[Hilo Oficial] XBOX ONE X

@O Dae_soo @NosferatuX bueno pero está mal que no doblen sus juegos xd
Habiéndose quedado la IP

IP State of Decay

y publicitándolo como un gran exclusivo, ya podrían haberse estirado un poquito y doblarlo. Yo también hubiera puesto más recursos para que, además del gran juego que es, fuera también bonito y que tuviera ese punch que tienen las grandes producciones.

Espero que State of Decay 3 le pille a Microsoft con las inversiones ya fuertes.
Pues mientras leía las últimas páginas se me ha venido a la cabeza un RDR2 doblado a ese español neutro, tirando a mejicano.... Y no pintaba nada mal.
malomalvado escribió:¿ Por qué compañias como Ubi Soft traducen y doblan sus juegos y Microsoft ,que es la propietaria de la consola XBox, no lo hace ?
¿ Es rentable para Ubi y no para Microsoft ?
La verdad es que está muy mal por parte de Microsoft ( que no es precisamente una compañia pobre ), y que encima ahora no vayan a poner unos míseros textos en castellano ???? En serio ???

mmmmmmmmm..................


@O Dae_soo no sé si es que lo ha editado pero el compañero habla de CASTELLANO. El juego NO VIENE EN CASTELLANO. ¿Es un drama? No lo sé, para mí no, pero no estamos hablando de español.

Por otro lado, Ubi traduce sus juegos porque salen en PC, PS4 y Xbox. Si salieran solo en Xbox, que vende 4 copias en España, ibas a ver traducciones hoy no, mañana...

Si hasta Yakuza ha vendido más que Sea Of Thieves... es un drama Xbox en España.
@malomalvado Por supuesto que esta mal, pero luego la gente defiende que los juegos nichos japoneses como Yakuza vengan en ingles, y eso que tienen mas proyeccion de ventas que un SoD2, o que los juegos de Rockstar pese a ser de lo mas vendidos de todos los tiempos vengan solo en ingles "para no perder acentos jijiji".

Yo no defiendo que vengan sin doblar, pero lo entiendo. Y critico la incoherencia de la gente.
malomalvado escribió:¿ Por qué compañias como Ubi Soft traducen y doblan sus juegos y Microsoft ,que es la propietaria de la consola XBox, no lo hace ?
¿ Es rentable para Ubi y no para Microsoft ?
La verdad es que está muy mal por parte de Microsoft ( que no es precisamente una compañia pobre ), y que encima ahora no vayan a poner unos míseros textos en castellano ???? En serio ???

mmmmmmmmm..................

Ubi es multi. Sus juegos salen en más sistemas y tienen un público potencial mucho mayor. Por eso les sale rentable.
De la lista filtrada de Wallmart, la cuenta oficial de RAGE casi que lo ha confirmado haciendo la broma

https://twitter.com/RAGEgame/status/994281030667440148
Pero en los exclusivos debería ser casi obligatorio. Estoy seguro que sólo por eso mucha más gente se animaría con Xbox
SonGoku SG escribió:Pero en los exclusivos debería ser casi obligatorio. Estoy seguro que sólo por eso mucha más gente se animaría con Xbox


Sinceramente, no creo que se hincharan a vender solo por el hecho de que estuvieran en castellano (audio o textos o ambos).
Un canario, un andaluz o un gallego se sienten plenamente identificado con vuestro español de España, manda webs.
Scopata escribió:
SonGoku SG escribió:Pero en los exclusivos debería ser casi obligatorio. Estoy seguro que sólo por eso mucha más gente se animaría con Xbox


Sinceramente, no creo que se hincharan a vender solo por el hecho de que estuvieran en castellano (audio o textos o ambos).


Tal vez . De momento lo que si es seguro es que muchos se echan para atrás por este
@SonGoku SG yo creo que el que no lo iba a comprar pues seguirá sin comprarlo y el que le tenía ganas lo comprará igual. Por supuesto habrá gente que ya no lo hará porque no está traducido al castellano pero creo que son unos pocos.

