[HO] Final Fantasy XVI

256k escribió:Dios con el doblaje latino xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD [qmparto]

La C y Z es un concepto que no existe ahi, todo son "eses"

"¡Y ASI SE SERSENA LA LUS DE LA ESPERANSA!"

Ostias que me muero enserio xDDDD


Y donde cojones esta la gracia?

En Canarias decimos la C, Z y S como "eses" tambien, tienes algun problema con eso?

Mira que hay gente imbecil en pleno 2023.

Entra uno a leer cosas de un juego y se encuentra con estas cosas. Cada dia se me quitan mas las ganas de seguir entrando aqui.
DeEinde escribió:
256k escribió:Dios con el doblaje latino xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD [qmparto]

La C y Z es un concepto que no existe ahi, todo son "eses"

"¡Y ASI SE SERSENA LA LUS DE LA ESPERANSA!"

Ostias que me muero enserio xDDDD


Y donde cojones esta la gracia?

En Canarias decimos la C, Z y S como "eses" tambien, tienes algun problema con eso?

Mira que hay gente imbecil en pleno 2023.

Entra uno a leer cosas de un juego y se encuentra con estas cosas. Cada dia se me quitan mas las ganas de seguir entrando aqui.
Se ve que los japoneses pronuncian muy bien las palabras y los nombres en inglés...
DeEinde escribió:
Y donde cojones esta la gracia?

En Canarias decimos la C, Z y S como "eses" tambien, tienes algun problema con eso?

Mira que hay gente imbecil en pleno 2023.

Entra uno a leer cosas de un juego y se encuentra con estas cosas. Cada dia se me quitan mas las ganas de seguir entrando aqui.


Me hace gracia simplemente, sea de donde sea, en el momento que desaparecen Cs y Zs, asi de simple, parece que pierde toda la seriedad, es como si me pones a un tio con acento andaluz o al chiquito de la calzada a doblar, no es nada neutro

¿Te he insultado como para que me llames tu a mi imbecil? No, ¿No?, Pues eso

PD: Si, los japoneses pronuncian el ingles como la mierda, vease "GUUGURU" para decir Google, y eso es tambien un descojone, ¿Algun problema con ello? :)
Yo respeto al doblaje lo decidiré en la demo, si bien el japonés es de 11 y sobretodo son muy fieles a ciertos aspectos (Como el ya nombrado ataque de Odín), poder jugar un FF en castellano (independientemente de que sea español o latino) da una inmersión considerable.

El que no me convence es el inglés, de los 3 que he escuchado es el que menos me gusta (que es una pasada igual ojo, simplemente me gustan más los otros dos ).
La voz de Cid en inglés está increible, tiene muchísima personalidad, al nivel de Ardyn (FFXV) o Seymour (FFX).

Y como personaje, tengo muchisima curiosidad por el papel de Barnabas, el Dominante de Odin, está basado en un caballero oscuro, y del elenco de los dominantes es el que más me interesa, hasta hace poco estaba viendo a los dominantes como si fuese el típico grupo FF, me pregunto si el juego irá en ese plan, o serán los "bosses" de cada reino mientras vas a por cada Cristal Madre.

Todo esto suponiendo en base a los trailers.

Salu2
256k escribió:PD: Si, los japoneses pronuncian el ingles como la mierda, vease "GUUGURU" para decir Google, y eso es tambien un descojone, ¿Algun problema con ello? :)

Que los nombres de los personajes y las localizaciones del juego serán anglosajones y tocará esforzarse x2 para entenderlos, intuyo
Yo estoy en duda de si inglés o latino, con el inglés me manejo, pero no al nivel de entenderlo todo con lo cual la mayoría de las veces tengo que estar leyendo (en ffxv me hacía gracia que mil veces lo que decían no concordaba con lo traducido), como ha comentado @Kzero la voz de Cid en inglés ( al nombrar a Seymour me he acordado del doblaje cojonudo del X) está muy lograda, la de todos en general también.

Me chirría un poco en latino, pero no sé si ese pequeño chirrido compensa el poder estar mirando la pantalla sin tener que leer subtítulos como comenta el compañero @Xais . Objetivamente el inglés le da mil vueltas al latino en entonación, acentos, carisma... (De hecho tendría la misma duda si saliese en castellano). Japonés ni lo he escuchado, no me gusta personalmente el sonido del idioma.

Cuando juegue la demo le daré dos pasadas y terminaré por decidirme.
DeEinde escribió:
256k escribió:Dios con el doblaje latino xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD [qmparto]

La C y Z es un concepto que no existe ahi, todo son "eses"

"¡Y ASI SE SERSENA LA LUS DE LA ESPERANSA!"

