[HO] Final Fantasy XVI

WGP Kakashii escribió:espero q no te la liaran seria un putadon

Espero que no la líen que además está ya pagada [mad]
Para los que compraron tanto la edicion coleccionista como cualquier articulo en la web de square enix, hace unas semanas enviaron un mail indicando lo siguiente:

"El miércoles 24 de mayo, Square Enix Store migrará a una nueva plataforma de comercio electrónico. El lunes 22 y el martes 23 de mayo, el acceso a Square Enix Store no será posible para nadie. Si tienes una cuenta de Square Enix Members, podrás seguir iniciando sesión en la nueva tienda con tus credenciales actuales. Tus puntos acumulados por las compras serán transferidos a la nueva plataforma. Sin embargo, en la nueva plataforma no será posible acceder a la actividad previa de tu cuenta, incluyendo el historial de tus pedidos y códigos de juegos bloqueados/desbloqueados hasta principios de Junio.



Te aseguramos que las reservas previas han sido registradas y se entregarán el día del lanzamiento. Si has hecho una reserva previa y necesitas cambiar o actualizar la información de tu tarjeta para el pago o la dirección de envío antes de la fecha de cobro, envía una solicitud desde el centro de ayuda de Square Enix Store. En caso contrario, no será necesario ninguna acción ni que nos contacte.

Si pudiste completar el pago de tu orden por el producto FINAL FANTASY XVI, ten por seguro que tu orden está asegurada y se entregará correctamente."
zarkius escribió:Para los que compraron tanto la edicion coleccionista como cualquier articulo en la web de square enix, hace unas semanas enviaron un mail indicando lo siguiente:

"El miércoles 24 de mayo, Square Enix Store migrará a una nueva plataforma de comercio electrónico. El lunes 22 y el martes 23 de mayo, el acceso a Square Enix Store no será posible para nadie. Si tienes una cuenta de Square Enix Members, podrás seguir iniciando sesión en la nueva tienda con tus credenciales actuales. Tus puntos acumulados por las compras serán transferidos a la nueva plataforma. Sin embargo, en la nueva plataforma no será posible acceder a la actividad previa de tu cuenta, incluyendo el historial de tus pedidos y códigos de juegos bloqueados/desbloqueados hasta principios de Junio.



Te aseguramos que las reservas previas han sido registradas y se entregarán el día del lanzamiento. Si has hecho una reserva previa y necesitas cambiar o actualizar la información de tu tarjeta para el pago o la dirección de envío antes de la fecha de cobro, envía una solicitud desde el centro de ayuda de Square Enix Store. En caso contrario, no será necesario ninguna acción ni que nos contacte.

Si pudiste completar el pago de tu orden por el producto FINAL FANTASY XVI, ten por seguro que tu orden está asegurada y se entregará correctamente."

Gracias por la info me quedo más tranquilo
@256k Te quería comentar, en relación con la conversación que tuvimos ayer o anteayer, sobre la creación del guión en inglés y en japonés y como ambos se influyeron mutuamente, justo hace un par de horas se ha publicado una entrevista en la que preguntan sobre exactamente esto a Koji Fox y a Yoshida (del minuto 4:30 al 09:40).

Un saludo.

onabru1989 escribió:@256k Te quería comentar, en relación con la conversación que tuvimos ayer o anteayer, sobre la creación del guión en inglés y en japonés y como ambos se influyeron mutuamente, justo hace un par de horas se ha publicado una entrevista en la que preguntan sobre exactamente esto a Koji Fox y a Yoshida (del minuto 4:30 al 09:40).

Un saludo.




Si.. Basicamente lo que ya sabia que habia hecho, adaptarlo como le gusta para el ingles y ya esta, si vieses hablar a los piratas de Limsa Lominsa te dan ganas de suicidarte con el idioma barriobajero que utilizan, que parecen salidos del bronx

Y vamos... Una japonesa que habla ingles y esta harta de traducirnos de todo sobre los FF... Lo que dice del trailer japones de ayer






Lo dicho... Y visto el trailer de ayer.. Japones de cabeza

PD: BRUTAL que Odin en japones dice "ZANTETSUKEN!"
@256k No, va mucho allá de lo que has dicho de que "Basicamente lo que ya sabia que habia hecho, adaptarlo como le gusta para el ingles y ya esta".