No obstante, dios me libre de defender a Microsoft en su rendición ante el mercado español. Me parece tristísimo.
Scopata escribió:@SonGoku SG yo creo que el que no lo iba a comprar pues seguirá sin comprarlo y el que le tenía ganas lo comprará igual. Por supuesto habrá gente que ya no lo hará porque no está traducido al castellano pero creo que son unos pocos.

No obstante, dios me libre de defender a Microsoft en su rendición ante el mercado español. Me parece tristísimo.

Yo en este caso estoy totalmente de acuerdo contigo, no les defiendo para nada, es más me parece absurdo que eliminen cosas que antes ofrecían.
Pero lo cierto es que entre los paises hispanohablantes las ventas al sacarlo en una variante de español frente al sacarlo en dos o varias es practicamente insignificante para ellos, por lo que el beneficio no merece la inversión, y así estamos. Los portugueses están en la misma tesitura pero no dejamos de ser minoría. [buuuaaaa]

Un saludo.
Me ha parecido curioso, para que tengáis un ejemplo, que Super Lucky's Tale está doblado.

Ahora que me he puesto con los DLC lo he podido comprobar (no lo recordaba).

Y es exclusivo. Dicho queda. [buenazo]
TCR escribió:Me ha parecido curioso, para que tengáis un ejemplo, que Super Lucky's Tale está doblado.

Ahora que me he puesto con los DLC lo he podido comprobar (no lo recordaba).

Y es exclusivo. Dicho queda. [buenazo]


Ese juego se habla de que ha vendido cerca de 500.000 unidades en España, normal que llegase doblado.
O Dae_soo escribió:
malomalvado escribió:¿ Por qué compañias como Ubi Soft traducen y doblan sus juegos y Microsoft ,que es la propietaria de la consola XBox, no lo hace ?
¿ Es rentable para Ubi y no para Microsoft ?
La verdad es que está muy mal por parte de Microsoft ( que no es precisamente una compañia pobre ), y que encima ahora no vayan a poner unos míseros textos en castellano ???? En serio ???

mmmmmmmmm..................

Si lo dices por el SoD2 viene traducido.
Traducido al español
Al español neutro

Es que de tanto darle bola al asunto al final va a parecer que tienes que leer textos en inglés, y no es así. Quizá debas leer "auto" en vez de coche,vamos , imperdonable :-|

Español neutro llamado panchito,lo siento pero no es lo mismo
¿Eso es mucho o poco? ¿Qué conclusión sacamos? ¿Preveían ventas y por eso vino doblado?

No sé. Después de todo lo comentado y criticado no entiendo.
informativo está baneado por "Troll"
Algarro14 escribió:
TCR escribió:Me ha parecido curioso, para que tengáis un ejemplo, que Super Lucky's Tale está doblado.

Ahora que me he puesto con los DLC lo he podido comprobar (no lo recordaba).

Y es exclusivo. Dicho queda. [buenazo]


Ese juego se habla de que ha vendido cerca de 500.000 unidades en España, normal que llegase doblado.

Pues ya ha vendido más unidades que Xbox hay en España
TCR escribió:¿Eso es mucho o poco? ¿Qué conclusión sacamos? ¿Preveían ventas y por eso vino doblado?

No sé. Después de todo lo comentado y criticado no entiendo.


Lo dije en broma, no se muy bien los motivos para doblarlo, quiero decir no vendería nada, y nadie habría dicho nada porque no viniese, para prueba de fuego será el forza horizon 4 y sobretodo ver que pasa con halo y gears, que no creo que se doblen por cierto
Lo peor del "español neutro" es que ni es neutro ni es nada, es un aborto con el que nadie se identifica. Ni españoles, ni mexicanos, ni argentinos, ni uruguayos, ni chilenos...

No obstante a nivel de TEXTO, sinceramente, no es un drama. El drama ya pasó cuando Microsoft decidió no doblar.
Se supone que el español neutro es un español global que todo el mundo entiende, sin localismos ni frases hechas dirigidas a unos pocos.

