[Hilo oficial] The Legend of Heroes / Trails in the Sky

Hoy tenía de fondo temassos de la saga, y saltó el tema de donde la casa de Laura, y a mi hermana le chifló la melodía. Tiene buen gusto.



[fumando] [fumando]
Lil'Spriggan Van y Lil'Part-Timer Agnès están impacientes por empezar su nueva aventura...

Imagen

Me marca 8 días y 21 horas para la descarga... XD

Imagen

Tengo que comprarme unos bolis y un bloc para jugar a la vieja usanza...

Un saludo
@Manjimaru Pero lo vas a jugar en japonés usando Google Lens?
@AdrianEOL

Calla loco, estar con el Google Lens es totalmente inviable...

Uso varios programas y voy probando y traduciendo. Funciono más o menos así:

hilo_hilo-oficial-the-legend-of-heroes-trails-in-the-sky_2024204_s550#p1753175970

Los problemas principales son dos.

Uno, la detección del texto. Como las letras no están sobre un fondo opaco uniforme la detección no es buena.

El segundo problema es que sea un lenguaje oriental, japonés no en romaji, es decir adaptado a nuestro alfabeto, si no con sus escrituras clásicas hiragana/katakana. ( Que lo explique el compi Akros cuando pase por aquí XD ). Por lo tanto la traducción es mucho más imprecisa.

Muchas veces me toca retraducir varias veces para sacarle el sentido. También me ayuda mucho las miles de horas de lore y conocimiento de los personajes para saber cuando algo es aceptable o un disparate.

Y luego la parte más tediosa es administrar los quartz de los personajes. Para eso necesito el bloc, cada personaje tiene su hoja y cada cambio que hago lo tengo que apuntar. Te podría enseñar los blocs que tengo con apuntes de los tres últimos juegos pero me da vergüenza que tengo una letra muy fea, de médico... XD Las Arts o el equipo y accesorios es mucho más fácil de gestionar. Lo mismo, tantos años de experiencia ayuda mucho.

Empecé "Kuro II" por curiosear el principio del juego y como todo lo que iba traduciendo tenía sentido y me enteraba de todo pues al final me lo acabé entero traduciéndolo así. Pero del japonés al inglés, no al castellano. Si pongo un Trails en castellano me pierdo, no se ni a lo que estoy jugando.

Un saludo
@Manjimaru Nada mal, desde luego requiere mucha dedicación (sobre todo lo que comentas de tener que ir apuntando para cambiar los quartz) pero es muy buena opción, especialmente para evitarse posibles spoilers esperando por la versión para occidente.

Ya dejarás impresiones [beer].
Mi más sincera admiración, eso es afición y pasión por una saga. El Nocturne lo empecé a jugar en japonés en la Switch porque salió meses antes que la versión occidental, pero me rallé de jugar con posits y pegatinas en la pantalla.

hilo_ho-shin-megami-tensei-iii-nocturne-hd-remaster-ya-disponible_2386227_s170?hilit=Nocturne

Es algo que no volveré a intentar porque no me compensa el esfuerzo, pero la gente que lo hace tenéis mi más profundo respeto. Tiene que molar la sensación de seguir el camino difícil pero estando al día de una saga que lleva tantos años. Y encima un Trails, que tiene millones de líneas... Repito lo que dije hace cuatro años, para que luego venga el usuario de turno diciendo que si no está en español no lo compra. En fin...
@StarHawk

En mi caso mi intención no era pasarme el juego entero, era probarlo un rato. Pero empecé a jugar y digo: "joder, que me estoy enterando de todo. Voy a seguir..."

Y al final pues lo acabé entero traduciendo. Una partida de 165 horas:

Imagen

Que al final no ha sido ninguna locura, porque la segunda partida con la fan traducción en inglés aplicada fueron +200 horas... [+risas]

Obviamente ayuda mucho conocer bien a los personajes y el contexto. Yo ya llevaba dos partidas enteras a Kuro I, ya me conocía a los personajes como si fueran mis hijos. Ya conocía los conflictos políticos y sociales de Calvard. Ahora tenía que encajar esto en la traducción del segundo juego.

Ya sabes que Aaron nunca se tomará nada en serio salvo en los verdaderos momentos de peligro. Sabes que Feri es todo naturalidad y muy inocente. Sabes que Risette siempre intenta ayudar y se preocupa de todos los demás. Sabes que Judith siempre tendrá las de perder en sus intercambios con Aaron y Van. XD Sabes que Van tirará mucho de cinismo e ironía salvo con su circulo más cercano, e incluso con ellos... XD Sabes que Elaine es muy seria y noble. Sabes que Agnès se mostrará algo tímida según los comentarios. O sabes que Shizuna es... Shizuna... XD

Pues eso te ayuda un montón a encajar el texto y saber si la traducción de un personaje es factible o si es un disparate. Lo mismo que conocer la coyuntura de Calvard.

Empezar de cero siendo la primera toma de contacto con los personajes y el país hubiera sido muchísimo más complicado.

Empezaré "Kai" y si veo que puedo seguir bien la historia pues continuaré. Si veo que no me entero de lo importante ni de coña sigo jugando.

Un saludo
Voy por el capitulo 2 de Trails in the SKY SC, y mi personaje favorito es Olivier de largo, tiene un aire a que su personalidad me recuerde a Xelloss de Slayers un montón, que pedazo de personaje
No sabía que se podía hacer todo esto en Daybreak 2, qué bueno



(Si, seguro que majimaru lo puso, pero intento pasarme poco por el hilo para no ver nada de Kuro 2 [carcajad] )
3058 respuestas
158, 59, 60, 61, 62