Ostias que me muero enserio xDDDD


Y donde cojones esta la gracia?

En Canarias decimos la C, Z y S como "eses" tambien, tienes algun problema con eso?

Mira que hay gente imbecil en pleno 2023.

Entra uno a leer cosas de un juego y se encuentra con estas cosas. Cada dia se me quitan mas las ganas de seguir entrando aqui.

Pues la tiene y mucho y dime donde as visto algún doblaje de un andaluz o un canario con todo el acento en los videojuegos, películas o series? Te imaginas la peli de terminator 2 diciendo azta la vizta piza [qmparto]
DeEinde escribió:
256k escribió:Dios con el doblaje latino xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD [qmparto]

La C y Z es un concepto que no existe ahi, todo son "eses"

"¡Y ASI SE SERSENA LA LUS DE LA ESPERANSA!"

Ostias que me muero enserio xDDDD


Y donde cojones esta la gracia?

En Canarias decimos la C, Z y S como "eses" tambien, tienes algun problema con eso?

Mira que hay gente imbecil en pleno 2023.

Entra uno a leer cosas de un juego y se encuentra con estas cosas. Cada dia se me quitan mas las ganas de seguir entrando aqui.


Te daré un consejo compañero. Ante comentarios xenófobos lo mejor es meterlo a la pestaña de ignorar o lo reportas al moderador de turno. Estoy de acuerdo contigo, me parece mentira que en pleno 2023 entremos a un foro a decir tantas calamidades que están sacadas de cuñaos extremos. Sinceramente, un poquito de respeto; que cada idioma es un mundo y nosotros no somos los mejores ni peores del lugar.
@DeEinde @Klarth Ontarian Vaya que sí. Cómo os entiendo.
Y si empezamos con eso, hay madrileños que dicen Madrí o Madriz en vez de Madrid, como debe ser [qmparto]

Cómo me molesta la gente así y las que creen que siempre pronuncian perfectamente, cuando todos tenemos nuestras cosas por región (ya sea por comunidad, o incluso la gente de Latinoamérica. Maldita sea, que incluso entre la gente de habla inglesa pasa igual).
Hay que saber apreciar la riqueza del lenguaje, en vez de ser tan cerrados de mente...
DeEinde escribió:
256k escribió:Dios con el doblaje latino xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD [qmparto]

La C y Z es un concepto que no existe ahi, todo son "eses"

"¡Y ASI SE SERSENA LA LUS DE LA ESPERANSA!"

Ostias que me muero enserio xDDDD


Y donde cojones esta la gracia?

En Canarias decimos la C, Z y S como "eses" tambien, tienes algun problema con eso?

Mira que hay gente imbecil en pleno 2023.

Entra uno a leer cosas de un juego y se encuentra con estas cosas. Cada dia se me quitan mas las ganas de seguir entrando aqui.

Ni caso el usuario este. Mejor en ignorados y a otra cosa.

Los mensajes propios de Twitter de vergüenza ajena llevan un tiempo en Eol y no hay vuelta atrás.

A ver si sale la demo y se me quitan segun que dudas.

HH!
Eormonder escribió:Pues la tiene y mucho y dime donde as visto algún doblaje de un andaluz o un canario con todo el acento en los videojuegos, películas o series? Te imaginas la peli de terminator 2 diciendo azta la vizta piza [qmparto]


Basicamente porque eso no existe, cuando se aprende a hacer doblaje o locucion, los primeros ejercicios, que son repetitivos hasta la saciedad, es hacer trabalenguas, diccion y demases, donde para dicha diccion, uno de los ejercicios es utilizar un boligrafo o un lapiz y ponerselo en la boca mientras exageras las vocales con la boca y vas diciendo frases, para asi eliminar cualquier deje que tenga una persona, solo a la hora de actuacion pura (Una pelicula grabada o cosas asi) se permitirian dichos dejes, y en caso de que el director lo quiera, de lo contrario el actor tratara de disimularlo lo maximo posible