Específicamente lo que el dice es lo siguiente:

"And my job as localization director, it, like you said, was a little bit different. Whereas Final Fantasy XIV was you have this script, and it’s pretty much fixed. […]. A lot of, mostly for the story, it was the Japnese came, it’s fixed, the Japanese is recorded, and then you move into the English.
In FFXVI because they are moving in a different direction they wanted to create a more of a Western natural feel, they decided that while we’re going to have the main scenario first, then I come in, I translate it, I localize it into a way that’s going to feel very natural in English, without any kind of restriction.
They basically said, just do whatever you want, make it feel like it was originated in English. And so I went and we, myself and John Taylor, we did a lot of changes in it.
And then we had meetings with Maehiro-san pretty much every day, like eight hours a day for like a full week. We went over every single line in the script and we talked about, okay, in English I did this, I changed it this way. I thought it would sound more natural if we flip this around.
I think we maybe need an extra line here because Clive’s been talking too much and maybe have someone come in and say something that Clive can maybe bounce off and get this thing that felt a lot more natural and it felt a lot more, I don’t know, I don’t wanna say that Japanese was unnatural because it was completely natural, um in Japanese. It’s just that because the language is so different, to make it work in English, I would make suggestions like, I wanna do it this way.
And because Maehiro-san wanted to create something that did feel very western, he vas very open to suggestions. And so we would go in, we’d change a lot in English, then he would come in, he would review those changes, and if he liked them, he would then go back and change the Japanese to match what was done in English."


Es decir, la creación del guión, tanto en inglés como en japonés, fue un proceso orgánico en la que a partir de un guión inicial en japonés, a través de una reinterpretación posterior en inglés, tras un trabajo codo con codo durante decenas de horas entre Koji Fox y Maehiro revisando el texto, se modificó también el guión original en japonés para que entre inglés y japonés se mantuviera la coherencia.

No fue sencillamente que Koji Fox recibiera el guión en japonés y lo adaptara a su gusto al inglés.
Natillax escribió:@TitoKeren Yo he llorado cuando, al final del todo, usan la música orquestada del primer FF... Eso no se hace... [buuuaaaa]

Como usen la música del primer FF en FF XVI lloraré (ya sea en los créditos o en cualquier momento).


Si lo dices por la música orquestada del final, no es la música del "primer" FF, en verdad es el tema principal de FF, y se utiliza en prácticamente todos los juegos de la saga
@onabru1989 No, estas malinterpretando sus palabras

Lo que dice es que, en algunos momentos, para que en ingles y en japones les sonase "organico" (dado que tendrian que añadir frases para ello, como bien dice), el proponia unas cosas, y si les gustaba, se aplicaba dicho texto tambien al japones (A su manera), y de esa manera un texto fue complementando al otro, dado que no puedes programar una linea de texto de mas asi del gratis en un idioma y en el otro no, eso es cutrisimo

Pero que vamos, que ahi esta el twitt de antes tambien... Que ya hay disparidad y ni ha salido aun
256k escribió:@onabru1989 No, estas malinterpretando sus palabras

Lo que dice es que, en algunos momentos, para que en ingles y en japones les sonase "organico" (dado que tendrian que añadir frases para ello, como bien dice), el proponia unas cosas, y si les gustaba, se aplicaba dicho texto tambien al japones (A su manera), y de esa manera un texto fue complementando al otro

Pero que vamos, que ahi esta el twitt de antes tambien... Que ya hay disparidad y ni ha salido aun


Pues precisamente lo que te estoy contando, xD.

