› Foros › PlayStation 5 › Juegos
Y que esperas de los primeros momentos en un JRPG alma de cántarocutrax escribió:10 minutos de demo y he jugado 1, lo demás videos...Buena demo
Scriptus escribió:¿Cuál de estas tres es?
-El traductor confía lo bastante en el espectador como para saber a qué van esos hombres y se acaba revelando igual, así que ni siquiera es un contrasentido, solo te mantiene más el vilo por si algún motivo el hombre con espada y cara de asco diciendo "el objetivo es la dominante" es demasiado arcano.
-El traductor es un trol que por algún ha convertido en su misión arruinar el trabajo de los demás.
-El traductor mintió en la entrevista de trabajo y no sabe cómo se dice asesinato en japonés.
El guion, por cierto, se escribió en inglés primero.
PoPsMaster escribió:Juan_Garcia escribió:tyranus_22 escribió:
Me he pasado la demo en rendimiento y 0 problemas, solo he notado algun baile de fps en el castillo y ya. Nada que no me haga disfrutar el juego sobretodo porque en los combates va bien. Igual es que soy poco exigente en consolas y soy mucho más exigente en pc.
Mi consejo es que si le tienes ganas al juego esperate a la version pc que ira a 60 fps. Yo no puedo aguantar y por eso lo jugaré en ps5 y seguramente lo pille de nuevo en pc para jugar a 4k 60 fps ultra.
Porque me voy a esperar a la versión de PC sino tengo un PC? Vamos a ver, que ya no estamos en la época de PS3 o PS4, todos los juegos van a 60 al menos con un modo, y este no va estable a 60 en ningún momento. En el castillo debe rondar los 40, pero fuera del castillo el framerate tampoco es estable, si a ti te lo parece o no notas el baile o lo esta jugando con una tele VRR. El juego va como en los malos modos rendimiento de la PS4 Pro
El juego no tiene siquiera un nivel gráfico tan grande
hilo_starfield-estara-bloqueado-a-30-fps-en-xbox-series-por-una-cuestion-de-fidelidad-visual-y-consist_2483013#p1753941431
¿En qué cueva has estado metido colega? Se adquieren las habilidades de todos los eikons cada uno con su propio árbol de habilidades.OnixSa escribió:
Sistema de combate NEFASTO ( no porque no se divertido), nefasto Si lo piensas como Un RPG todo esta limitadisimo con la excusa del LORE. Que todo lo poderes y hablidades solo pueda ser de fuego es lamentable ( la excusa de Lore para lo anormales y subnormales que quieran creerse la excusa , yo no ). Lo unico que me da esperanzas 1% que rompìendo con el molde decida poseer todos lol eikons con un sin fun de magias y habilidades distintas, probablidades de que eso ocurra es menos 1%. ASi que doy por hecho que no sera asi. Y solo fuego.
OnixSa escribió:@onabru1989
Todo lo que sea ingles es mierda, y convierte a mierda al que piensa que no es mierda. Que asco el mierda ingles y la generaciones perdidas. El mundo es imbécil pq hay mucho aprendiendo ingles y son imbeciles todos no se salva ni Jesucristo ni dios. Todo mierdas..que asco dan.
Scriptus escribió:¿Cuál de estas tres es?
-El traductor confía lo bastante en el espectador como para saber a qué van esos hombres y se acaba revelando igual, así que ni siquiera es un contrasentido, solo te mantiene más el vilo por si algún motivo el hombre con espada y cara de asco diciendo "el objetivo es la dominante" es demasiado arcano.
-El traductor es un trol que por algún ha convertido en su misión arruinar el trabajo de los demás.
-El traductor mintió en la entrevista de trabajo y no sabe cómo se dice asesinato en japonés.
El guion, por cierto, se escribió en inglés primero.
256k escribió:Scriptus escribió:¿Cuál de estas tres es?
-El traductor confía lo bastante en el espectador como para saber a qué van esos hombres y se acaba revelando igual, así que ni siquiera es un contrasentido, solo te mantiene más el vilo por si algún motivo el hombre con espada y cara de asco diciendo "el objetivo es la dominante" es demasiado arcano.
-El traductor es un trol que por algún ha convertido en su misión arruinar el trabajo de los demás.
-El traductor mintió en la entrevista de trabajo y no sabe cómo se dice asesinato en japonés.
El guion, por cierto, se escribió en inglés primero.
El guion se hizo en ambos idiomas, y segun se adaptaba entre ingles y japones, cuando habia cosas que podian no encajar por si mismas en el ingles, se añadian dialogos adicionales que, a posteriori se añadian al script japones
Eso es lo dicho en la entrevista oficial y si quieres te la miras
No se trata de lo que el traductor piense o no, se trata de OMISION DE INFORMACION, no todo el mundo se ha jugado la demo como yo dandole al trackpad cada X para ver la historia de cada lugar/personaje, de eso estoy seguro, y si no lo han hecho al inicio, no habran leido cual es la mision a la que van porque SE LES HA OMITIDO dicha informacion en los subtitulos, y ya esta, es asi de simple, y sino ya no se trata solo de la española, se trata como ha posteado tambien un compañero paginas atras, de la adaptacion latina, esa tambien la defiendes evidentemente ¿No? Porque es lo que el traductor ha querido adaptar, aunque en una conversacion llege a haber discrepancias tan enormes como decir "Si" donde en el subtitulo dice "No", tambien apoyas eso ¿Verdad?
