[HO] Final Fantasy XVI

Buenas a todos!

Intentemos no subirnos al tren del hype aunque sea MUY complicado, que luego vendran las decepciones. Estoy seguro que será un juegazo porque tiene toda la pinta, pero no nos dejemos llevar por las reviews y demas porque tener expectativas altas es lo peor que puede pasar.

Un saludo!
Yo más que del mapa, de la historia y del combate, lo que me llama poderosamente la atención es que los enemigos (a la cual más random) son esponjas de vida, espero que solo sean para probar cosas, porque en todos los videos tardan más de 5min en un enemigo normal
Bueno yo ya con esta entrega (y despues de varios palos) ya voy con la mente abierta [+risas] doy por hecho que muchas cosas habran cambiado pero solo espero que sea juegazo y entretenido. Por los videos y la info que hay, me llama mucho la atencion y será con este juego el motivo por el que me pille la ps5.
xaos_ichigo escribió:Yo más que del mapa, de la historia y del combate, lo que me llama poderosamente la atención es que los enemigos (a la cual más random) son esponjas de vida, espero que solo sean para probar cosas, porque en todos los videos tardan más de 5min en un enemigo normal

Es una demo y no pasa con todos los enemigos solo con el búfalo ese raro y un poco con el gigante de la porrra xD, los goblins y los camarones caen bastante rápido.

La cosa es lo siguiente: En FF siempre hay enemigos que tardan mucho en caer hasta que no te sabes sus debilidades o el personaje no obtiene ciertas historias.

Esto al ser una demo es normal que pase, aún me acuerdo en la demo de FFXV que salía un Gigante de hierro que era una puta esponja y luego en el juego final, llegados a cierto punto, te lo hacías como querías en 1 minuto xD

Estoy segurísimo que esté es el caso, Yoshi tiene la suficiente experiencia como para no caer en algo tan tonto.

---------
Aquí podemos ver que no ocurre con todos los enemigos:


Y en este podemos ver las peleas contra los escorpiones (Pensaba que eran camarones LMAO)


Y observamos que duran más, pero ninguna locura, con lo cual doy por hecho lo expuesto antes, ese bufalo era Yiazmat disfrazado xD (Ahora en serio, lo dicho antes, simplemente varia según el enemigo y depende como vaya equipado Clive y demás como siempre ha pasado en la saga).

Un saludo!
No se si muchos o no, pero que vamos a encontrar enemigos opcionales o de cacerias que sean esponjas de daño "en el momento que pasemos por su lado la primera vez", lo tengo asumido. Eso no quita para que luego cuando consigas ciertas cosas te sea un paseo, asi que siempre puedes dejarlo tranquilo y volver mas adelante...yo sere el tonto que se este 15 minutos esperando que en algun momento cambie de fase y haga ataques nuevos y movimientos nuevos para darme vidilla y disfrutarlos sin matarlos de dos tortas...ojala me sorprendan y estos bichos entren en trance o cambien ataques o cosas asi que almenos de los 10 o 15 min que te duran te sorprendan 2 o 3 veces... no pido mucho...
Qué maravilla todo lo visto. Ojalá salga la demo mañana. Estamos a un mes. El resurgir de la saga
Yo tengo reservada la deluxe y estaré allí día 1, pero.... no estoy tan hypeado como siempre he estado con cada lanzamiento de la saga, que siempre ha sido de mis favoritas (mis dos juegos favoritos son zelda majora's mask y FF VIII). De hecho con el lanzamiento de los pixel remasters el mes pasado estuve contando los días para el lanzamiento y los he disfrutado como un crío, pero con XVI....

No dudo que será un juegazo, y tengo ganas, pero no se si es algo que he visto (o que no he visto) en los tráilers que me hace ir con pies de plomo, como si fuese un lanzamiento normal en lugar de un final fantasy numerado, que debería ser todo un acontecimiento en el mundillo. Y con las previews ya se sabe, que con FF XV muchas lo tildaban de maravilla absoluta y al final, a pesar de que no era un mal juego, tenía bastantes problemas (y que conste que lo disfruté una barbaridad).

Espero poder encender el hype de aqui a Junio, o al menos que el juego me deje sin palabras.
@THumpER A mí lo que más me duele es manejar sólo un personaje (dejadme manejar a otros, aunque solo sea en batallas). También, espero que el grupo no sea un campo de nabos xD
Que, oye, me gustó la dinámica de FF XV, pero, jopé, me gustan los grupos variados.