Y volviendo al tema de la disparidad. La disparidad no solo es conocida sino querida por los propios creadores japoneses. Está hecho a propósito. Otra cosa es que no te guste como queda en inglés, algo perfectamente respetable.
Yo no tengo problemas con el doblaje japonés, el Persona 5 me lo jugué en japonés perfectamente.

Pero FF16, con el setting tan occidental que tiene, probablemente se juegue en inglés. Le queda mejor, simplemente.
Yo prefiero escuchar: “I'll fucking kill you!” (frase real del juego) que el equivalente en cualquier otro idioma. Anglófilo que es uno…
LeL! Al día siguiente de la salida me voy de vacaciones a un hotel con mis suegros y las hermanas de mi novia… me llevo la play y a tomar por culo!
@onabru1989 efectivamente lo de la disparidad ya es un clasico de la saga, incluso en las letras de las canciones.

Pero que vamos, no hay mucho mas que hacer en este tema si le parece mal que unos piratas utilicen una forma de hablar barriobajera...que precisamente les queda de puta madre por que...son piratas xD.

Un saludo.
@chomper1990
Yo lo reservé con opción pagar en tienda,así que no pagué nada de reserva,como me funcionó de diez con el gow Ragnarok me dan bastante confianza en el tema de entrega el día de salida.
(mensaje borrado)
onabru1989 escribió:
256k escribió:@onabru1989 No, estas malinterpretando sus palabras

Lo que dice es que, en algunos momentos, para que en ingles y en japones les sonase "organico" (dado que tendrian que añadir frases para ello, como bien dice), el proponia unas cosas, y si les gustaba, se aplicaba dicho texto tambien al japones (A su manera), y de esa manera un texto fue complementando al otro

Pero que vamos, que ahi esta el twitt de antes tambien... Que ya hay disparidad y ni ha salido aun


Pues precisamente lo que te estoy contando, xD.

Y volviendo al tema de la disparidad. La disparidad no solo es conocida sino querida por los propios creadores japoneses. Está hecho a propósito. Otra cosa es que no te guste como queda en inglés, algo perfectamente respetable.


@onabru1989 A ver, si sabes japonés y teniendo en cuenta que el idioma original del guion es el japonés, es lógico que ese sea el idioma elegido al menos para las voces. Si te interesa el lore y la historia, es donde más matices y detalles vas a encontrar.
@256k Pero se sabe ya si podrán elegirse las voces japonesas en la edición española/europea? Yo espero que sí, pero con tantos doblajes puede que no quepan todos en el bluray y den prioridad a los doblajes europeos.
Yo tirare de japo como casi siempre hago con estos juegos.
A mi en principio no me importa que haya disparidad, siempre que luego la historia no cambie.

Y aunque la haya, no me pondré nada en japonés, ya que no entiendo el japonés, así que igual me iba a dar.
@blade1911 Como no nos llegue el español latino... que, oye, gustará más o menos, pero fijo que alguien habrá que lo elige por comodidad.

Yo todavía tengo dudas entre inglés o japonés. Sigo comparando tráileres y, la verdad, es que son muy buenos los dos doblajes. El latino... a ver, no me acaba de convencer en según qué escenas, pero por curiosidad lo probaría en alguna partida suelta (No sé, en cuestión de doblajes castellano vs latino, prefiero siempre el castellano al estar acostumbrada a él, al nacer aquí. Pero, claro, si no hay otra opción y solo está en latino, suelo tener la mente abierta)
@Natillax Yo en latino no me lo pondré, pero en inglés no me importaría para una segunda vuelta. La primera partida será en japonés sí o sí.

Por cierto, alguien sabe algo de esto?
https://twitter.com/perdidaentuarte/sta ... 5860976640
La verdad es que sería una noticiaza, aunque me seguiría mosqueando que el doblaje castellano no estuviese de lanzamiento. De ser cierto, tocará esperar a la versión para PC.
blade1911 escribió:@Natillax Yo en latino no me lo pondré, pero en inglés no me importaría para una segunda vuelta. La primera partida será en japonés sí o sí.

