@AdrianEOL Calla loco, estar con el Google Lens es totalmente inviable...
Uso varios programas y voy probando y traduciendo. Funciono más o menos así:
hilo_hilo-oficial-the-legend-of-heroes-trails-in-the-sky_2024204_s550#p1753175970 Los problemas principales son dos.
Uno, la detección del texto. Como las letras no están sobre un fondo opaco uniforme la detección no es buena.
El segundo problema es que sea un lenguaje oriental, japonés no en romaji, es decir adaptado a nuestro alfabeto, si no con sus escrituras clásicas hiragana/katakana. ( Que lo explique el compi Akros cuando pase por aquí
). Por lo tanto la traducción es mucho más imprecisa.
Muchas veces me toca retraducir varias veces para sacarle el sentido. También me ayuda mucho las miles de horas de lore y conocimiento de los personajes para saber cuando algo es aceptable o un disparate.
Y luego la parte más tediosa es administrar los quartz de los personajes. Para eso necesito el bloc, cada personaje tiene su hoja y cada cambio que hago lo tengo que apuntar. Te podría enseñar los blocs que tengo con apuntes de los tres últimos juegos pero me da vergüenza que tengo una letra muy fea, de médico...
Las Arts o el equipo y accesorios es mucho más fácil de gestionar. Lo mismo, tantos años de experiencia ayuda mucho.
Empecé "Kuro II" por curiosear el principio del juego y como todo lo que iba traduciendo tenía sentido y me enteraba de todo pues al final me lo acabé entero traduciéndolo así. Pero del japonés al inglés, no al castellano. Si pongo un Trails en castellano me pierdo, no se ni a lo que estoy jugando.
Un saludo