del juego tanto argumental como la mecánica jugable.
Si conoces a Kurasame y es profesor de Suzaku y va de serio (incluso les pega a sus alumnos xD), sabes que a los de la Clase Cero les hablará de "usted" y no de "tu". Conocer el sexo de todos los personajes también ayuda a saber los pronombres o adjetivos en los diálogos. También ante frases ambiguas si sabes lo que sucede en la trama o que hace X ataque o magia te puede aclarar mucho las cosas. Por ejemplo, un traductor que no sepa nada de la saga, no sabrá que Mog=Moguri o que Fire=Piro, sino que traducirá como Fire=Fuego. Y así con muchisimos casos más.Y sabiendo el nivelazo de los traductores de la version JPN-ENG (japoneses nativos, y estudiantes de filologia japonesa), minimo hay que estar a su altura si de verdad queremos que la traduccion española sea digna de recordar
Pues si estamos traduciendo sus textos dificilmente se va a poder hacer mejor que ellos xDDD
Creo que una buena parte para hacer un futuro trailer sería como el video que hizo sky. La intro y el principio de lo que era el UMD1 en la escuela. Te pone en situación de la trama, ves combates y tutoriales y luego un paseo por la escuela hablando con npcs.
No podría estar mas de acuerdo
Respecto a "traducir sus textos", siempre se puede intentar mediante plantilla/tabla comparar los textos originales en japones con los de la traducción al inglés y comprobar si se han tomado alguna "licencia", que de ser traducida del ingles al español no quedase bien, e intentar ser lo mas fieles posibles al texto original japones.
Pero entonces habria que sumar un requisito mas a los traductores españoles, a parte de un muy buen nivel de ingles, y es, tener tambien un nivel razonable de japones...
Rul_Noa escribió:Eso ya es rizar el rizo demasiado y no vamos a llegar a eso, nos guste o no. Preguntamos a los traductores Japoneses muchas veces sobre terminos o cual era la palabra iniciar (entre otras cosas), pero ya te adelanto que lo que propones es... casi sobrehumano (y un esfuerzo que no podemos hacer y alargaria MUCHO mas el proceso de traducción).
Lushito escribió:Hola buenas! He entrado en este foro solo por la INCREÍBLE labor que estáis haciendo! Prácticamente yo tengo la PSP porque quería este juego y me han tomado el pelo xD
Yo tengo una pregunta, que puede parecer un poco estúpida, pero prefiero quedarme sin dudas xD
Cuando se termine este proyecto (esperemos que no tarde mucho , que habrá que hacer para poder jugarlo?
Es decir, hace falta una PSP pirata? o cómo?
Repito, lo siento si la pregunta es muy estúpida... xD
Suerte a todos los que estáis sacando adelante este gran proyecto!!!
Lushito escribió:Hola buenas! He entrado en este foro solo por la INCREÍBLE labor que estáis haciendo! Prácticamente yo tengo la PSP porque quería este juego y me han tomado el pelo xD
Yo tengo una pregunta, que puede parecer un poco estúpida, pero prefiero quedarme sin dudas xD
Cuando se termine este proyecto (esperemos que no tarde mucho , que habrá que hacer para poder jugarlo?
Es decir, hace falta una PSP customizada?? o cómo?
Repito, lo siento si la pregunta es muy estúpida... xD
Suerte a todos los que estáis sacando adelante este gran proyecto!!!
analca3 escribió:Sinceramente, Square-Enix no se merece que compremos el original y parchearlo. Antes que eso le doy el dinero al equipo de traducción, vamos...
Enorme el trabajo que hacéis, deseando ver poco a poco los progresos . Ahora mismo tengo muchos juegos pendientes así que no me corre ninguna prisa, espero que lo bordéis durante el tiempo que os haga falta .
Salu2!!!
Hispanograna escribió:¿Para que fechas puede ser que este completa la traduccion?
Que gran trabajo, no entiendo como un juego asi no lo sacan en español, y mas la PSP con la escasez de grandes juegos que tiene.
No se porque me recuerda al FF VIII xD.
alkaiser69 escribió:analca3 escribió:Sinceramente, Square-Enix no se merece que compremos el original y parchearlo. Antes que eso le doy el dinero al equipo de traducción, vamos...