Pensamos que es el doblaje del Halo 2 y no es eso. Lo que yo entiendo es que el español neutro es independiente del acento, así que en lenguaje escrito no supone ningún problema.
Antes era raro el juego al menos subtitulado al español, y ahora lloramos hasta porque no esta doblado con el español de nuestra region.

Debemos considerar que son cuestiones muy ajenas al desarrollo del titulo, algun alto ejecutivo dio el dedazo para decidir en que idiomas se doblaria, si yo me acostumbre y ojo hasta aprendi a valorar el buen doblaje español, creo que Uds. pueden sobrevivir con el doblaje latino, que me atrevo a decir que tambien es bueno la mayoria de veces.
¿Y cuando salga el presumible Halo 6? ¿Qué previsión creéis que hay sobre si vendrá doblado o no al castellano?

State of Decay no deja de ser título menor comparado con otras grandes producciones. No digo que sea peor juego pero no deja de ser de un estudio menor con más limitaciones que otras empresas como Ubisoft y demás que si suelen traer sus juegos doblados. Y en este juego no creo que influya mucho el hecho que no venga doblado y traducido en español neutro, pero en mi caso, juegos más cinematográficos el hecho de no venir doblados si le quitan ese punto de inmersión al tener que estar leyendo para poder entender todo lo que sucede.

En este juego me da un poco igual la traducción pero si esta va a ser la política de Microsoft, complicado lo va a tener para remontar en el mercado español.
SonGoku SG escribió:Gears of War 5 y Final Fantasy VII Remake para Xbox One listados por Walmart

https://www.somosxbox.com/gears-of-war- ... art/780088

Estoy casi seguro que es Gears 2 Remastered, a finales de este año se cumple 10 años de la salida del juego en X360. ¿Coincidencia?
Scopata escribió: @O Dae_soo no sé si es que lo ha editado pero el compañero habla de CASTELLANO. El juego NO VIENE EN CASTELLANO. ¿Es un drama? No lo sé, para mí no, pero no estamos hablando de español.

.


Buste escribió:Español neutro llamado panchito,lo siento pero no es lo mismo


La RAE dice:

Español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.]

Es decir español y castellano son sinónimos, y el término castellano se prefiere para diferenciarlo de las otras lenguas cooficiales de España, y no para hacer diferencia de como se habla en Méjico.
Ni español neutro ni pollas,eso es mexicano con chileno,peruano y demas paises latinoamericanos pero de español no tiene nada mas que el propio idioma pero ni las frases ni palabras son las mismas.Para mi no es un empedimento leer el texto por que lo entendere pero eso tampoco quita para reconocer que no son lo mismo por si lo es entonces apaga y vamonos.

No existe el español neutro,eso es un invento de algunos para intentar justificar el menosprecio hacia el mercado español en temas de idiomas
Buste escribió:Ni español neutro ni pollas,eso es mexicano con chileno,peruano y demas paises latinoamericanos pero de español no tiene nada mas que el propio idioma pero ni las frases ni palabras son las mismas.Para mi no es un empedimento leer el texto por que lo entendere pero eso tampoco quita para reconocer que no son lo mismo por si lo es entonces apaga y vamonos.

No existe el español neutro,eso es un invento de algunos para intentar justificar el menosprecio hacia el mercado español en temas de idiomas

El español neutro es un concepto real, sí existe, y no es lo que piensas.
Buste escribió:Ni español neutro ni pollas,eso es mexicano con chileno,peruano y demas paises latinoamericanos pero de español no tiene nada mas que el propio idioma pero ni las frases ni palabras son las mismas.Para mi no es un empedimento leer el texto por que lo entendere pero eso tampoco quita para reconocer que no son lo mismo por si lo es entonces apaga y vamonos.