Por cierto, alguien sabe algo de esto?
https://twitter.com/perdidaentuarte/sta ... 5860976640
La verdad es que sería una noticiaza, aunque me seguiría mosqueando que el doblaje castellano no estuviese de lanzamiento. De ser cierto, tocará esperar a la versión para PC.

Por Dios que sea cierto [angelito]
@sexto Claro, si no sabes nada de japonés, es normal que las voces japonesas te chirríen.
YakuGin escribió:@sexto Claro, si no sabes nada de japonés, es normal que las voces japonesas te chirríen.

Más que me chirríen, es que no las entiendo xD.

Pero vamos, chirriar un poco también.
Cuando me pongo algo de anime o doblado al japonés o algo, siempre pienso, joder, es que exageran mucho, está muy sobreactuado.
Pero luego veo algún programa que salen japonenes haciendo cosas y es que realmente hablan así xD.
@blade1911 Ostras, pues tocará preguntar a tope a Plaion y a S-E para ver si es cierto. Como sea así, aunque sea post-lanzamiento, me da algo de la emoción :D
sexto escribió:
YakuGin escribió:@sexto Claro, si no sabes nada de japonés, es normal que las voces japonesas te chirríen.

Más que me chirríen, es que no las entiendo xD.

Pero vamos, chirriar un poco también.
Cuando me pongo algo de anime o doblado al japonés o algo, siempre pienso, joder, es que exageran mucho, está muy sobreactuado.
Pero luego veo algún programa que salen japonenes haciendo cosas y es que realmente hablan así xD.


No es sobreactuacion, lo que pasa es que como ya he explicado, un Seiyuu se pasa toda su adolescencia y adultez puliendo su voz, se les enseña a destrozarse la garganta si tienen que mostrar dolor, Yuki Kaji, actor de voz de Eren Jaeger de Shingeki no Kyojin, literalmente se quedo afonico tras grabar una escena, y joder como quedo dicha escena, no he visto nada igual en actuacion a dia de hoy, pero vamos.. Un ejemplo a dia de hoy (Si no habeis visto el anime, simplemente dadle a play y EVITAD mirar el video, solo ESCUCHADLO), es este, de Kimetsu no Yaiba, esta grabado en un evento LIVE (Algo muy popular en japon), donde interpretan episodios/peliculas sin un solo corte, sin un segundo take, solo con el guion en mano y ya esta



Te puede gustar el japones o no, pero NINGUN idioma ha podido siquiera acercarse a esa actuacion (Que hay mil comparaciones online de ese episodio en mil idiomas), y la razon es la que he dicho, no es lo mismo estudiar unos añitos como adaptar tu voz a un dialogo (como hacen muchas escuelas a dia de hoy), que aprender a ACTUAR y luego hacerlo, aqui se ve como estudian:



Y ojo, digo esto como alguien que ha estudiado doblaje, (Mi profesor fue la voz de Joel)
@Natillax Dudo mucho que nos respondan, pero no perdemos nada por intentarlo! Aprovecharé para jugarlo primero con voces en japonés en PS5 y luego en castellano en PC. Espero no hartarme con la primera partida, que quiero tener las mismas ganas para la segunda [360º].
TitoKeren escribió:
blade1911 escribió:@Natillax Yo en latino no me lo pondré, pero en inglés no me importaría para una segunda vuelta. La primera partida será en japonés sí o sí.

Por cierto, alguien sabe algo de esto?
https://twitter.com/perdidaentuarte/sta ... 5860976640
La verdad es que sería una noticiaza, aunque me seguiría mosqueando que el doblaje castellano no estuviese de lanzamiento. De ser cierto, tocará esperar a la versión para PC.

Por Dios que sea cierto [angelito]


Ni tan mal seria eso, primera partida en japo, partida plus en castellano
@Natillax @blade1911

Si hacen el esfuerzo de traducirlo se puede llegar a venir un "resurgir" de la saga excelente.