A mi nadie va a llamarme xenofobo (Que algunos parecen no entender que implica dicha burrada) porque me haga gracia la tonalidad de los "actores" que han metido para ese juego, es que me resulta simplemente hilarante, cada uno puede hablar como le salga de los mismisimos huevos en su vida normal, nadie habla igual, pero para un juego, me ha parecido un doblaje patetico, con una diccion e interpretacion de mierda, he visto doblajes latinos que tienen una diccion cojonuda, sobretodo al decir la "V", que la dicen mejor que muchisimos españoles, y mucho mas aun cojonudos cuando han sido NEUTRALES, osea que no, simplemente vivimos en 2023, la era de los ofendidos, y ya esta, habia que aprovechar para intentar meterse en piña contra mi comentario para quedar cuales caballeros de capa blanca sentados detras de una pantalla, lo tipico de hoy dia, vamos, pero que vamos, que no sera que no habre soltado cosas sobre todo tipo de idiomas en doblajes que han sido una mierda, no... [qmparto]



Y jamas pense en toda mi vida que pondria un video de Dalas, pero bueno, es un ejemplo de lo que es un español NEUTRO bien hecho, y eso que es de un simple random de internet, olvidemos la interpretacion, lo que me refiero es la diccion



En fin, con esto zanjo el asunto, no voy a llenar el post de mierda discutiendo mas sobre algo que ya he explicado lo suficiente
256k escribió:
Eormonder escribió:Pues la tiene y mucho y dime donde as visto algún doblaje de un andaluz o un canario con todo el acento en los videojuegos, películas o series? Te imaginas la peli de terminator 2 diciendo azta la vizta piza [qmparto]


Basicamente porque eso no existe, cuando se aprende a hacer doblaje o locucion, los primeros ejercicios, que son repetitivos hasta la saciedad, es hacer trabalenguas, diccion y demases, donde para dicha diccion, uno de los ejercicios es utilizar un boligrafo o un lapiz y ponerselo en la boca mientras exageras las vocales con la boca y vas diciendo frases, para asi eliminar cualquier deje que tenga una persona, solo a la hora de actuacion pura (Una pelicula grabada o cosas asi) se permitirian dichos dejes, y en caso de que el director lo quiera, de lo contrario el actor tratara de disimularlo lo maximo posible

A mi nadie va a llamarme xenofobo (Que algunos parecen no entender que implica dicha burrada) porque me haga gracia la tonalidad de los "actores" que han metido para ese juego, es que me resulta simplemente hilarante, cada uno puede hablar como le salga de los mismisimos huevos en su vida normal, nadie habla igual, pero para un juego, me ha parecido un doblaje patetico, con una diccion e interpretacion de mierda, he visto doblajes latinos que tienen una diccion cojonuda, sobretodo al decir la "V", que la dicen mejor que muchisimos españoles, y mucho mas aun cojonudos cuando han sido NEUTRALES, osea que no, simplemente vivimos en 2023, la era de los ofendidos, y ya esta, habia que aprovechar para intentar meterse en piña contra mi comentario para quedar cuales caballeros de capa blanca sentados detras de una pantalla, lo tipico de hoy dia, vamos, pero que vamos, que no sera que no habre soltado cosas sobre todo tipo de idiomas en doblajes que han sido una mierda, no... [qmparto]



Y jamas pense en toda mi vida que pondria un video de Dalas, pero bueno, es un ejemplo de lo que es un español NEUTRO bien hecho, y eso que es de un simple random de internet, olvidemos la interpretacion, lo que me refiero es la diccion



En fin, con esto zanjo el asunto, no voy a llenar el post de mierda discutiendo mas sobre algo que ya he explicado lo suficiente

Mejor explicado imposible, toda la razón en tu comentario y la mayoría estamos de acuerdo en que el doblaje latino es pésimo en este juego
Ejpaña es estado puro.
Pareciera que no se puede criticar un trabajo de doblaje porque si lo haces eres racista; pues sí que estamos buenos. Aquí qué más da el color de piel que tenga cada uno o el acento con el que hable (soy extremeño y sobra decir que no quiero un doblaje con el acento de mi tierra donde el español se habla "mal"). Habrá a quien le guste más el de este FFXVI o a quien le guste menos, pero es evidente que en el último tráiler mostrado encontramos una serie de errores que son difíciles de disimular:

-La C y la S se pronuncian exactamente igual. "Caza" no es "casa", aunque lo pronuncien igual 500 millones de personas; basta escuchar el traductor de Google para ver la diferencia.
-Uso nulo de las formas medievales del idioma, al contrario que con los otros doblajes. "Usted es de la realesa" en lugar de "Vos sois de la realeza" suena ridículo en una obra con esta ambientación.
-Utilizar la frase "ahora nos tienen en la mira" hace referencia a un objetivo de un arma de fuego. En el tráiler la utilizan en lugar de "ahora saben quienes somos" en referencia a que los malos irán a por ellos. Estamos en un mundo medieval, no hay armas de fuego con las que tener en la mira a nadie.
-"El mundo se está acabando por culpa de los cristales" en lugar de "el mundo está muriendo". Solo una connotación, pero le quita toda la gracia literaria a la frase. Insisto, parece que están doblando un anime random ambientado en la actualidad.

