› Foros › PlayStation 5 › Juegos
256k escribió:Dios con el doblaje latino xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
La C y Z es un concepto que no existe ahi, todo son "eses"
"¡Y ASI SE SERSENA LA LUS DE LA ESPERANSA!"
Ostias que me muero enserio xDDDD
Se ve que los japoneses pronuncian muy bien las palabras y los nombres en inglés...DeEinde escribió:256k escribió:Dios con el doblaje latino xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
La C y Z es un concepto que no existe ahi, todo son "eses"
"¡Y ASI SE SERSENA LA LUS DE LA ESPERANSA!"
Ostias que me muero enserio xDDDD
Y donde cojones esta la gracia?
En Canarias decimos la C, Z y S como "eses" tambien, tienes algun problema con eso?
Mira que hay gente imbecil en pleno 2023.
Entra uno a leer cosas de un juego y se encuentra con estas cosas. Cada dia se me quitan mas las ganas de seguir entrando aqui.
DeEinde escribió:
Y donde cojones esta la gracia?
En Canarias decimos la C, Z y S como "eses" tambien, tienes algun problema con eso?
Mira que hay gente imbecil en pleno 2023.
Entra uno a leer cosas de un juego y se encuentra con estas cosas. Cada dia se me quitan mas las ganas de seguir entrando aqui.
256k escribió:PD: Si, los japoneses pronuncian el ingles como la mierda, vease "GUUGURU" para decir Google, y eso es tambien un descojone, ¿Algun problema con ello?
DeEinde escribió:256k escribió:Dios con el doblaje latino xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
La C y Z es un concepto que no existe ahi, todo son "eses"
"¡Y ASI SE SERSENA LA LUS DE LA ESPERANSA!"
Ostias que me muero enserio xDDDD
Y donde cojones esta la gracia?
En Canarias decimos la C, Z y S como "eses" tambien, tienes algun problema con eso?
Mira que hay gente imbecil en pleno 2023.
Entra uno a leer cosas de un juego y se encuentra con estas cosas. Cada dia se me quitan mas las ganas de seguir entrando aqui.
DeEinde escribió:256k escribió:Dios con el doblaje latino xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
La C y Z es un concepto que no existe ahi, todo son "eses"
"¡Y ASI SE SERSENA LA LUS DE LA ESPERANSA!"
Ostias que me muero enserio xDDDD
Y donde cojones esta la gracia?
En Canarias decimos la C, Z y S como "eses" tambien, tienes algun problema con eso?
Mira que hay gente imbecil en pleno 2023.
Entra uno a leer cosas de un juego y se encuentra con estas cosas. Cada dia se me quitan mas las ganas de seguir entrando aqui.
DeEinde escribió:256k escribió:Dios con el doblaje latino xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
La C y Z es un concepto que no existe ahi, todo son "eses"
"¡Y ASI SE SERSENA LA LUS DE LA ESPERANSA!"
Ostias que me muero enserio xDDDD
Y donde cojones esta la gracia?
En Canarias decimos la C, Z y S como "eses" tambien, tienes algun problema con eso?
Mira que hay gente imbecil en pleno 2023.
Entra uno a leer cosas de un juego y se encuentra con estas cosas. Cada dia se me quitan mas las ganas de seguir entrando aqui.