Quitando eso, sólo espero que la historia sea buena y que la música acompañe. Al contrario de lo que muchos opinan, a mí la historia del XV me gustó y me dió mucha penita (lo que se complementó bien con la Royal y los DLC. Además, tenía una muy buena BSO).
256k escribió:Pues como ya se dijo a la gente que decia lo contrario... "No es un machacabotones"

Todo el mundo lo pone por las nubes diciendo que por fin es una evolucion real en la saga y un punto de inflexion, Soken siendo quien lleva la OST pues... Que mas decir





Lastima que, como ya dije, por mucho que sea epiquisimo, que logre ser el mejor FF de todos, que sea un juego memorable, ha coincidido con Physics - Tears of the kingdom [Zelda Skin], y desde ese mismo momento ya no importa que juego saliese o lo que lograse cualquier otra compañia, el GOTY ya esta requetedecidido desde el dia que fue anunciado ese juego, que si, que es un buen juego, pero no merece el GOTY que se va a llevar

En fin, yo cancele la edicion coleccionista porque Square me tiene hasta los cojones de sus figuras con una calidad de MIERDA a un precio desmesurado, y la pintura de la figura de Fenix vs Ifrit era simplemente vergonzosa, no valia los 350€, me quedo con la limitada y he gastado el resto del dinero en comprar la maravillosa OST limitada, que eso si que lo voy a disfrutar

PD: Doblaje como siempre en JAPONES, estoy hasta la polla de los cambios de frases que meten siempre en nuestro idioma y en el ingles por esa mierda de traduccion, FFVII Remake aun arrastra mil fallos de interpretacion sobre el final por culpa de esto mismo

PD2: Los personajes no es que esten "cutres" ni nada por el estilo, no es que quieran ser tampoco realistas, estan diseñados por el mismo diseñador de personajes de FFXIV, que si bien tienen un pequeñito toque realista, siguen siendo mas hacia una mezcla anime-realista, y esto es algo que no se si lo sabe el Caith Sith cuando habla de los diseños

Imagen



OJO CON EL TEMA DEL DOBLAJE.
Para FFXVI han seguido un proceso de localización totalmente distinto. Maehiro y su equipo redactaron el guión original en japonés que luego pasó a Koji Fox quien hizo una reinterpretación total en Inglés. Se la devolvió a Maehiro y el equipo japonés introdujo cambios en el guión japonés para garantizar la coherencia entre las dos versiones.
Por otro lado, el idioma principal del doblaje no es el japonés, sino el inglés, y es el idioma que primero se empezó a doblar.
Por eso los desarrolladores dicen que la versión principal y más detallada del guión es la inglesa, no la japonesa.

Esto se explica aquí (a partir del minuto 08:05):


Y también aquí:
https://www.gematsu.com/2021/07/final-f ... pture-more
@onabru1989 No es por desmerecer tu comentario, pero esa información tiene bastante tiempo ya.

De hecho, muchos jugadores han decidido jugar a la versión en inglés precisamente porque es la "versión original" (me incluyo).
onabru1989 escribió:
256k escribió:Pues como ya se dijo a la gente que decia lo contrario... "No es un machacabotones"

Todo el mundo lo pone por las nubes diciendo que por fin es una evolucion real en la saga y un punto de inflexion, Soken siendo quien lleva la OST pues... Que mas decir





Lastima que, como ya dije, por mucho que sea epiquisimo, que logre ser el mejor FF de todos, que sea un juego memorable, ha coincidido con Physics - Tears of the kingdom [Zelda Skin], y desde ese mismo momento ya no importa que juego saliese o lo que lograse cualquier otra compañia, el GOTY ya esta requetedecidido desde el dia que fue anunciado ese juego, que si, que es un buen juego, pero no merece el GOTY que se va a llevar

En fin, yo cancele la edicion coleccionista porque Square me tiene hasta los cojones de sus figuras con una calidad de MIERDA a un precio desmesurado, y la pintura de la figura de Fenix vs Ifrit era simplemente vergonzosa, no valia los 350€, me quedo con la limitada y he gastado el resto del dinero en comprar la maravillosa OST limitada, que eso si que lo voy a disfrutar

PD: Doblaje como siempre en JAPONES, estoy hasta la polla de los cambios de frases que meten siempre en nuestro idioma y en el ingles por esa mierda de traduccion, FFVII Remake aun arrastra mil fallos de interpretacion sobre el final por culpa de esto mismo

PD2: Los personajes no es que esten "cutres" ni nada por el estilo, no es que quieran ser tampoco realistas, estan diseñados por el mismo diseñador de personajes de FFXIV, que si bien tienen un pequeñito toque realista, siguen siendo mas hacia una mezcla anime-realista, y esto es algo que no se si lo sabe el Caith Sith cuando habla de los diseños

Imagen



OJO CON EL TEMA DEL DOBLAJE.
Para FFXVI han seguido un proceso de localización totalmente distinto. Maehiro y su equipo redactaron el guión original en japonés que luego pasó a Koji Fox quien hizo una reinterpretación total en Inglés. Se la devolvió a Maehiro y el equipo japonés introdujo cambios en el guión japonés para garantizar la coherencia entre las dos versiones.
Por otro lado, el idioma principal del doblaje no es el japonés, sino el inglés, y es el idioma que primero se empezó a doblar.
Por eso los desarrolladores dicen que la versión principal y más detallada del guión es la inglesa, no la japonesa.