Enorme el trabajo que hacéis, deseando ver poco a poco los progresos . Ahora mismo tengo muchos juegos pendientes así que no me corre ninguna prisa, espero que lo bordéis durante el tiempo que os haga falta .
Salu2!!!
Estoy contigo, dinero al equipo de traducción y que les den a los de Square-Enix
Hispanograna escribió:¿Para que fechas puede ser que este completa la traduccion?
Que gran trabajo, no entiendo como un juego asi no lo sacan en español, y mas la PSP con la escasez de grandes juegos que tiene.
No se porque me recuerda al FF VIII xD.
SLaNthedevil escribió:Y de la traducción del dissidia nos olvidamos no?
Astral escribió:Lushito escribió:Hola buenas! He entrado en este foro solo por la INCREÍBLE labor que estáis haciendo! Prácticamente yo tengo la PSP porque quería este juego y me han tomado el pelo xD
Yo tengo una pregunta, que puede parecer un poco estúpida, pero prefiero quedarme sin dudas xD
Cuando se termine este proyecto (esperemos que no tarde mucho , que habrá que hacer para poder jugarlo?
Es decir, hace falta una PSP pirata? o cómo?
Repito, lo siento si la pregunta es muy estúpida... xD
Suerte a todos los que estáis sacando adelante este gran proyecto!!!
Cuidado con los términos, en EOL no está permitida la apología a la piratería ni se da soporte a copias descargadas de internet.
Tranquilo, basicamente funcionara con PSP´s con firmware no oficial, posiblemente, lo cual es un proceso muy facil.
Y para jugar a ello, necesitaras una copia de seguridad de algún amigo tuyo y parchearla. ...a menos que algun amigo tuyo te la parchee y ya directamente te pase la copia de seguridad parcheada.
Kamuiu escribió:SLaNthedevil escribió:Y de la traducción del dissidia nos olvidamos no?
Este es un foro para tratar el tema de Final Fantasy Type 0 y su fan traducción. No sé a que viene tu pregunta. Eso preguntalo en un foro de Dissidia.
analca3 escribió:Kamuiu escribió:SLaNthedevil escribió:Y de la traducción del dissidia nos olvidamos no?
Este es un foro para tratar el tema de Final Fantasy Type 0 y su fan traducción. No sé a que viene tu pregunta. Eso preguntalo en un foro de Dissidia.
Tranquilo, buen hombre, que Sky llevaba también esa traducción , pero creo recordar que hubo problemas con el equipo de traducción y se fue.
Salu2!!!
SLaNthedevil escribió:No le deis mas importancia, no todo el mundo se acuesta follado
Astral escribió:SLaNthedevil escribió:No le deis mas importancia, no todo el mundo se acuesta follado
¿?
Eriksharp escribió:Astral escribió:SLaNthedevil escribió:No le deis mas importancia, no todo el mundo se acuesta follado
¿?
Te está tirando los tejos Astral.
SkyBladeCloud escribió:Volviendo al tema de la tradu, hoy he programado la reinserción de textos secundarios, con lo que los menús, HUD, y más textos de la interfaz pasan a ser perfectamente reinsertables:
Un saludo:
~Sky
SkyBladeCloud escribió:Volviendo al tema de la tradu, hoy he programado la reinserción de textos secundarios, con lo que los menús, HUD, y más textos de la interfaz pasan a ser perfectamente reinsertables:
Un saludo:
~Sky
SkyBladeCloud escribió:Volviendo al tema de la tradu, hoy he programado la reinserción de textos secundarios, con lo que los menús, HUD, y más textos de la interfaz pasan a ser perfectamente reinsertables:
Un saludo:
~Sky
Talexius escribió:Me he registrado en este foro sólo para agradecer a SkyBladeCloud por el enorme trabajo que está realizando.
Me gustaría además comentar que no entiendo en lo más mínimo esos que hasta insinúan que el trabajo de Sky vale nada si no hay una traducción al español.
Vamos, me resulta incluso molesto. Por ahí atrás hay un comentario que dice algo como "¡vaya chasco!", decepcionado porque la traducción que se está haciendo es al inglés y no al español. A estas alturas de nuestra historia, cualquier joven Europeo o Sudamericano, digamos de unos 16 años, debería poder entender perfectamente una lectura en inglés, pero es increíble la cantidad de gente en este foro que no deja de preguntar sobre la traducción al español, como si el trabajo que está haciendo Sky no fuese ya suficiente. En fin.