El doblaje es el mejor que he escuchado en un videojuego desde un punto de vista objetivo. Subjetivamente aún me quedo con otros juegos (el primer MGS, Assassin's Creed 1 o los Uncharted) ya que para mi cada voz en esos juegos es perfecta, hasta el punto que no puedo escucharlos en inglés. Pero el trabajo de doblaje en Cyberpunk debería ser el futuro para una indústria que ya supera al cine en producción.
Que los juegos triple A a dia de hoy se sigan doblando con archivos de audio, sin apenas contexto y sin participación ninguna de los creadores originales es un hándicap impropio de un sector que quiere ser el más grande del mundo del entretenimiento. Y poco, muy poco se valora a los actores y actrices de doblaje, que se encuentran ahí con archivos de audio sueltos, muchas veces descontextualizados y sin imagen ni nada que les ayude a clavarlo, y pese a todo salen doblajes de alto nivel.
Pero lo que ha hecho CDPR, con un sistema de doblaje interno y dándoles a cada región todo lo necesario para poder trabajar bien (traducción directa, videos, un director por región que se conocía el juego, etc) pues ha salido un doblaje que debería marcar época. Nunca en un juego tan grande había sentido que al ponerlo en castellano no notase nada extraño, es como poner un juego de Rockstar, que en inglés todo se nota natural, las voces, los acentos, las interpretaciones... Forma todo parte del mundo y no te parece extraño. Sin embargo si pones, no se, un Skyrim, Fallout, un Watch Dogs, juegos con muchos diálogos de NPC y demás y en castellano se nota mucho el "cartón": voces repetidas una y otra vez, interpretaciones que no pegan con lo que ocurre, mezcla de audio que no termina de cuadrar en ocasiones...
Al final los estudios tiran por lo barato, pero ojalá CP2077 sentase escuela en esto. Un 10 a los polacos por esto, sin duda. Nunca había concebido la idea de TW3 en castellano (me gusta demasiado en inglés), pero viendo este nivel, hace que me pregunte como hubiese quedado.