No existe el español neutro,eso es un invento de algunos para intentar justificar el menosprecio hacia el mercado español en temas de idiomas

Yo creo que el español neutro se llama así porque evitan las palabras que tienen distintos significados en diferentes países de latinoamérica.
https://www.vix.com/es/imj/mundo/148364/11-palabras-que-significan-algo-distinto-segun-el-pais

Pero vamos, el acento es de la américa hispanohablante.
Una duda rápida, el Hdmi que incluye la ONE X es 2.0 no? y.. según he leído es de buena calidad. Al ser la señal digital.. que diferencias habría entre ese y uno 2.0 también pero con el cable trenzado más gordo y las puntas bañadas en dorado? marketing? o realmente hay alguna diferente referente a la calidad de imagen.
David Ricardo escribió:
Buste escribió:Ni español neutro ni pollas,eso es mexicano con chileno,peruano y demas paises latinoamericanos pero de español no tiene nada mas que el propio idioma pero ni las frases ni palabras son las mismas.Para mi no es un empedimento leer el texto por que lo entendere pero eso tampoco quita para reconocer que no son lo mismo por si lo es entonces apaga y vamonos.

No existe el español neutro,eso es un invento de algunos para intentar justificar el menosprecio hacia el mercado español en temas de idiomas

Yo creo que el español neutro se llama así porque evitan las palabras que tienen distintos significados en diferentes países de latinoamérica.
https://www.vix.com/es/imj/mundo/148364/11-palabras-que-significan-algo-distinto-segun-el-pais

Pero vamos, el acento es de la américa hispanohablante.

el acento no es de la américa hispanohablante que tienen un porrón de acentos y no es ninguno de ellos, aunque sí tiene similitud con el mexicano. El seseo a mí es lo que más me mata.
Como todo el mundo da su opinión sobre el doblaje pues yo doy la mía y que nadie se ofenda, yo lo prefiero todo en versión original, para mi el doblaje es algo casposo y paleto, que nadie se ofenda.
d1v4D escribió:Como todo el mundo da su opinión sobre el doblaje pues yo doy la mía y que nadie se ofenda, yo lo prefiero todo en versión original, para mi el doblaje es algo casposo y paleto, que nadie se ofenda.

El doblaje sucede siempre. Por tanto si en un videojuego los personajes hablan es casposo y paleto.
Pues si que da de sí el tema.

De lo que no cabe duda es de que somos capaces de criticar hasta el mínimo detalle sin ni siquiera haber salido a la venta. No importa qué o como sea el producto que lo ponemos de vuelta y media. XD

Si total después cuando el colega te diga por radio que han aparecido supervivientes desearás que se le estropee para que te deje tranquilo ir a por tus suministros y espachurrar zombies cual rambo.

Venga que ya queda menos para el E3 y así se pueda dar rienda suelta a todo lo que hay guardado. [+risas]
d1v4D escribió:Como todo el mundo da su opinión sobre el doblaje pues yo doy la mía y que nadie se ofenda, yo lo prefiero todo en versión original, para mi el doblaje es algo casposo y paleto, que nadie se ofenda.

Yo suelo ver en versión original todo lo que puedo medio entendr el idioma. Pero si no entiendo nada, prefiero el doblaje que estar leyendo subtítulos permanentemente.
@d1v4D cual es la voz "original" de un personaje de un videojuego... , entiendo que de un actor , de acuerdo. Pero en el caso de un videojuego. ??? [360º] [360º]
O Dae_soo escribió:
Scopata escribió: @O Dae_soo no sé si es que lo ha editado pero el compañero habla de CASTELLANO. El juego NO VIENE EN CASTELLANO. ¿Es un drama? No lo sé, para mí no, pero no estamos hablando de español.

.


Buste escribió:Español neutro llamado panchito,lo siento pero no es lo mismo


La RAE dice:

Español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.]

Es decir español y castellano son sinónimos, y el término castellano se prefiere para diferenciarlo de las otras lenguas cooficiales de España, y no para hacer diferencia de como se habla en Méjico.


Es así, pero bueno, siempre tiene matices (y bastantes). Lo mejor es explicitar claramente qué se quiere decir cuando se usa el término. Al fin y al cabo, dependiendo del contexto, puede ser utilizado de una manera u otra.
A mí mientras no saquen un juego que de verdad me interese, como si quieren dejar todos los juegos estos vende servicios en chino mandarín.
Y2Aikas escribió:@d1v4D cual es la voz "original" de un personaje de un videojuego... , entiendo que de un actor , de acuerdo. Pero en el caso de un videojuego. ??? [360º] [360º]

El idioma en el que se escribió el guión y con el que se hicieron las capturas de movimiento de los personajes.
David Ricardo escribió:
Y2Aikas escribió:@d1v4D cual es la voz "original" de un personaje de un videojuego... , entiendo que de un actor , de acuerdo. Pero en el caso de un videojuego. ??? [360º] [360º]

El idioma en el que se escribió el guión y con el que se hicieron las capturas de movimiento de los personajes.