Eormonder escribió:Pues la tiene y mucho y dime donde as visto algún doblaje de un andaluz o un canario con todo el acento en los videojuegos, películas o series? Te imaginas la peli de terminator 2 diciendo azta la vizta piza
256k escribió:Eormonder escribió:Pues la tiene y mucho y dime donde as visto algún doblaje de un andaluz o un canario con todo el acento en los videojuegos, películas o series? Te imaginas la peli de terminator 2 diciendo azta la vizta piza
Basicamente porque eso no existe, cuando se aprende a hacer doblaje o locucion, los primeros ejercicios, que son repetitivos hasta la saciedad, es hacer trabalenguas, diccion y demases, donde para dicha diccion, uno de los ejercicios es utilizar un boligrafo o un lapiz y ponerselo en la boca mientras exageras las vocales con la boca y vas diciendo frases, para asi eliminar cualquier deje que tenga una persona, solo a la hora de actuacion pura (Una pelicula grabada o cosas asi) se permitirian dichos dejes, y en caso de que el director lo quiera, de lo contrario el actor tratara de disimularlo lo maximo posible
A mi nadie va a llamarme xenofobo (Que algunos parecen no entender que implica dicha burrada) porque me haga gracia la tonalidad de los "actores" que han metido para ese juego, es que me resulta simplemente hilarante, cada uno puede hablar como le salga de los mismisimos huevos en su vida normal, nadie habla igual, pero para un juego, me ha parecido un doblaje patetico, con una diccion e interpretacion de mierda, he visto doblajes latinos que tienen una diccion cojonuda, sobretodo al decir la "V", que la dicen mejor que muchisimos españoles, y mucho mas aun cojonudos cuando han sido NEUTRALES, osea que no, simplemente vivimos en 2023, la era de los ofendidos, y ya esta, habia que aprovechar para intentar meterse en piña contra mi comentario para quedar cuales caballeros de capa blanca sentados detras de una pantalla, lo tipico de hoy dia, vamos, pero que vamos, que no sera que no habre soltado cosas sobre todo tipo de idiomas en doblajes que han sido una mierda, no...
Y jamas pense en toda mi vida que pondria un video de Dalas, pero bueno, es un ejemplo de lo que es un español NEUTRO bien hecho, y eso que es de un simple random de internet, olvidemos la interpretacion, lo que me refiero es la diccion
En fin, con esto zanjo el asunto, no voy a llenar el post de mierda discutiendo mas sobre algo que ya he explicado lo suficiente
Texen escribió:Pareciera que no se puede criticar un trabajo de doblaje porque si lo haces eres racista; pues sí que estamos buenos. Aquí qué más da el color de piel que tenga cada uno o el acento con el que hable (soy extremeño y sobra decir que no quiero un doblaje con el acento de mi tierra donde el español se habla "mal"). Habrá a quien le guste más el de este FFXVI o a quien le guste menos, pero es evidente que en el último tráiler mostrado encontramos una serie de errores que son difíciles de disimular:
-La C y la S se pronuncian exactamente igual. "Caza" no es "casa", aunque lo pronuncien igual 500 millones de personas; basta escuchar el traductor de Google para ver la diferencia.
-Uso nulo de las formas medievales del idioma, al contrario que con los otros doblajes. "Usted es de la realesa" en lugar de "Vos sois de la realeza" suena ridículo en una obra con esta ambientación.
-Utilizar la frase "ahora nos tienen en la mira" hace referencia a un objetivo de un arma de fuego. En el tráiler la utilizan en lugar de "ahora saben quienes somos" en referencia a que los malos irán a por ellos. Estamos en un mundo medieval, no hay armas de fuego con las que tener en la mira a nadie.
-"El mundo se está acabando por culpa de los cristales" en lugar de "el mundo está muriendo". Solo una connotación, pero le quita toda la gracia literaria a la frase. Insisto, parece que están doblando un anime random ambientado en la actualidad.
Solamente de un tráiler se pueden extraer todos estos tremendos errores, y se supone que son profesionales. La responsabilidad primera recae en los traductores, que son quienes escriben el texto, claro está.
Si de dos minutos sacamos esto, ¿qué nos vamos a encontrar en el juego final?
soyun escribió:3- "Estar en la mira" es una expresión idomática. La expresión viene de la mira de un arma de fuego, sí, y su significado literal es ese. Pero cuando se usa como expresión idiomática, tiene un significado no literal, que es ser el centro de atención de alguien.
