@256k A ver, es que muchos pedís una traducción literal y otros MUY adaptada. No se puede tener ninguna de las dos cosas. Yo que he estudiado a fondo inglés sé que lo ideal es la adaptación SIN romper lo que se está contando de forma original. Se pueden decir siempre sinónimos o adaptarlo a la cultura objetivo, pero el mensaje hay que intentar transmitirlo lo más fiel posible sin que suene robótico. Tiene que ser natural y que enganche (más si es un libro o videojuego).
Ahora, hay algunas expresiones idiomáticas (o palabras) que son imposibles de trasladar con el mismo mensaje y ese es el verdadero quebradero de cabeza para toda aquella persona que traduce.
¿Resumen? No os quejéis tanto, ni un bando ni otro, que no sabéis la de meses que han tenido que trabajar para ofrecer una traducción más que correcta. Ahora, si la traducción fuera pésima y no trasladara nada del mensaje original (fallos gramaticales, no contar el mismo mensaje y demás), ahí sí hay que quejarse para que no ocurra un Final Fantasy VII (sí, ese caso es muy famoso también en todos los ámbitos xD).
Por cierto, el lenguaje inclusivo en sí tampoco es un error si los de arriba en la empresa lo ordenan (aunque a algunos no les guste). ¿Por qué? Porque en inglés es fácil poner ese mensaje con "They" y otras palabras, pero en español no es fácil, por lo que aquí se recurren a otros métodos. Si no se hicieran esos métodos, te pierdes mensajes importantes de algunos personajes.
También puede darse el caso de un traductor que no quiera traducir que un hombre está enamorado de otro y lo cambie en otro idioma. Ahí se pierde el mensaje (ha pasado incluso en cómics).
Vamos, que me lío como las persianas, que lo importante es el mensaje, no le déis más vueltas