Porquet escribió:¿Alguien sabe si van a traducir a las voces al español? Espero que no, porque menuda mierda seria... Todos los doblajes aqui en españa parece que los hacen una panda de vagabundos que les pagan medio bocadillo de pan duro y relleno reseco por hacer el trabajo.
Voces originales y subtitulos... ojalá
En España tenemos uno muy buenos dobladores.
Yo antes era un friki de ver las versiones con voces en ingles y subtitulado al castellano, pero se pierde mucho de la pelicula o videojuego.
Mientras te fijas en los subtitulos se pierde todo la actuacion del personaje o lo que el realizador ha querido mostrarnos con la camara todo eso forma parte de lo que nos quieren transmitir y es algo que se pierde.
Ademas los subtitulos salen por lineas completas con lo que te adelantas a los movimientos del personaje, por ejemplo, una conversacion "y ahora te meto un tiro en la cabeza" la terminas de leer antes de que el personaje ni siquiera saque el arma con lo que no se sigue la trama al 100%.
Tambien opino que ver una pelicula con subitulos no es verla en version original, version original es verla sin subtitulos como se hizo realmente, y solo es posible si se domina el idioma de origen al 100%.
El guionista no ha hecho las frases para que sepas como van a terminar antes de que el actor haga todo lo que tiene previsto, cosa que con los subtitulos se sabe por adelantado.Se pierde gran parte del trabajo realizado poniendo subtitulos.
Vamos que se pierde todo el ritmo narrativo y las bromas que se hacen pueden perder su gracia, al saber que va a pasar antes de que pase.