[HO] Final Fantasy XVI

batracio escribió:
Lirathyra escribió:
batracio escribió:
Gracias, pero no te he pedido consejo de que debo comprar.
¿Tú también has jugado a 120 frames?... yo no he dicho si lo hago, ni siquiera he comentado nada de 120 frames.

Llámalo como quieras, pero el rendimiento de la demo de FF16 está por debajo de las posibilidades de PS5 y Series X.
Una verdad como un templo, pero bueno, negacionistas los hay para todo.


Por estar, está cualquier juego por debajo de las posibilidades de PS5 ya que promocionan la compatibilidad con 8k con ella [burla2] .

Si te crees a quien te vende el humo.. pues quejate a ellos. Juegos a 30 fps van a haber SIEMPRE por el simple hecho de que a 30fps siempre vas a poder hacer más y de primeras lo que más vende es lo grafico.

Pero bueno que ya se ve del palo que vab algunos por el hilo 😅


El uno sacando los 120 frames y ahora tú con el 8K.

Hablamos de 1440-60, en el peor de los casos 1080-60, que ya hay algún juego así en PS4 fat, alguno mas en PS4 Pro.

En Xbox One X ya hay varios juegos incluso de mundo abierto que funcionan a 1440 y 60 frames, como para que ahora quieras excusar que un juego de PS5 no lo haga en condiciones: "es que no te creas lo de 8K y 120 frames"...
Venga, que pases buena tarde.

Si no sabes que por mucha potencia y avance a 30 fps siempre se va a poder mostrar más que a 60 no hay mucho de dónde sacar.

Si quieres jugar a 60fps si o si tú única solución es el PC.
256k escribió:
TitoKeren escribió:
YakuGin escribió:@256k Bendito seas por no cansarte de repetirlo. Si es que encima ya has puesto antes la fuente.
Yo flipo con la gente que dice que el lipsync es perfecto en inglés, cuando ya en la primerísima frase de la segunda demo hay un desfase superdescarado de un segundo en el que abren la boca y no suena nada (doblaje en inglés).

¿Cuál es la fuente?




Por favor, intenta pronunciarme una F sin juntar los labios como una "o", imposible, ¿Y que ves ahi? Simplemente se cierra la boca y punto

¿Te refieres a cuando dice "fun"?
@TitoKeren Por favor, juega a la demo, a la segunda si es posible, que desde el principio ya hay conversaciones. Vas a notar al instante cómo las voces en inglés no coinciden con los movimientos de la boca de los personajes. Es igual en todos los idiomas, con escenas que encajan mejor que otras en función del doblaje.
batracio está baneado por "Troll"
Lirathyra escribió:
batracio escribió:
Lirathyra escribió:
Por estar, está cualquier juego por debajo de las posibilidades de PS5 ya que promocionan la compatibilidad con 8k con ella [burla2] .

Si te crees a quien te vende el humo.. pues quejate a ellos. Juegos a 30 fps van a haber SIEMPRE por el simple hecho de que a 30fps siempre vas a poder hacer más y de primeras lo que más vende es lo grafico.

Pero bueno que ya se ve del palo que vab algunos por el hilo 😅


El uno sacando los 120 frames y ahora tú con el 8K.

Hablamos de 1440-60, en el peor de los casos 1080-60, que ya hay algún juego así en PS4 fat, alguno mas en PS4 Pro.

En Xbox One X ya hay varios juegos incluso de mundo abierto que funcionan a 1440 y 60 frames, como para que ahora quieras excusar que un juego de PS5 no lo haga en condiciones: "es que no te creas lo de 8K y 120 frames"...
Venga, que pases buena tarde.

Si no sabes que por mucha potencia y avance a 30 fps siempre se va a poder mostrar más que a 60 no hay mucho de dónde sacar.

Si quieres jugar a 60fps si o si tú única solución es el PC.


¿Quién hablaba o niega tu primera frase?...
¿Si o si un PC para jugar a 60 frames?... ¿es eso un decreto ley o una formula de física cuántica?
De verdad, échate a dormir y descansa que no carburas.
TitoKeren escribió:
256k escribió:¿Te refieres a cuando dice "fun"?