Solamente de un tráiler se pueden extraer todos estos tremendos errores, y se supone que son profesionales. La responsabilidad primera recae en los traductores, que son quienes escriben el texto, claro está.
Si de dos minutos sacamos esto, ¿qué nos vamos a encontrar en el juego final?
@LOPE Sip, no lo discuto, objetivamente el inglés es mejor que el latino en entonación y demás. Pero me parece una maravilla que tengamos tantas opciones, y ya si vienese en español sería de 11 pero oye que muy bien por square.
Texen escribió:Pareciera que no se puede criticar un trabajo de doblaje porque si lo haces eres racista; pues sí que estamos buenos. Aquí qué más da el color de piel que tenga cada uno o el acento con el que hable (soy extremeño y sobra decir que no quiero un doblaje con el acento de mi tierra donde el español se habla "mal"). Habrá a quien le guste más el de este FFXVI o a quien le guste menos, pero es evidente que en el último tráiler mostrado encontramos una serie de errores que son difíciles de disimular:

-La C y la S se pronuncian exactamente igual. "Caza" no es "casa", aunque lo pronuncien igual 500 millones de personas; basta escuchar el traductor de Google para ver la diferencia.
-Uso nulo de las formas medievales del idioma, al contrario que con los otros doblajes. "Usted es de la realesa" en lugar de "Vos sois de la realeza" suena ridículo en una obra con esta ambientación.
-Utilizar la frase "ahora nos tienen en la mira" hace referencia a un objetivo de un arma de fuego. En el tráiler la utilizan en lugar de "ahora saben quienes somos" en referencia a que los malos irán a por ellos. Estamos en un mundo medieval, no hay armas de fuego con las que tener en la mira a nadie.
-"El mundo se está acabando por culpa de los cristales" en lugar de "el mundo está muriendo". Solo una connotación, pero le quita toda la gracia literaria a la frase. Insisto, parece que están doblando un anime random ambientado en la actualidad.

Solamente de un tráiler se pueden extraer todos estos tremendos errores, y se supone que son profesionales. La responsabilidad primera recae en los traductores, que son quienes escriben el texto, claro está.
Si de dos minutos sacamos esto, ¿qué nos vamos a encontrar en el juego final?

Vaya despropósito de mensaje.
1- En tu tierra el español no se habla "mal". Ni bien. En tu tierra se habla una de las variedades lingüísticas del español, que es igual de válida que las demás.
2- "Caza" no es "casa" en tuvariedad lingüística, pero en otras muchas sí. Y como he dicho en el punto 1, todas son igual de válidas.
3- "Estar en la mira" es una expresión idomática. La expresión viene de la mira de un arma de fuego, sí, y su significado literal es ese. Pero cuando se usa como expresión idiomática, tiene un significado no literal, que es ser el centro de atención de alguien.
No lo pongo en latino ni con el tiempo de otro.
"Esperansa"🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Me acuerdo una vez que tuve que ver un capitulo de Juego de Tronos en latino, primera y última.

Japonés primera vuelta e inglés en la segunda.
@soyun 1. Sí, en mi tierra se habla mal el español, en la medida en que no se pronuncia tal y como se escribe, que es precisamente una de las características principales del idioma. Para comunicarnos, perfecto, pero no tratamos ese tema. Una obra ambientada en mi región con un doblaje de mi región sería perfectamente válido, pero no para una obra ambientada en un mundo ficticio con ambientación de la Europa medieval, ¿qué pinta mi acento extremeño ahí?.

2. Todas las variedades lingüísticas son perfectamente válidas para comunicarse, por supuesto. ¿Para hacer un doblaje tomamos la peculiaridad regional en lugar de la norma? Podríamos pronunciar la "g" como "t" o la "a" como "e", de paso, si fueran peculiaridades del idioma en mi pueblo.

3. Me has dado la razón con "estar en la mira". Su sentido viene después del invento y no al revés. ¿Qué sentido tiene en esta ambientación? ¿Qué están haciendo exactamente los responsables de localización al español?

Todo esto centrado casi totalmente en el tema de la C y la S. Ojalá solo fuera ese el problema.
soyun escribió:3- "Estar en la mira" es una expresión idomática. La expresión viene de la mira de un arma de fuego, sí, y su significado literal es ese. Pero cuando se usa como expresión idiomática, tiene un significado no literal, que es ser el centro de atención de alguien.