Esto se explica aquí (a partir del minuto 08:05):


Y también aquí:
https://www.gematsu.com/2021/07/final-f ... pture-more


Fenomenal pues, pero ya me conozco esto y por mucho que se quiera, la disparidad de trabajo sigue siendo ABISMAL, las escenas de XIV Endwalker que me hicieron llorar a mares en japones, en ingles son de puta risa

No paso por un doblaje en ingles ni muerto, y español tendria que ser a un nivel indecible de calidad para que lo jugase (El Tsushima lo jugue directamente en japones como es evidente), los actores de voz de otros paises estudian para ello unos años, los japoneses se meten a ello desde la adolescencia, crecen en un mundo muy distinto que suele dar como resultado unas voces simplemente inigualables, pero que vamos, que esto ya se ve desde los propios trailers del juego:

Japones:


Ingles:


¿Ingles?, ¿Español latino?, Anda y a la mierda los 2

PD: Si no hubiese disparidad en los guiones, no ocurriria lo que menciono Caith Sith, que no coincidian subtitulos y dialogos en muchas ocasiones
javimov2k escribió:@onabru1989 No es por desmerecer tu comentario, pero esa información tiene bastante tiempo ya.

De hecho, muchos jugadores han decidido jugar a la versión en inglés precisamente porque es la "versión original" (me incluyo).


Claro claro, lo explicaba por el comentario del usuario "256K" que decía:

"PD: Doblaje como siempre en JAPONES, estoy hasta la polla de los cambios de frases que meten siempre en nuestro idioma y en el ingles por esa mierda de traduccion, FFVII Remake aun arrastra mil fallos de interpretacion sobre el final por culpa de esto mismo"

Para recordar que este es un caso distinto de los otros FF. Aquí el que el INGLÉS es la lengua principal en muchos aspectos y no el JAPO, :).
pero a ver si juego con audio en latino es de cajon al menos yo q quitaria los substitulos, para eso lo juego asi, si no tiro de japones el audio y con los subs activos, tener el audio en latino y subs activados es un poco tonto a mi parecer, otra cosa es q no se puedan quitar q eso ya no lo se
@WGP Kakashii Si te vas a fiar de que tu sistema de audio te permita escuchar todas las frases sin que se mezclen los sonidos... Fenomenal

Yo ni loco juego un juego hoy dia sin subtitulos, hay demasiadas variables en el sonido como para perderte dialogos por ello, pero vamos, lo dicho

Doblaje en cualquier idioma = Le comen la polla a los seiyuus japoneses

Es asi de simple, no puedes comparar una vida dedicada a tu voz, a grabar 4 cosas cada X tiempo

@256k Yo lo pondré en ingles porque lo entiendo, si entendiera el japones lo pondria seguramente en japo, el latino siempre me suena raro.

Si estuviera doblado al español me veria trailers y decidiria.

Lo que me parece surrealista es que este doblado al latino y no al castellano.

La musica de este juego esta guapisima, me iba a esperar a jugarlo en mi pc pero me puede las ganas y lo tendre que jugar en ps5. Me gusta mucho el cambio que han hecho de llevar solo 1 personaje y ser más juego rpg de accion que por turnos.
256k escribió:@WGP Kakashii Si te vas a fiar de que tu sistema de audio te permita escuchar todas las frases sin que se mezclen los sonidos... Fenomenal

Yo ni loco juego un juego hoy dia sin subtitulos, hay demasiadas variables en el sonido como para perderte dialogos por ello, pero vamos, lo dicho

Doblaje en cualquier idioma = Le comen la polla a los seiyuus japoneses

Es asi de simple, no puedes comparar una vida dedicada a tu voz, a grabar 4 cosas cada X tiempo



Si, eso es perfectamente posible. A veces una reinterpretación puede superar al original . Puede que el doblaje japo acabe siendo "mejor" que el Inglés, pero eso no quita que el Inglés sea la madre y el japo el hijo.
Yo, personalmente, no puedo conectar de la misma forma con personajes que hablan una lengua que no comprendo. Si, las inflexiones en la voz, la intensidad y la emoción que ponen en el personaje pueden ser superiores, para al ser yo incapaz de decodificarlas, pierden mucha fuerza.
En cambio, un tipo que habla en Inglés me resulta muy familiar. Desde el minuto 0 ya hemos construido puentes entre nosotros que hacen que las emociones y la complicidad fluyan con mayor facilidad, aunque sean de peor calidad.
Mi primera partida la jugaré en español latino; lo tenía decidido desde que se anunció el doblaje.
tyranus_22 escribió:@256k Yo lo pondré en ingles porque lo entiendo, si entendiera el japones lo pondria seguramente en japo, el latino siempre me suena raro.

Si estuviera doblado al español me veria trailers y decidiria.