Pero están doblando a un personaje igualmente, lo único que puede variar es la sincro labial, en lo demás es la misma voz grabada en estudio.
Pero a ver hijos mios, dejando el tema la traduccion, os habeis fijado que la cuenta oficial de RAGE practicamente ha confirmado el RAGE 2 filtrado por Wallmart?
Sabeis lo que significa eso? Que si es verdad, vendran Dragon Quest Builders 2, FFVII Remake, Splinter Cell, etc.
angelillo732 escribió:
Pero están doblando a un personaje igualmente, lo único que puede variar es la sincro labial, en lo demás es la misma voz grabada en estudio.

La "actuación" que ves renderizada es la de la grabación original. Para las demás grabaciones la actuación ya está puesta y como mucho les sincronizan los labios, ó ni eso.
@David Ricardo pero hablamos de SOD2, no sé hasta qué punto será como dices
NosferatuX escribió:Pero a ver hijos mios, dejando el tema la traduccion, os habeis fijado que la cuenta oficial de RAGE practicamente ha confirmado el RAGE 2 filtrado por Wallmart?
Sabeis lo que significa eso? Que si es verdad, vendran Dragon Quest Builders 2, FFVII Remake, Splinter Cell, etc.


Es que yo pensé que con el retraso de la versión de dragon quest en swirch podrían sacar al mismo tiempo version para Xbox, ojalá Spencer se ponga serio y cubran ese hueco de títulos de corte japonés.
angelillo732 escribió:@David Ricardo pero hablamos de SOD2, no sé hasta qué punto será como dices

Yo solo he visto gameplays, no sé si tiene escenas cinemáticas. Si es solo gameplay pues sí, ahí probablemente sea indistinguible qué versión es la original y cuál la doblada.
Podría animarse From Software y sacar Ninja Blade 2.
NosferatuX escribió:Pero a ver hijos mios, dejando el tema la traduccion, os habeis fijado que la cuenta oficial de RAGE practicamente ha confirmado el RAGE 2 filtrado por Wallmart?
Sabeis lo que significa eso? Que si es verdad, vendran Dragon Quest Builders 2, FFVII Remake, Splinter Cell, etc.

Walmart acaba de cargarse parte del E3 tranquilamente XD
d1v4D escribió:Como todo el mundo da su opinión sobre el doblaje pues yo doy la mía y que nadie se ofenda, yo lo prefiero todo en versión original, para mi el doblaje es algo casposo y paleto, que nadie se ofenda.

Sí, claro, y jugar al Witcher en polaco y los japoneses en japonés, los koreanos en koreano...
The Witcher no está doblado al castellano y eso q es un triple A y multi. Ojala todos los usuarios de todas las plataformas fueramos igual de críticos con juegos AAA multiplataformas, q esos si q no tienen excusa (GTA por ejemplo).
Szasz escribió:The Witcher no está doblado al castellano y eso q es un triple A y multi. Ojala todos los usuarios de todas las plataformas fueramos igual de críticos con juegos AAA multiplataformas, q esos si q no tienen excusa (GTA por ejemplo).


Que?? Yo lo estoy disfrutando en perfecto castellano.

https://youtu.be/yD-aMvD9tQw
brujaxzgz escribió:
d1v4D escribió:Como todo el mundo da su opinión sobre el doblaje pues yo doy la mía y que nadie se ofenda, yo lo prefiero todo en versión original, para mi el doblaje es algo casposo y paleto, que nadie se ofenda.

Sí, claro, y jugar al Witcher en polaco y los japoneses en japonés, los koreanos en koreano...



[qmparto] [qmparto]
59355 respuestas