@Pobeng75 no es que nos guste discutir, es que nos gusta convencer....
@coyuya yo te recomiendo que compares. Solo hay que guardar, y en el menú principal cambias el audio y cargas.
MI OPINION:
-El japonés no me pega con la ambientación, y la sincro labial va así así
-El inglés me pega con la ambientación. La sincro labial también va ahí ahí.
-El español NEUTRO me pega lo mismo que el inglés, bastante. La sincro también ahí ahí.
Tanto inglés como español tiene alguna vo, de NPCs que no está al nivel del resto.
En MI CASO, que mi inglés es normalito, tengo que activar los subs para pillar lo que se me escape.
En español no. Y ya solo por no estar pendiente de las letras(quitándolas a mi me gusta más) pues lo jugaré en español.
Si mi inglés fuera perfecto, ya me lo pensaría más (para mí, los dos van más o menos igual de voces, no es que el inglés sea una maravilla y el español una mierda.)
YakuGin escribió:@Kzero El error proviene de la adaptación al inglés del guion japonés, y dado que todas las traducciones están hechas tomando como idioma origen el inglés, todas las traducciones arrastran el fallo.
Pues eso no hay excusa para no arreglarlo por un parche.
En español también cambia alguna palabra. Oráculo en lugar de (nosequé palabra que ahora no recuerdo, ancestros o algo así)
Pero vamos, que me decís que voy a jugar a un FFtan tocho, y con tanto diálogo, y doblado al castellano (que aún hoy salen juegos sin siquiera traducir) y te digo que no flipes.
Pasa como con los juegos y los modos calidad y rendimiento....coño parece que a alguno le jode que haya más opciones, si no son las que a él le gustan.