Todavía recuerdo aquella época de PSX en la cual un anuncio de la saga Final Fantasy significada que nos iba a llegar una nueva obra maestra.

Si la noticia es cierta, significa que confían en su producto porque saben que han desarrollado algo realmente grandioso.
Plaion (Antigua Koch) no es que haya sido nunca muy de... Doblajes de alta calidad, la verdad :/, no os hagais muchas ilusiones, porque son una compañia muy alergica al doblaje
Por mi parte, yo ya les he preguntado. A ver en qué queda la cosa.
Este rumor hay que esparcirlo como la pólvora para que respondan XD
A ver, esa cuenta de twitter tiene 90 seguidores.
Y está diciendo cosas como que los rumores dicen que estará para la salida en PC.....esto es un invent como una casa cuando de la versión de PC no se sabe ni como está ni cuando va a salir, que hasta el propio productor ha dicho que ya se pondrán con ella y a ver cuando está lista.

Los propios desarrolladores te dicen que no saben cuando podrán tener lista la versión de PC, que igual es un año, como 9 meses, como 18 meses.....pero una cuenta de twitter de 90 seguidores ya sabe que sea cuando sea, justo en ese momento llegará el doblaje al castellano.....

Ya, claro [qmparto]
pues si resulta q es verdad esto ya lo podrfian haber hecho desde el principio pero bueno como dice el refran, mas vale tarde q nunca.....
blade1911 escribió:@YakuGin Pero se sabe ya si podrán elegirse las voces japonesas en la edición española/europea? Yo espero que sí, pero con tantos doblajes puede que no quepan todos en el bluray y den prioridad a los doblajes europeos.

No creo que haya problema. El FFVII Remake también traía una buena ristra de doblajes, e inglés y japonés no creo que los sacrifiquen nunca. Ciertos juegos también dejan instalar y desinstalar los paquetes de idiomas, aunque eso depende 100% del desarrollador.

Yo creo que al tema del doblaje no hay que darle tantas vueltas y cada uno acabará poniendo en el que se sienta más cómodo. El juego es suficientemente largo como para darse cuenta uno sobre la marcha.

Está claro que el juego original es en japonés. Pero yo no voy a poner las voces en japonés, porque por desgracia no entiendo absolutamente nada, y los textos menos aún, claro. [+risas]

También entiendo a la gente que prefiera escuchar las voces en inglés en un juego con esta ambientación. Ver un personaje europeo que suena como un capítulo de (inserta aquí cualquier serie de anime) puede parecer incluso paródico.

Yo suelo jugar en inglés con subtítulos en inglés. Si veo que me empiezo a perder algo, o tiene kilómetros de texto, pongo los textos en español.

Aún así creo que tampoco hay que despreciar el doblaje latino. Yo dudo que lo acabe poniendo, pero al menos ahí está, y la gente que no domine ni el japonés ni el inglés (más de los que pensamos) lo agradecerán.
Español Latino oficial



Español en Castellano no oficial




Juzgar vosotros mismos pero está claro que para mi en Castellano sería una maravilla

Espero sea cierta la noticia y mi primera pasada será en japonés y cuando lo saquen doblado como debería ser lo jugaré en Castellano
@Eormonder último tráiler con traducción español latino:


Si al menos en el latino tuvieran un mínimo de idea de lo que están doblando se agradecería bastante.
En la traducción vemos que alguien se dirige a una persona de la realeza diciendo "usted es" en lugar de usar el término "vos sois", que es la forma adecuada en este contexto medieval. Es como si lo hicieran sobre la marcha, sin documentarse en absoluto.

El acento es lo de menos. Me imagino al FFIX traducido por esta gente y se me cae el alma a los pies.
BlueTrance escribió:Está claro que el juego original es en japonés. Pero yo no voy a poner las voces en japonés, porque por desgracia no entiendo absolutamente nada, y los textos menos aún, claro. [+risas]

No te creas, Yoshida ya ha dicho que en esta ocasión priorizaron el doblaje en Ingles, en concreto el Británico, por encima del Japonés incluso. Hasta hace poco incluso en la promoción del juego la sincronización labial era la inglesa y el resto de trailers doblaban encima del trailer en inglés.