Lo que me parece surrealista es que este doblado al latino y no al castellano.


Yo no hablo japones, por suerte entiendo bastante cuando es hablado, escrito una mierda, pero aun asi, los cambios en los dialogos de VII Remake por ejemplo eran abismales, HORRIBLES

Y podeis decir lo que querais, estoy seguro de cojones de que los cambios de este XVI se haran visibles segun juegue la gente, como lo han sido en TODA LA SAGA gracias a los putos localizadores de mierda que tenemos

@onabru1989 Eso no tiene logica, lo que acabas de decir va completamente en contra del lenguaje humano

No necesitas entender un idioma para que, por empatia, notes si una persona esta furiosa, angustiada o triste, es la tonalidad lo que permite al cerebro interpretar todas esas emociones, y lo siento, pero los ingleses en el 99% de los casos (al igual que en casi todos los idiomas), simplemente no saben interpretar a la hora de grabar un juego, luego hay casos excepcionales como el que he mencionado muchas veces, en Mass Effect tu escuchas a Shepard en masculino y parece que escuchas a un puto robot, dan ganas de llorar de lo malo que es, sin embargo escuchas a Jennifer Hale, que ha dedicado su vida a esto y se involucra en sus trabajos al nivel de los japoneses, y se nota en TODO JUEGO en el que ella ha participado, su trabajo como Femshep SE COME al Shepard masculino

Lo dicho, puede ser el ingles el que GRABASEN PRIMERO, por tirar a una fantasia mas occidentalizada, lo que les ayudaria a tener en consideracion ciertos comportamientos cuando lo han grabado en japones, que como siempre, es la version definitiva del trabajo

Aqui tienes un ejemplo maravilloso, grabado con AMBOS ACTORES A LA VEZ:



Y esto es spoiler de Kimetsu no Yaiba, asi que podeis simplemente poner el video pero NO mirarlo, solo escucharlo, pone los pelos de punta, asi de simple

javimov2k escribió:@onabru1989 No es por desmerecer tu comentario, pero esa información tiene bastante tiempo ya.

De hecho, muchos jugadores han decidido jugar a la versión en inglés precisamente porque es la "versión original" (me incluyo).

Yo lo jugaré en inglés por que en latino no lo aguanto y si no puedo con una serie imagínate con un videojuego a si que yo tirare del inglés
@onabru1989 es que tampoco hay que ser tan extremista como para tratar a los dobladores profesionales del resto del mundo como unos inutiles, es de fanatico llegar a ese extremo.

Esta claro que el doblaje va a ser excelente en ingles, japones y seguramente en español latino, que cada uno elija la opcion en la que se sienta mas comodo.

Un saludo.
256k escribió:
tyranus_22 escribió:@256k Yo lo pondré en ingles porque lo entiendo, si entendiera el japones lo pondria seguramente en japo, el latino siempre me suena raro.

Si estuviera doblado al español me veria trailers y decidiria.

Lo que me parece surrealista es que este doblado al latino y no al castellano.


Yo no hablo japones, por suerte entiendo bastante cuando es hablado, escrito una mierda, pero aun asi, los cambios en los dialogos de VII Remake por ejemplo eran abismales, HORRIBLES

Y podeis decir lo que querais, estoy seguro de cojones de que los cambios de este XVI se haran visibles segun juegue la gente, como lo han sido en TODA LA SAGA gracias a los putos localizadores de mierda que tenemos

@onabru1989 Eso no tiene logica, lo que acabas de decir va completamente en contra del lenguaje humano

No necesitas entender un idioma para que, por empatia, notes si una persona esta furiosa, angustiada o triste, es la tonalidad lo que permite al cerebro interpretar todas esas emociones, y lo siento, pero los ingleses en el 99% de los casos (al igual que en casi todos los idiomas), simplemente no saben interpretar a la hora de grabar un juego, luego hay casos excepcionales como el que he mencionado muchas veces, en Mass Effect tu escuchas a Shepard en masculino y parece que escuchas a un puto robot, dan ganas de llorar de lo malo que es, sin embargo escuchas a Jennifer Hale, que ha dedicado su vida a esto y se involucra en sus trabajos al nivel de los japoneses, y se nota en TODO JUEGO en el que ella ha participado, su trabajo como Femshep SE COME al Shepard masculino

Lo dicho, puede ser el ingles el que GRABASEN PRIMERO, por tirar a una fantasia mas occidentalizada, lo que les ayudaria a tener en consideracion ciertos comportamientos cuando lo han grabado en japones, que como siempre, es la version definitiva del trabajo

Aqui tienes un ejemplo maravilloso, grabado con AMBOS ACTORES A LA VEZ:



Y esto es spoiler de Kimetsu no Yaiba, asi que podeis simplemente poner el video pero NO mirarlo, solo escucharlo, pone los pelos de punta, asi de simple