Pero aun siendo una expresión idomática, no va errado el compañero, aunque no sea su significado literal, no puedes usar una expresión de algo que supuestamente ni existe en ese mundo, por ejemplo, si no existen los lobos en el juego, ni pueden usar la expresión "Nos estamos metiendo en la boca del lobo", sabes?

El equipo de traducción tiene que tener cuidado al adaptar y traducir el guión.

Salu2
La agenda politica y los ideales politicos de algunos hoy dia es enfermiza.. Me cago en la ostia, como me alegro de ser apolitico y alejarme de todos estos lavados de cerebro, que cansancio de sociedad, todo es racismo, todo es machismo, todo es la mierda de turno que toque decir para quedar guay y moderno, da igual que lo expliques con ejemplos dados por los propios latinos como he hecho arriba, no, eres un XENOFOBO, es decir, alguien que odia a otra persona y la desprecia por su procedencia, tocate los cojones

Lo peor de todo es que practicamente todos estos que me han tratado de xenofobo y demas, te pones a buscar y ves que saben perfectamente lo que es el español neutro del cual estoy hablando, como tambien se puede mirar en mis mensajes y ver que tengo conocidos argentinos, mexicanos, paraguayos, pero eh, que soy un puto xenofobo porque me parezca que el doblaje y traduccion son una puta verguenza y de risa, grabado por gente que parece que no ha estudiado diccion nunca, centrado mas para el pais en el que se ha grabado que en algo neutro para cubrir a todos los paises latinos, como seria lo correcto
Blackviking escribió:@chomper1990
Yo lo reservé con opción pagar en tienda,así que no pagué nada de reserva,como me funcionó de diez con el gow Ragnarok me dan bastante confianza en el tema de entrega el día de salida.

Eso en game como
felix_B está baneado por "Troll"
Hay doblajes buenos y malos, ya sean de España o América, depende de los actores de doblaje y no de las peculiaridades geográficas del idioma.

Cuando no entiendes a un andaluz o colombiano, es por que en concreto ese andaluz y colombiano, no modulan ni vocalizan correctamente, no es que ceceen, seseen, o se coman letras, es simplemente que no saben hablar en líneas generales.
En el caso de los actores de doblaje se suma además la transmisión interpretativa que puedan darle a su voz.

Cada persona preferirá el doblaje que corresponda a su país o región natal, pero hay doblajes buenos y malos.
Así como actuaciones buenas y malas, por ejemplo la serie "La Peste" con sevillanos que no vocalizan, no es que seseen o ceceen, no es eso, es que hablan medio susurrando y no modulan la voz.
Sin embargo, en "Fariña" ponen un acento gallego pero haciendo un esfuerzo por darse a entender, modulando correctamente.

Otro ejemplo sería que a Diego Luna en "Narcos Mexico" no se le entiende una mierda, y eso no es culpa del mexicano, es culpa suya por que habla medio susurrando y con la boca medio cerrada, es que no vocaliza ni modula.
Sin embargo a Wagner Moura en "Narcos" se el entiende perfectamente a pesar de ser un brasileño haciendo el papel de un colombiano, y se le entiende mucho mejor que a los actores colombianos de "Escobar: El Patrón del Mal" que no hacen un esfuerzo en vocalizar y modular, en hablar como por ejemplo habla un presentador del telediario, una voz alta, clara y pausada.

Siento mucho el tocho que os acabo de tirar, pero simplemente quería apuntar que el problema en si no son las peculiaridades del idioma, el problema real son las personas al hablar y actuar, que lo hacen mejor o peor.
Aportando mi granito de arena y para resumir, tal y como han dicho explícitamente los desarrolladores japoneses en múltiples entrevistas (muchas linkeadas en este foro, no las repito aquí) el proceso de creación del guión ha sido el siguiente:

- Maehiro escribe el guion en Japonés, se lo pasa a Koji Fox que lo reinterpreta en ingles. Ambos revisan el guion inglés linea por linea. Modifican tanto el guion inglés como el japonés en determinados puntos para garantizar la coherencia entre ambos (en principio cosméticos, por no sabemos a ciencia cierta). Existen determinados puntos del lore, por ejemplo, todas las descripciones de armas y objetos, que primero se escriben en inglés y luego se traducen en japonés (porque son obra de Koji Fox).