Yo en los juegos japos priorizo siempre el japonés, pero es que en este caso estoy super dudoso, no me aclaro, porque de primeras lo pondría japonés, pero como han cuidado tanto el doblaje británico pues en teoría parece que será mi opción, pero es que no descarto en latino y quitar subs, es que no lo descarto nada.

Salu2
@Kzero Yo estoy igual. No descarto ninguno de los tres.
El español latino por ser el primer Final Fantasy en español. La sensación de jugar FF en español sin tener que fijarse en los subs... Tiene que ser bestial (y tampoco es tan mal doblaje. También será porque soy muy abierta de mente y no me molesta ver series y películas en latino si no están en castellano).
En inglés porque suenan muy bien en la etapa de adultos (¡Ven a mi, Ifrit!)
En japonés por el sentimiento que le ponen los sentimientos los actores de doblaje y porque los juegos jrpg o de corte japonés suelo jugarlos en japonés (se me hace raro jugarlos en otro idioma).
He visto el trailer en latino y veo que es neutro, no lo veo mal pero me gusta más en ingles y como entiendo los dos igual pues lo pondré en inglés. En japones paso porque no me entero de nada y paso de estar leyendo subtitulos.
El doblaje latino para mí está totalmente descartado. En éste dudo entre el japonés (los seiyuus juegan en otra liga) y el inglés. El doblaje en inglés de este juego (me baso en los diferentes trailers que han sacado) me parece de un nivel increíble y el hecho de asociar el diseño de personajes y época en un estilo más occidental que oriental me inclina a que lo terminaré jugando en inglés.

Soy muy de VOSE, incapaz de ver algo si no es en el idioma original. En los juegos pues ya depende del tipo de juego que sea y como me cuadre . FFVII Remake me cuadra más en japonés y diría que éste FFXVI lo hace más en inglés, pero ya veremos.

Me habría encantado ver como hubiese sido un doblaje en castellano en un FF, pero no caerá esa breva (por ahora).
pero el trailer ese de latino es de hace 5 m a lo mejor no es el q usan en el juego final
El último tráiler, que fue presentado en el show de Playstation:



En la configuración puede cambiarse el idioma de doblaje. Definitivamente el latino cada vez pinta peor, podría ser el doblaje de un anime random ambientado en la actualidad, sin uso alguno de lenguaje medieval.
El italiano le da un toque brutal sin embargo, os animo a escucharlo.
Tras escuchar el trailer doblado en latino he decidido jugarlo con ese doblaje. Las voces están muy bien y aunque chirría un poco el acento, el poder jugarlo en español es impagable. Alle voy!
EDITO:


Mis disculpas por haberme hecho gracia el doblaje latino por la falta de Cs y Zs y no parecerme nada neutro ni serio
Yo prefiero conservar mis oídos, no voy a jugar a un FF doblaje en latino con tal nivel, parece les pagan en bocadillos
Con muchos doblajes en castellano ya te la estás jugando, imagínate con un doblaje en latino y encima de esta calidad.
Coñe un respeto al doblaje latino xD Y mira que soy Español, pero si ya cansa ver las batallitas de cual es mejor en youtube, como para tenerlo aquí.

Salu2
Lo del rumor del doblaje en castellano suena a fake, la cuenta del que lo ha dicho tiene muy pocos seguidores, hasta que no diga nada plaion yo no me haría ilusiones.
Acabo de ver el trailer en japonés, inglés y latino. Me quedo de calle con el inglés y mira que me gusta jugar en japonés pero es que me ha gustado mucho más. Lo que me ha matado es el latino: " acude a mi llamada ifrit... " como que nope. Primera vuelta en inglés segunda en japonés para ver que tal.
Que poco queda ya, se me está haciendo larga la espera.
12416 respuestas