Si, he buscado ahi una simple escena nada mas comenzar, podria buscarte miles si me haces tragarme la demo en ingles unicamente para ello, pero vamos despues de haber estado viendo reacciones constantes a ella (en ingles/japo), te das cuenta de que todas fallan en segun que fases (sobretodo cuando la frase termina en un tono muy bajito suele cerrarse la boca incluso antes)

Estais confundidos en una cosa, uno es el Lyp Sync, que lleva usandose toda la vida (coño, si hasta oblivion lo tiene xD) que si se quiere se puede retocar y dejarlo algo mejor y otra muy distinta una captura facial (O sincronizacion por IA), que daria un realismo absoluto a los personajes ademas de sincronizarse de manera PERFECTA, y yo eso aqui no lo veo por ningun lado, y esta lo llevan los juegos que son puramente de captura de movimiento

YakuGin escribió:@TitoKeren Por favor, juega a la demo, a la segunda si es posible, que desde el principio ya hay conversaciones. Vas a notar al instante cómo las voces en inglés no coinciden con los movimientos de la boca de los personajes. Es igual en todos los idiomas, con escenas que encajan mejor que otras en función del doblaje.

¿Hay spoilers? No he querido jugar esa parte por eso y tampoco quiero que me den y enseñen ya todas las habilidades de los otros eikon. Quiero ver el progreso normal cuando tenga el juego y me lo vaya pasando.

256k escribió:Estais confundidos en una cosa, uno es el Lyp Sync, que lleva usandose toda la vida (coño, si hasta oblivion lo tiene xD) que si se quiere se puede retocar y dejarlo algo mejor y otra muy distinta una captura facial (O sincronizacion por IA), que daria un realismo absoluto a los personajes ademas de sincronizarse de manera PERFECTA, y yo eso aqui no lo veo por ningun lado, y esta lo llevan los juegos que son


Te lo iba a escribir ahora porque estaba flipando un poco ya. Si yo lo que me refiero es eso, estamos diciendo lo mismo. Desde un principio he estado escribiendo sincronización labial. Ya sé que está hecha manual y no es perfecta como sería si fuera con IA pero da bastante el pego y en esta demo está trabajada en base al inglés.
TitoKeren escribió:
YakuGin escribió:@TitoKeren Por favor, juega a la demo, a la segunda si es posible, que desde el principio ya hay conversaciones. Vas a notar al instante cómo las voces en inglés no coinciden con los movimientos de la boca de los personajes. Es igual en todos los idiomas, con escenas que encajan mejor que otras en función del doblaje.

¿Hay spoilers? No he querido jugar esa parte por eso y tampoco quiero que me den y enseñen ya todas las habilidades de los otros eikon. Quiero ver el progreso normal cuando tenga el juego y le lo vaya pasando.


Si, si hay, es la demo que enseñaron en su dia, mas avanzada en la historia
batracio escribió:
Lirathyra escribió:
batracio escribió:
El uno sacando los 120 frames y ahora tú con el 8K.

Hablamos de 1440-60, en el peor de los casos 1080-60, que ya hay algún juego así en PS4 fat, alguno mas en PS4 Pro.

En Xbox One X ya hay varios juegos incluso de mundo abierto que funcionan a 1440 y 60 frames, como para que ahora quieras excusar que un juego de PS5 no lo haga en condiciones: "es que no te creas lo de 8K y 120 frames"...
Venga, que pases buena tarde.

Si no sabes que por mucha potencia y avance a 30 fps siempre se va a poder mostrar más que a 60 no hay mucho de dónde sacar.

Si quieres jugar a 60fps si o si tú única solución es el PC.


¿Quién hablaba o niega tu primera frase?...
¿Si o si un PC para jugar a 60 frames?... ¿es eso un decreto ley o una formula de física cuántica?
De verdad, échate a dormir y descansa que no carburas.


Aquí el que no carburas eres tú, la gran mayoría (porque habrá alguna excepción) de juegos que van a 60fps son juegos de géneros que ha lo hacían (conducción por ejemplo) o son juegos intergen que también salen en la.gwneracion anterior, eso debería darte muchas pistas ya [toctoc]

Pero antes de escuchar a gente que trabaja en la industria y sabe de lo que se está tratando mejor irse por lo de que no se carbura, que las consolas tal o cual porque me lo vendió el equipo de marketing y demás ;) .