Por tanto, a nivel escrito, hay dos guiones no exactamente iguales pero coherentes entre si e igual de principales (dicho por los desarrolladores):
- El guion en inglés.
- El guion en japonés.

A partir del guion escrito en inglés se hacen las traducciones a los demás idiomas (francés, aleman, italiano, alemán, español latino).

Ahora, yendo al tema de las voces:
- Primero las voces se graban en inglés a partir del guion en inglés y luego se graban en japonés a partir del guion en japones.

¿Por que esta preferencia del inglés en este FFXVI? Porque es un juego de fantasía que bebe muchísimo de la Europa medieval.

Por tanto, a nivel de guion escrito hay dos niveles:
- GUIONES PRINCIPALES: El inglés y el Japonés.
- GUIONES DERIVADOS: Todos los demás.

A nivel de doblaje:
- DOBLAJE PRINCIPAL: El Inglés (el japonés también es principal pero se grabó luego teniendo en cuenta el inglés).
- DOBLAJES DERIVADOS: Todos los demás.

En cuanto al tema de la calidad del doblaje (opinión subjetiva):
- INGLES: Mi preferido, por todo lo que he dicho en otras aportaciones.
- JAPONES: Muy chulo, calidad sublime, pero no es mi preferido.
- TODOS LOS DEMÁS: Estan wais pero no los voy a usar.


Y ahora viene mi gran duda: Dado que (i) hay dos guiones escritos, el inglés y el japonés, (ii) ¿si pones las voces en japonés, la traducción de los subtítulos cuál será, la del guion inglés o la del japonés? La lógica me dije que es posible que las voces las oigas en japonés pero el texto que leas sea el del doblaje inglés. ¿Alguien lo sabe?.
@onabru1989 por economizar recursos diría que los subs tendrían que venir del libreto inglés, pero creo vendrán del japo, en el FFXV si no recuerdo mal los subs en Castellano diferían del doblaje al Inglés, que alguien me corrija si estoy equivocado, igual ando errado.

Salu2
Texen escribió:@soyun 1. Sí, en mi tierra se habla mal el español, en la medida en que no se pronuncia tal y como se escribe, que es precisamente una de las características principales del idioma. Para comunicarnos, perfecto, pero no tratamos ese tema. Una obra ambientada en mi región con un doblaje de mi región sería perfectamente válido, pero no para una obra ambientada en un mundo ficticio con ambientación de la Europa medieval, ¿qué pinta mi acento extremeño ahí?.

2. Todas las variedades lingüísticas son perfectamente válidas para comunicarse, por supuesto. ¿Para hacer un doblaje tomamos la peculiaridad regional en lugar de la norma? Podríamos pronunciar la "g" como "t" o la "a" como "e", de paso, si fueran peculiaridades del idioma en mi pueblo.

3. Me has dado la razón con "estar en la mira". Su sentido viene después del invento y no al revés. ¿Qué sentido tiene en esta ambientación? ¿Qué están haciendo exactamente los responsables de localización al español?

Todo esto centrado casi totalmente en el tema de la C y la S. Ojalá solo fuera ese el problema.


El punto de que un acentro extremeño no pinte nada en un juego asi es logico, el que digas que en tu tierra se habla mal por tener acento, eso no es logico.

Yo soy andaluz, si alguien me dice que hablo mal por tener acento le arranco la cabeza, eso es extremo, pero logico, y eso que soy pacifico.

Conclusion, que tengas acento no significa que hables mal, dos personas pueden tener acento y que una hable bien y otra como el orto, porque no tiene nada que ver, ese es el punto de los compañero que te comentan, y me parece bastante normal

PD: Y si, tal vez este desviado del punto de tu mensaje, que obviamente te refieres a lo primero que comento de no que no pinte algo asi en un juego y una ambientacion de este tipo, pero simplemente decir que hablas mal por acento esta mal expresado ( quiero entender que no piensas eso literal), y por ende, hay gente que se va a centrar en decirte eso, logico y normal como digo
Se están poniendo ejemplos absurdos para defender un doblaje pésimo , está claro que si es un doblaje PROFESIONAL y mas en un triple A pues debería ser un doblaje bien hecho y este no lo es
@onabru1989 Si no me equivoco, desde hace mucho tiempo al traducir juegos japoneses (incluso en FF XV), se traduce desde el japonés y se adapta para conseguir una traducción fiel, no robótica y que quede bien plasmada (como debe ser toda traducción).
Natillax escribió:@onabru1989 Si no me equivoco, desde hace mucho tiempo al traducir juegos japoneses (incluso en FF XV), se traduce desde el japonés y se adapta para conseguir una traducción fiel, no robótica y que quede bien plasmada (como debe ser toda traducción).