Entiendo lo que dices, pero no estoy de acuerdo. No estamos hablando de canciones, sino de diálogos en prosa. Por mucho que el tono, la intensidad, etc, te puedan acercar a lo que el actor quiere expresar (y es algo fundamental, no lo niego), existe otra dimensión completamente diferente, más intelectual y menos emocional si quieres, basada en el significado etimológico de las palabras empleadas, el uso de unos u otros recursos gramaticales, idioms, tiempos verbales, etc etc, que la voz por si misma no es capaz de expresar. Puede emocionarte la forma en la que habla un persona, pero entender directamente lo que te están diciendo sus palabras, en base a la comprensión del idioma, el entendimiento de su gramática, incluso de su origen histórico y uso social en cada momento te otorga un plus de inmersión que, sencillamente, no puedes alcanzar solamente escuchando una voz ininteligible intelectualmente, por muy desgarradora que parezca, y por mucho que conecte con los instintos y emociones mas universales del ser humano que todos compartimos.

Y nada de eso quita que el doblaje japo pueda ser una puta bestialidad, pero el conocimiento íntimo de un lenguaje en sus distintos aspectos no tiene rival. Otra cosa es que el doblador inglés sea un inútil, o directamente malo, en tal caso no hay nada que hacer, pero no creo que sea el caso del FFXVI.

Dicho lo cual, efectivamente "MORAYDRON", libertad absoluta para que cualquiera se ponga el doblaje que le apetezca. Que por lo que he escuchado, todos me parecen muy buenos.

P.D: Estaba pensando, que incluso en Japonés, lo digo porque llevo intentando aprender japo desde hace una década (incluso me fui a vivir a Tokyo una temporada) -spoiler: no he aprobado ni el NOKEN 5 XD-, hay tropecientos mil subniveles debajo de las emociones que pone un japonés en sus palabras, por el tipo de palabras que usa, por la formalidad que emplea, los adjetivos, sufijos etc..., verbos. Todos estos elementos le dan una profundidad a la frase mucho mayor. Y si no conoces el idioma, esa capa te la pierdes.
@Moraydron No es que sean unos inutiles, simplemente que no tienen el mismo talento, es un hecho

@onabru1989 Sigo diciendote que estas equivocado, de hecho, la razon de que hoy dia sigamos diferenciando perfectamente cualquier audio manipulado (en cualquier idioma) de algo generado por una IA, es que las IAs NO son capaces de mostrar emociones

La voz en si es una tonalidad, el cerebro esta diseñado para identificar exactamente cada emocion a traves del sonido, por eso es una de las partes mas desarrolladas del cerebro

Pero vamos, como ejemplo final (aunque sea raro), uso incluso el primer trailer, que es donde mas se escuchan voces de angustia, y mejor ejemplo del abismo en actuacion que este... No hay, dado que se oyen todo tipo de emociones, indiferencia, rabia, tranquilidad, tristeza, frustracion, etc

Ingles:


japones:


PD: En los primeros segundos ya he visto una enorme diferencia en los dialogos, la manera de hablar de la dominante de shiva

Ingles: You all know the target, shiva's dominant, and only the dominant (Todos conoceis al objetivo, el dominante de Shiva, y solo el dominante)
Ingles: How do we even know the girl will be among them? (¿Como sabemos siquiera que la chica estara entre ellos?)

Japones: Nuestra mision es asesinar a la dominante, no os equivoqueis de objetivo
Japones: Es una mujer, no hay manera de que nos equivoquemos (Es lo que he entendido, pero la primera parte de la frase estoy seguro de que es eso)
El lip sync de las cinemáticas en ingles es perfecto, así que con eso me basta.

A mí me corta el rollo jugar con subs porque me ensucian la pantalla y acabo leyéndolos aunque no lo necesite, así que paso del japonés.
@256k Oki. Entiendo tu postura, pero no la comparto. Tu también entiendes la mía y no la compartes, XD. Igualmente, ha sido un buen debate, :). Una cosa te puedo decir, si el juego me flipa, la segunda vez que me lo pase será en japonés, XD .

En cuanto a lo que comentas de las distintas versiones de Shiva, es lo que te comentaba. No son iguales. Cada una está adaptada a su propia región, ideosincrasia, etc. Pero lo que es el núcleo del guión, se mantienen coherentes y equivalentes. No es lo que lo diga yo, lo dicen el propio Yoshi P y Koji Fox.
onabru1989 escribió:@256k Oki. Entiendo tu postura, pero no la comparto. Tu también entiendes la mía y no la compartes, XD. Igualmente, ha sido un buen debate, :). Una cosa te puedo decir, si el juego me flipa, la segunda vez que me lo pase será en japonés, XD .


Lee el mensaje que acabo de editar

Ya comenzamos con los cambios, ¡A disfrutar de las incongruencias en la historia! :)
256k escribió:
onabru1989 escribió:@256k Oki. Entiendo tu postura, pero no la comparto. Tu también entiendes la mía y no la compartes, XD. Igualmente, ha sido un buen debate, :). Una cosa te puedo decir, si el juego me flipa, la segunda vez que me lo pase será en japonés, XD .