Es que no macho, que no, que yo entiendo que hay que hacer adaptacion de los subtitulos, por mucho que te pique, lo entiendo perfectisimamente, pero lo que a ti no te entra desde nuestro debate con FFVII Remake, es que una cosa es ADAPTAR y otra OMITIR o INVENTARSE TODO, y por ahi no paso, porque por esa regla de 3 no quiero volver a leer jamas nada malo sobre la traduccion de FFVII original, su "Ya esté", y su "Allé voy"
Scriptus escribió:OMG me acabo de fijar que en inglés dice "daño durante el aturdimiento" y en japonés pone "daño total". Una cagada tremenda porque no es el daño total de la pelea y no soy capaz de entender nada si no me lo dan masticado.
256k escribió:Scriptus escribió:OMG me acabo de fijar que en inglés dice "daño durante el aturdimiento" y en japonés pone "daño total". Una cagada tremenda porque no es el daño total de la pelea y no soy capaz de entender nada si no me lo dan masticado.
Bien que has ignorado lo del latino, buena esquivada esa ehhh xDDDDDDDD
PD: Mientras la gente habla mal de los graficos, John linneman de DF dice que..
adri1520 escribió:Estoy jugando la demo con doblaje latino y he oído un "a por ese wey", acto seguido he cambiado al doblaje en inglés.
[Barcha] escribió: @-Karhonte- yo creo que hoy día en los foros sería raro no ver a alguien quejándose de cualquier juego.. si hay quejas en hilos de juegos que son obras maestras al final es imposible que un juego o producto guste a todo el mundo, de todas te digo que el juego está teniendo más impresiones positivas que negativas el juego es un juegazo con sus cosillas pero yo creo que va a ser uno de los juegos del año.
[Barcha] escribió:Los que habéis probado doblaje japonés e inglés.. cual os parece mejor? por lo visto el "oficial" es el inglés pero estoy tan acostumbrado al doblaje japonés en los jrpgs que no sé si merece la pena el cambio.
@-Karhonte- yo creo que hoy día en los foros sería raro no ver a alguien quejándose de cualquier juego.. si hay quejas en hilos de juegos que son obras maestras al final es imposible que un juego o producto guste a todo el mundo, de todas te digo que el juego está teniendo más impresiones positivas que negativas el juego es un juegazo con sus cosillas pero yo creo que va a ser uno de los juegos del año.
Thango escribió:No he probado la demo aun, tiene audio latino? A ver que tal es. O si lo tengo que jugar con subtitulos y audio inglés.
yzug escribió:Devil may cry 6
Luis_dAR escribió:Igual mas que un problema de localización, alguno se lo tendría "que hacer mirar" con el tema de la comprensión.
[Barcha] escribió:yzug escribió:Devil may cry 6
Y Bayonetta 4.. es una mezcla brutal yo me he hecho un combo de 240 golpes que me dolía el dedo.. 3 minutos dando sin parar ufff
@256k le echaré un vistazo.
256k escribió:Thango escribió:No he probado la demo aun, tiene audio latino? A ver que tal es. O si lo tengo que jugar con subtitulos y audio inglés.
He leido varios casos hoy de gente que le han sangrado los oidos con el audio latino
256k escribió:Luis_dAR escribió:Igual mas que un problema de localización, alguno se lo tendría "que hacer mirar" con el tema de la comprensión.
Repito, objetivo > Objetivo de rescate, de asesinato, de captura, etc
Podeis poner todos los comentarios sobrados de ese estilo que querais, pero a lo dicho me remito xD
[Barcha] escribió:256k escribió:Scriptus escribió:OMG me acabo de fijar que en inglés dice "daño durante el aturdimiento" y en japonés pone "daño total". Una cagada tremenda porque no es el daño total de la pelea y no soy capaz de entender nada si no me lo dan masticado.
Bien que has ignorado lo del latino, buena esquivada esa ehhh xDDDDDDDD
PD: Mientras la gente habla mal de los graficos, John linneman de DF dice que..
A mi las caras me gustan y las expresiones lo que me chirria por así decirlo es la textura de la piel en sí es como si fuera muy simple o plana, faltan arrugas, pecas, detalles.. casi todos los personajes tienen la cara "limpia" o muy lisa.
Por lo demás el resto del apartado gráfico yo lo veo bastante bien..
Misstic escribió:3 páginas en lo que más se habla es que si la traducción esto, que si la traducción lo otro... No sé, creo que dar una opinión y que el resto la respeten sin intentar hacer ver que la suya esté por encima del otro debería ser los principal.
La nueva moda es buscarle 20 mil pies al gato y hatear hasta de las más absurdas tonterías.
YakuGin escribió:@ElSrStinson Tiene pinta de que tenías equipado el anillo que hace los combos automáticamente.