Entiendo. Pero este caso es muy particular por lo que he expuesto en mis anteriores comentarios (distinto de todos los FF previos). Por eso no tengo nada claro que los subtítulos con el doblaje en japonés provengan del guion japonés por dos motivos:
- El guion inglés escrito es tan original como el japo.
- En principio, según Yoshi P, el doblaje inglés (que fue el primero), es el que tiene más matices.

Supongo que la demo del día 11 de junio nos sacará de dudas.

A todo esto, aquí hacen una comparación entre cuatro doblajes sobre las mismas frases del trailer salvation (en inglés, francés, aleman y japonés). Todos me parecen brutales, la verdad.

https://www.reddit.com/r/FFXVI/comments/13sjf31/salvation_come_to_me_ifrit_languages_japanese/
Yo lo jugaré en inglés, por lo visto en los trailers es un doblaje MUY MUY bueno; y aunque tenga que estar leyendo subtítulos, algunas cosas las pillaré sin necesidad de leer.

Sobre el doblaje japonés, lo siento pero con la estética medieval europeizada del juego no me pega nada (otra cosa es que tuviese estética anime). Además de que me obliga a leer absolutamente todo.

Sobre el doblaje latino, también me saca absolutamente del juego, y no es racismo, si el juego estuviese doblado enteramente por andaluces, gallegos o murcianos con sus correspondientes acentos muy marcados, tampoco lo jugaría porque me sacaría completamente de la historia. Aunque a lo mejor en una segunda vuelta le doy una oportunidad al latino.
@onabru1989 Pues sí, habrá que esperar a la demo y analizar lo que dicen en inglés con los subtítulos (teniendo en cuenta que también adaptan y no es literal. Ningún traductor bueno hace eso xD)

Ahora, si traducen directamente del japonés, ahí ya sí que nos vamos a perder porque de japonés ni idea. No podría saber si los subs vienen de ahí.

También os digo, que hasta que no salga el juego final y se vean los créditos, la gente que traduce no se va a pronunciar en Twitter, seguramente. Los que traducían los platos de comida del XV hablaron del juego cuando ya salió y, madre mía, qué risas con las anécdotas [carcajad]
Yo lo más seguro es que lo juegue en Inglés, dios es que se dice pronto pero no queda NADA, hemos esperado para una nueva entrega numérica 7 añazos, espero que la historia sea buena y conecte con ella, es que es lo más importante para mi, eso y la banda sonora, pero Soken tiene mi total y absoluta confianza, tengo fe ciega en él.

Salu2
Kzero escribió:Yo lo más seguro es que lo juegue en Inglés, dios es que se dice pronto pero no queda NADA, hemos esperado para una nueva entrega numérica 7 añazos, espero que la historia sea buena y conecte con ella, es que es lo más importante para mi, eso y la banda sonora, pero Soken tiene mi total y absoluta confianza, tengo fe ciega en él.

Salu2


No te quejes, que para Diablo 4 han sido 11 años de espera. Y para Dragon's Dogma 2 van a ser 12 o 13… :p
Para los que lo habéis comprado el juego en fnac, os sale en mis pedidos o en el correo de confirmación algo de la steelbook? Porque a mí no me sale nada

Gracías
Voy a tirar gasolina al fuego, va...

Traducción al catalán, ya!!
Con su barcelonés, tarragones, gironés y lleidetà!
Jajajaja

Yo ni miro los videos...le enchufare al ingles y arreando.

Estiy mirando JoJo Bizarre Asventure en latino por comodidad, y hay momentos que aunque sean solo 20 minutis, termino cansado .
Asi que el juego directamente en ingles.

Algunos cascos buenos bonitos Baratos para que no me moleste ningun ruido mientras juegue? xD
Ahora con las mejores que se están haciendo en IA, no debería de costarle mucho a las empresas doblar un juego en cualquier idioma, a ver si es posible ver este en castellano al menos
@riukookos Ostras, entiendo la buena intención de tu mensaje, pero yo no juego un videojuego doblado por IA ni muerta xD (Lo digo sin mala intención)
Prefiero mil veces un doblaje malillo a una IA, ya que ahí, al menos, contratan a personas.