Lee el mensaje que acabo de editar

Ya comenzamos con los cambios, ¡A disfrutar de las incongruencias en la historia! :)


Si, lo he visto luego, jeje. He editado mi mensaje anterior.

En cuanto a lo que comentas de las distintas versiones de Shiva, es lo que te comentaba. No son iguales. Cada una está adaptada a su propia región, ideosincrasia, etc. Pero lo que es el núcleo del guión, se mantienen coherentes y equivalentes. No es lo que lo diga yo, lo dicen el propio Yoshi P y Koji Fox. Lo han hecho a posta.
@onabru1989 sobre lo que dices, tambien hay que tener en cuenta el constructo de cada uno a nivel psicologico, y es que ciertas palabras o frases pueden evocar distintos sentimientos en las personas.

Obviamente, si no entiendes la palabra o la frase, no hay ningun constructo con lo que no se da esta situacion, para bien o para mal.

No obstante me parece una discusion esteril por que esta claro que una de las partes esta en modo " lo que hago yo es lo bueno y el resto lo haceis mal, es un hecho" y frente a esa postura poco se puede hacer.

@256k puedes venir a decir lo que quieras, talento hay en todas partes, y eso SI es un hecho.

Un saludo.
Moraydron escribió:@onabru1989 sobre lo que dices, tambien hay que tener en cuenta el constructo de cada uno a nivel psicologico, y es que ciertas palabras o frases pueden evocar distintos sentimientos en las personas.

Obviamente, si no entiendes la palabra o la frase, no hay ningun constructo con lo que no se da esta situacion, para bien o para mal.

No obstante me parece una discusion esteril por que esta claro que una de las partes esta en modo " lo que hago yo es lo bueno y el resto lo haceis mal, es un hecho" y frente a esa postura poco se puede hacer.

@256k puedes venir a decir lo que quieras, talento hay en todas partes, y eso SI es un hecho.

Un saludo.


Perdona. No quería parecer intransigente con mis opiniones. Es más, hay mucha verdad en todo lo que decimos todos, :).
@Moraydron Fenomenal, pero ya estamos cambiando dialogos otra vez como acabo de demostrar en el post de arriba

Y no solo eso, mil cosas mas, la madre de Joshua dice de ir a ver a su padre, mientras que en japones se lo trata de "SU MAJESTAD"

Es que no, no, no, simplemente NO, podeis decirme de adaptacion y lo que querais, pero si quieres mantener un tono realista con la realeza y titulos nobiliarios, o se hace como en el dialogo original o te lo cargas, y lo correcto en una epoca medieva es el dialogo japones, "Su majestad", no "TU PADRE"

Lo dicho, a "disfrutar" del juego a medias, menos mal que conseguire enterarme de cosas que muy posiblemente esten omitidas o cambiadas otra vez, como ya fue el sonorisimo caso de XV o el reciente VII Remake

F
256k escribió:@Moraydron Fenomenal, pero ya estamos cambiando dialogos otra vez como acabo de demostrar en el post de arriba

Y no solo eso, mil cosas mas, la madre de Joshua dice de ir a ver a su padre, mientras que en japones se lo trata de "SU MAJESTAD"

Es que no, no, no, simplemente NO, podeis decirme de adaptacion y lo que querais, pero si quieres mantener un tono realista con la realeza y titulos nobiliarios, o se hace como en el dialogo original o te lo cargas, y lo correcto en una epoca medieva es el dialogo japones, "Su majestad", no "TU PADRE"


Como te digo, estos cambios son del propio Yoshi P y Koji Fox. Ambos lo saben. Saben que el dialogo no es el mismo en las distintas versiones. Está hecho a propósito.

Es un poco el ejemplo de por qué los chocobos se llaman "caballos" en la versión japonesa y en la inglesa se mantiene el término "chocobo". Tiene su explicación sobre la base del significado de los términos en ambas culturas. Por eso muchos diálogos son diferentes, aunque mantienen cierta coherencia y no afectan a los elementos nucleares de la trama.
https://es.ign.com/final-fantasy-xvi/191020/news/por-que-a-los-chocobos-de-final-fantasy-xvi-se-les-llama-caballos-en-la-version-japonesa
@onabru1989 Yoshida no sabe ingles, chapurrea y punto, que hayan hecho una revision del texto no significa que hayan revisado punto a punto que sea exactamente igual

Guardate este post, hablamos de ello en 2 meses, no diras que no te lo dije, te recuerdo que el esta a cargo de XIV y sigue habiendo unas diferencias ABISMALES en la adaptacion, y eso que la traduccion inglesa la hacen en la propia S-E Japon
@256k Han revisado punto por punto. Ahora te paso el link.