Ale, buenas tardes y a seguir esperando que los juegos vayan a 60fps en consola casi siempre.
cuanto os esta durando la demo?
YakuGin escribió:@arigato Lo malo es que los subtítulos en español (y en cualquier otro idioma) son TAN DIFERENTES de lo que están diciendo en japonés que muchas veces te saca de la inmersión. Hay hasta veces que no dicen nada en japonés y aparece un subtítulo en español, como en la parte de la segunda demo donde Clive y Cid están levantando una puerta y Clive hace un comentario seguido de un chascarrillo de Cid; en japonés Clive no dice nada y Cid suelta el chascarrillo ("haz tú también algo de fuerza, que la estoy levantando yo solo") por su cuenta.
Pero en cuanto a calidad de las voces y la actuación, el doblaje japonés está a años luz de los demás, guste o no.

Ahora que lo pienso, espero que no hayan cambiado directamente la personalidad de los personajes en inglés y, por consecuencia, en español... Ya os contaremos conforme vayamos avanzando en el juego y escuchando el doblaje japonés.

En casos como el Bayonetta y el Resident Evil 4, los propios directores animan a sus traductores a que sean creativos y hagan sonar las cosas más como una película de Hollywood o lo que sea que tengan como referencia. También es posible que estén trabajando con dos versiones distintas del guion. De todos modos, tanto a ti como a don párrafos parece que solo os valen los subtítulos si son 100% literales y contienen 100% la misma información, ya no a nivel de texto, sino a nivel de frase, sin contar diferencias entre los idiomas como la mayor frecuencia de tacos en los idiomas occidentales, la reticencia a la hora de repetir tanto la información (el síndrome "Metal Gear. "¿Metal Gear?") y muchas otras cosas. Cuando encontráis que alguna frase no se solapa, es como si hubierais inventado la dinamita. Eso no se hace en la industria de la localización, adivina por qué. A mí me ha quedado claro que Clive busca al dominante porque lo dice como dos o tres veces en la versión inglesa. Si cambian la cuarta vez que lo dice por un "ya no tienes escapatoria", pues creo que salimos ganando, la verdad. Y recordatorio de que 256k se echa las manos a la cabeza cuando no traducen el spam de "yo soy tu adversario" en todas las cosas japonesas por cosas que tenga sentido decir en Occidente para provocar a un enemigo sin parecer autista.
batracio está baneado por "Troll"
Lirathyra escribió:
batracio escribió:
Lirathyra escribió:Si no sabes que por mucha potencia y avance a 30 fps siempre se va a poder mostrar más que a 60 no hay mucho de dónde sacar.

Si quieres jugar a 60fps si o si tú única solución es el PC.


¿Quién hablaba o niega tu primera frase?...
¿Si o si un PC para jugar a 60 frames?... ¿es eso un decreto ley o una formula de física cuántica?
De verdad, échate a dormir y descansa que no carburas.


Aquí el que no carburas eres tú, la gran mayoría (porque habrá alguna excepción) de juegos que van a 60fps son juegos de géneros que ha lo hacían (conducción por ejemplo) o son juegos intergen que también salen en la.gwneracion anterior, eso debería darte muchas pistas ya [toctoc]

Pero antes de escuchar a gente que trabaja en la industria y sabe de lo que se está tratando mejor irse por lo de que no se carbura, que las consolas tal o cual porque me lo vendió el equipo de marketing y demás ;) .

Ale, buenas tardes y a seguir esperando que los juegos vayan a 60fps en consola casi siempre.