Blackviking escribió:@chomper1990
Yo lo reservé con opción pagar en tienda,así que no pagué nada de reserva,como me funcionó de diez con el gow Ragnarok me dan bastante confianza en el tema de entrega el día de salida.
Texen escribió:@soyun 1. Sí, en mi tierra se habla mal el español, en la medida en que no se pronuncia tal y como se escribe, que es precisamente una de las características principales del idioma. Para comunicarnos, perfecto, pero no tratamos ese tema. Una obra ambientada en mi región con un doblaje de mi región sería perfectamente válido, pero no para una obra ambientada en un mundo ficticio con ambientación de la Europa medieval, ¿qué pinta mi acento extremeño ahí?.
2. Todas las variedades lingüísticas son perfectamente válidas para comunicarse, por supuesto. ¿Para hacer un doblaje tomamos la peculiaridad regional en lugar de la norma? Podríamos pronunciar la "g" como "t" o la "a" como "e", de paso, si fueran peculiaridades del idioma en mi pueblo.
3. Me has dado la razón con "estar en la mira". Su sentido viene después del invento y no al revés. ¿Qué sentido tiene en esta ambientación? ¿Qué están haciendo exactamente los responsables de localización al español?
Todo esto centrado casi totalmente en el tema de la C y la S. Ojalá solo fuera ese el problema.
Natillax escribió:@onabru1989 Si no me equivoco, desde hace mucho tiempo al traducir juegos japoneses (incluso en FF XV), se traduce desde el japonés y se adapta para conseguir una traducción fiel, no robótica y que quede bien plasmada (como debe ser toda traducción).
Kzero escribió:Yo lo más seguro es que lo juegue en Inglés, dios es que se dice pronto pero no queda NADA, hemos esperado para una nueva entrega numérica 7 añazos, espero que la historia sea buena y conecte con ella, es que es lo más importante para mi, eso y la banda sonora, pero Soken tiene mi total y absoluta confianza, tengo fe ciega en él.
Salu2
riukookos escribió:Ahora con las mejores que se están haciendo en IA, no debería de costarle mucho a las empresas doblar un juego en cualquier idioma, a ver si es posible ver este en castellano al menos
Darthjedyk escribió:riukookos escribió:Ahora con las mejores que se están haciendo en IA, no debería de costarle mucho a las empresas doblar un juego en cualquier idioma, a ver si es posible ver este en castellano al menos
Y lo dirás en serio
Manurnohara escribió:@Eormonder porque no es profesional?
256k escribió:Fenomenal pues, pero ya me conozco esto y por mucho que se quiera, la disparidad de trabajo sigue siendo ABISMAL, las escenas de XIV Endwalker que me hicieron llorar a mares en japones, en ingles son de puta risa
No paso por un doblaje en ingles ni muerto, y español tendria que ser a un nivel indecible de calidad para que lo jugase (El Tsushima lo jugue directamente en japones como es evidente), los actores de voz de otros paises estudian para ello unos años, los japoneses se meten a ello desde la adolescencia, crecen en un mundo muy distinto que suele dar como resultado unas voces simplemente inigualables, pero que vamos, que esto ya se ve desde los propios trailers del juego:
Japones:
Ingles:
¿Ingles?, ¿Español latino?, Anda y a la mierda los 2
PD: Si no hubiese disparidad en los guiones, no ocurriria lo que menciono Caith Sith, que no coincidian subtitulos y dialogos en muchas ocasiones
YakuGin escribió:@TitoKeren Ya dijeron que grabarían dos actuaciones faciales diferentes: en inglés (la que sale en los trailers y se usará para todos los idiomas occidentales) y en japonés, la cual aún no han mostrado y se podrá ver al fin en la demo, así que por eso no te preocupes.
hugoboss69x escribió:Joe y Que no dicen nada de la puta Demo! Cuando creéis q la sacarán? 1 semana antes del lanzamiento?