Aquí lo tienes:

KOJI FOX:

"Creo que eso se nota en la historia que Maehiro ha creado esta vez. Y luego, básicamente, tuve la oportunidad de cogerla y, mientras la traducía al inglés, trabajar con Maehiro para crear algo que resultase muy natural y no pareciese una traducción, como si se hubiese originado en ambos idiomas, creando algo que no solo resultase natural para los jugadores de la versión japonesa, sino que pareciese originado en inglés para la versión occidental.

Así que básicamente fue lo siguiente: él escribía la historia, yo la traducía y luego nos reuníamos y repasábamos cada línea diciendo: "Vale, en inglés lo he traducido así". Y decíamos: "Vale, está bien, quizá podamos cambiarla y convertirla en algo que funcione mejor en japonés y crear algo que se alimente mutuamente".

Y a partir de ahí, grabamos primero el inglés, e hicimos la captura facial de las voces inglesas. Y así, las aletas de los labios coinciden con la versión inglesa muy bien, y esto se debe a que en lugar de tener el japonés en primer lugar, hemos sido capaces de hacer eso para Inglés.

Pero dicho esto, el equipo japonés, después de haber grabado el Inglés e hizo la captura de la cara, entonces hicieron su material japonés. Y básicamente estuvieron en el estudio reescribiendo cada línea para que encajara perfectamente con lo que había en la versión inglesa.

Así que dedicamos mucho tiempo y esfuerzo a algunas de ellas, solo un par de líneas por hora, porque queríamos que fueran perfectas en el estudio, y creo que eso se notará no solo en la versión inglesa, sino también en las versiones japonesas y en todas nuestras versiones en otros idiomas. Todos intentaron crear algo que resultara natural en todos los idiomas, en lugar de tener un idioma de origen y doblarlo todo a partir de él. "

https://www.gameshub.com/news/features/final-fantasy-16-developer-interview-naoki-yoshida-hiroshi-takai-ryota-suzuki-michael-christopher-koji-fox-2608727/
@256k si esos cambios son anecdoticos, y se basan en el contexto, al final el mensaje de lo que comentas del trailer es el mismo.

Parece ser que el unico que va a disfrutar del juego a "medias" vas a ser tu, por que estaras continuamente buscando info del doblaje original y comparandolo con el ingles.

Un saludo.
onabru1989 escribió:@256k Han revisado punto por punto. Ahora te paso el link.


No no, si me creo perfectamente que se diga misa, lo importante es de aqui a 2 meses, veremos si el dialogo esta corregido con respecto al trailer 1 como te he demostrado

Ya que no es lo mismo decir

"Ya sabeis cual es nuestro objetivo, la dominante de Shiva"

que decir

"Nuestra mision es ASESINAR a la dominante"

Objetivo implica posible captura, o asesinato, o incapacitacion
Asesinato implica ASESINAR, no hay discusion a eso

@Moraydron Pues fue gracias a eso que dices de que a este paso sere yo el que se enterara a medias que en su dia termine el remake del VII antes que nadie del foro y me di cuenta de un huevo de discrepancias que fui comentando con el tiempo, tu tranquilo, que yo lo voy a disfrutar mucho porque aunque el texto que me planten sea una puta mierda pinchada en un palo, con suerte me enterare del dialogo original o al menos, gran parte de ello, de modo que a posteriori podre revisar lo que se decia

Lo que estoy seguro es que os van a hacer tragaros esas discrepancias si o si

EDIT:

El acabose, no sabia quien era Koji Fox por el diminutivo, es Christopher... Vamos, el encargado de la traduccion de XIV

Lo dicho, DEP
@256k ya que tienes el FFVII Remake tan reciente, ¿sabes si los subtítulos en español eran parecidos a los diálogos en japonés, o era una tercera interpretación? Porque desde luego, traducción del inglés no eran.
@256k Leete la entrevista que te he pasado en mi último post, ahí verás lo compenetrados que están el equipo japo y el ingles, y como sabían perfectamente lo que escribía cada uno y como se influían mutuamente.
BlueTrance escribió:@256k ya que tienes el FFVII Remake tan reciente, ¿sabes si los subtítulos en español eran parecidos a los diálogos en japonés, o era una tercera interpretación? Porque desde luego, traducción del inglés no eran.


No se parecian en nada en el 70% del texto, era una libre interpretacion bestial que posiblemente venia del ingles

@onabru1989 te acabo de responder en el edit, DEP
256k escribió:
BlueTrance escribió:@256k ya que tienes el FFVII Remake tan reciente, ¿sabes si los subtítulos en español eran parecidos a los diálogos en japonés, o era una tercera interpretación? Porque desde luego, traducción del inglés no eran.