Y ya entre personas, pues lo más profesional posible que puedan dentro del presupuesto que dispongan.
riukookos escribió:Ahora con las mejores que se están haciendo en IA, no debería de costarle mucho a las empresas doblar un juego en cualquier idioma, a ver si es posible ver este en castellano al menos


Y lo dirás en serio ¬_¬
Darthjedyk escribió:
riukookos escribió:Ahora con las mejores que se están haciendo en IA, no debería de costarle mucho a las empresas doblar un juego en cualquier idioma, a ver si es posible ver este en castellano al menos


Y lo dirás en serio ¬_¬


Pues si, y según mi opinión es el futuro porque sería más viable económicamente para las empresas que desarrollan videojuegos y se podría tener doblado en multitud de idiomas que actualmente no se introducen en los videojuegos
Controversial es desde luego, por el lado positivo, además de llevar el juego a muchos idiomas, haría más eficiente el trabajo de traducción, por lo menos eso, ya luego que unos actores doblaran el juego...lo negativo, que se cargaría a los traductores xD

Salu2
Manurnohara escribió:@Eormonder porque no es profesional?

Quien a dicho que no es profesional? El doblaje latino es profesional y por eso se critica el pésimo doblaje
256k escribió:Fenomenal pues, pero ya me conozco esto y por mucho que se quiera, la disparidad de trabajo sigue siendo ABISMAL, las escenas de XIV Endwalker que me hicieron llorar a mares en japones, en ingles son de puta risa

No paso por un doblaje en ingles ni muerto, y español tendria que ser a un nivel indecible de calidad para que lo jugase (El Tsushima lo jugue directamente en japones como es evidente), los actores de voz de otros paises estudian para ello unos años, los japoneses se meten a ello desde la adolescencia, crecen en un mundo muy distinto que suele dar como resultado unas voces simplemente inigualables, pero que vamos, que esto ya se ve desde los propios trailers del juego:

Japones:


Ingles:


¿Ingles?, ¿Español latino?, Anda y a la mierda los 2

PD: Si no hubiese disparidad en los guiones, no ocurriria lo que menciono Caith Sith, que no coincidian subtitulos y dialogos en muchas ocasiones

Ostras pues en el trailer que pones (y en el siguiente "Ambition") se nota un huevo que se han trabajado las escenas en base al diálogo inglés (los desarrolladores lo han recalcado vaya), tanto la actuación y movimientos de los personajes, la boca (canta como dicen las cosas en japonés pero la boca se mueve en inglés). Hasta la propia edición y música de los tráilers se mueve en torno al inglés (me refiero a los tráilers "Dominance" y "Ambition" ya que los otros no los he visto porque no me quiero spoilear más [+risas] ) Yo en estos juegos japoneses siempre soy de poner doblaje en japonés por eso de que casa mejor con los personajes, dramatismo y demás pero en este caso no lo haré por no solo ya el hecho de que se ha trabajado en base al inglés (se ambienta en el medievo europeo recordemos) si no que me atrevería a decir que en este caso el doblaje en inglés es superior en cuanto a actuación y como suena respecto a lo que sale en pantalla.
@TitoKeren Ya dijeron que grabarían dos actuaciones faciales diferentes: en inglés (la que sale en los trailers y se usará para todos los idiomas occidentales) y en japonés, la cual aún no han mostrado y se podrá ver al fin en la demo, así que por eso no te preocupes.
YakuGin escribió:@TitoKeren Ya dijeron que grabarían dos actuaciones faciales diferentes: en inglés (la que sale en los trailers y se usará para todos los idiomas occidentales) y en japonés, la cual aún no han mostrado y se podrá ver al fin en la demo, así que por eso no te preocupes.

Pues menos mal. Buen baremo entonces la demo para ver el tema.
Joe y Que no dicen nada de la puta Demo! Cuando creéis q la sacarán? 1 semana antes del lanzamiento?
Yo no he visto en mi penosa vida siquiera 1 minuto de alguna peli en doblaje latino. Pero dios sabe que este juego me lo pimplaré en latino enterico jajaj. Pero si está claro que cuando lleves 2 horas jugadas ya ni te das cuenta, ya asocias las voces a los personajes y estás inmerso, parece mentira que no sepáis cómo va la vida
hugoboss69x escribió:Joe y Que no dicen nada de la puta Demo! Cuando creéis q la sacarán? 1 semana antes del lanzamiento?

El 10 o el 11 de junio.
Una página y media hablando del doblaje... Un consejo os doy:

"Jugadlo en el idioma que os salga del nepe"

Uno no será menos que otro si lo juega en latino, inglés, japo o euskera. Para eso está la diversidad de idiomas en el juego.

Volviendo a lo que nos importa. Alguien se ha leído toda la info de Game Informer sobre el juego?
12416 respuestas