No se parecian en nada en el 70% del texto, era una libre interpretacion bestial que posiblemente venia del ingles

@onabru1989 te acabo de responder en el edit, DEP



Perdóname por ser reiterativo, pero es que señalas discrepancias que los propios creadores han puesto ahí intencionadamente. Lo saben perfectamente. Por esa razón, ninguna de las dos versiones está mal. Porque los creadores son conscientes y aprueban ambas. Y ahora sí, si quieres finiquitamos, XDD.
onabru1989 escribió:Perdóname por ser reiterativo, pero es que señalas discrepancias que los propios creadores han puesto ahí intencionadamente. Lo saben perfectamente. Por esa razón, ninguna de las dos versiones está mal. Porque los creadores son conscientes y aprueban ambas. Y ahora sí, si quieres finiquitamos, xDD.


Nah si, lo dicho, ya hasta dentro de 2 meses no merece la pena decirlo mas

La cosa esta en eso, que no se si tu has jugado a XIV, de modo que por eso no se si sabras la enoooooooooorme diferencia que hay entre unos dialogos y otros, y Christopher es el encargado en ambos juegos, asi que.. En fin [qmparto]
@256k no sabes el contexto de esa escena, si es un grupo de asesinato, esta claro lo que implica que digan "objetivo", los ingleses usan mucho el contexto.

Discrepancias no nos vamos a tragar ninguna, si hay una version hecha para el publico japones y otra para el occidental pues perfecto, no es ni mucho menos la primera vez, de hecho en los FF lo suelen hacer, e incluso lo hacen con la musica.

Y hasta aqui mi participacion.

Un saludo.
INFO INTERESANTE!

- FF16 won't have a day 1 patch as the team is confident in its final build
- Demo will be around ~2h + save data will carry over to the full game
- Allows you to pause every cutscene and the game will pull up additional info about the characters & lore.

Tocara jugar la demo entonces y eso que no queria, pero si se pasa el save pues... :D
@256k No, la verdad es que no he jugado al XIV, así que no puedo opiniar sobre lo buen o mal traductor/intérprete que es. No me metas el miedo en el cuerpo, [decaio]
onabru1989 escribió:@256k No, la verdad es que no he jugado al XIV, así que no puedo opiniar sobre lo buen o mal traductor/intérprete que es. No me metas el miedo en el cuerpo, [decaio]


No te preocupes que la version inglesa es disfrutable y te vas a enterar de todo, todo el exito que tiene el juego en occidente es por los idiomas occidentales, no por la version japonesa xD.

Un saludo.
Desde hace mucho, no estoy tan ilusionado con un juego. Hace mucho que no compro un juego en formato físico y quería preguntar dónde está más barato en su edición normal, por lo que he visto en mediamarkt a 69.90€, mediamarkt ya dejó de hacer la oferta de cambiazo desde PS4 verdad?
Yo lo jugaré en ingles. Los doblajes en japones me parecen, personalmente, una mierda muy gorda, y con tanto gritito y tanta exageración me sacan muchísimo de los juegos. Doblajes en japones ni con un palo. Antes en latino incluso.

El doblaje en ingles de los trailers me parece fantastico.
256k escribió:INFO INTERESANTE!

- FF16 won't have a day 1 patch as the team is confident in its final build
- Demo will be around ~2h + save data will carry over to the full game
- Allows you to pause every cutscene and the game will pull up additional info about the characters & lore.

Tocara jugar la demo entonces y eso que no queria, pero si se pasa el save pues... :D


Ésto justo lo leí hace un rato, lo de que no va a tener parche día 1. Si es asi y de primeras el juego va fino ( aunque luego vayan sacando algún arreglo menor), a ver si aprenden el resto de desarrolladoras!!
Belvis_85 escribió:Desde hace mucho, no estoy tan ilusionado con un juego. Hace mucho que no compro un juego en formato físico y quería preguntar dónde está más barato en su edición normal, por lo que he visto en mediamarkt a 69.90€, mediamarkt ya dejó de hacer la oferta de cambiazo desde PS4 verdad?


Suelen hacerlas con precio de 55-60 a veces.

¿Hay muchas ganas de la demo? a mi es que mañana me pilla genial porque hago stream por mi web y si ya la sueltan pues hago esas horillas extras.
ojala la soltaran mañana despues del showcase pero no se creo q no tendremos esa suerte
Si son dos horas de demo lo dudo bastante yo también, porque dijeron que querían que pasase poco tiempo hasta el lanzamiento para que no se enfríe la cosa.

Otro tema sería que la anunciasen para el día 11, que es el evento oficial. De momento estarán ocupados eliminando contenido de la demo, que en el Remake sacaron de todo xD (era más fácil con UE4)
hombre la demo se puede rejugar las veces q quieras, asi q si saliera 20 dias antes del juego tampoco pasa nada creo yo, pero si estando el evento ese del dia 11 seguramente salga ese dia

De todos modos hace 1 mes tubimos el state of play del juego tambien, no se q mas quieren mostar el dia 11 ya seria enseñar demasiado del juego
12372 respuestas