¿Y ahora tengo que escuchar a los de la industria?...
Estás mal de la cabeza.
@TitoKeren Ostias, no se como no he caido en el mejor ejemplo de lo que pasa si dejas la lypsinc totalmente al programa y ni te preocupas de revisarla... ¿Como he sido tan tonto de no acordarme del ejemplo MAS EPICO QUE EXISTE? xDDDDDDDDDDDDDDDD



@scriptus Ayer Clow jugando a la demo dijo clarisimamente que habia varias discrepancias gordisimas (Literalmente nada que ver) entre lo dicho y lo que decian realmente, pero eh, que tu a lo tuyo como siempre xDD

Como por ejemplo (¡SPOILERS!):


Pero que vamos, contigo siempre es la misma charla xD

PD: Si no sabes quien es, es desarrollador en S-E Japon, ha trabajado en VII Remake y tambien esta con Rebirth (Y alomejor tambien en este, quien sabe, ya saldran los creditos y se vera)
Yo es que flipo con la banda. El 90% de los mensajes del hilo a vueltas con la traducción, doblaje, fps.....y vuelta empezar...

Yo solo sé que anoche probé la demo sin muchas expectativas y se me cayeron los huevos al suelo con la historia y sobre todo con ese cliffhanger final que te deja [flipa]
Los hijo putas de SE me han "obligado" ha comprarme el juego cuando yo no quería [buuuaaaa]
Y es que al final el arte de los videojuegos es ese: buenas historias que te atrapen y que no quieras parar de jugar para descubrir que es lo siguiente que te espera y eso es justo lo que han conseguido con esta demo.
Lo jugué en modo calidad a 30fps y tan feliz oiga... Y en inglés.

Que sí, que tendrá fallos y sus cositas pero, al menos para mí, todo queda en un 2o plano ante la historia épica que , creo, se nos viene encima....

Continúen señores [bye]
AzaToch escribió:Oof iba a comprar la consola por este juego pero leyendo a algunos se me están quitando las ganas, no parece que sea un juego por el que valga la pena dejarse tanta pasta [+risas].


Pues nada al final me he tirado a la piscina y la he comprado, espero no arrepentirme porque la saga lleva un tiempo decepcionándome pero siempre caigo, espero que esta vez salga bien para variar.
256k escribió:@scriptus Ayer Clow jugando a la demo dijo clarisimamente que habia varias discrepancias gordisimas (Literalmente nada que ver) entre lo dicho y lo que decian realmente, pero eh, que tu a lo tuyo como siempre xDD

Como por ejemplo (¡SPOILERS!):


De nuevo, cuál es tu tesis: a) que el traductor en realidad no sabe japonés, b) que está saboteando a la compañía y nadie ha avisado a Yoshi-P, c) que si lo examinas a nivel texto en vez de frase por frase sí que están diciendo lo mismo pragmáticamente: su marido sí dijo eso y ya sabemos que tiene la bendición del Fénix, por eso es bueno en combate. De nuevo, si examinas las frases a ese nivel de miopía, ninguna traducción que no sea autistamente literal vale.
Tiene alguien por ahí el tema que suena durante la pelea con el
Molbol y el soldado Dragontino?


A ver si desvía ya un poco el tema del doblaje, idiomas, traducciones y sync labial, que menuda matraca estáis dando.
256k escribió:Pero que vamos, contigo siempre es la misma charla xD


:-? :-? :-?

EDITO: Ahhh vale que no era a mi [+risas]
Misstic escribió:Tiene alguien por ahí el tema que suena durante la pelea con el Molbol y el soldado Dragontino?

A ver si desvía ya un poco el tema del doblaje, idiomas, traducciones y sync labial, que menuda matraca estáis dando.

https://www.youtube.com/watch?v=eG_pCShXTVI
@Scriptus Erhmmm, no, ¿Has visto acaso lo que he puesto antes siquiera de escribir lo que acabas de escribir? Lo dudo

Volvemos a lo mismo, OMISION de datos

No te cargues a ese porque mi marido decia que era bueno

No, no lo mates porque tiene LA BENDICION DE FENIX (Que segun el lore SOLO SE LE PUEDE DAR A UNA PERSONA, razon de que Clive tenga ataques de Fenix)


Igualito vamos, no me jodas

@titokeren Hablo con Scriptus xD
@Scriptus No te equivoques, yo no pido traducciones literales, solo traducciones que signifiquen lo mismo o un equivalente. En las películas los subtítulos (oficiales) casi siempre significan lo mismo que están subtitulando, te guste o no.
Coñe, lo que estaba diciendo de la sincronización labial, muchos han dicho aquí que ninguna tiene, estaba probando el latino y veo que un personaje dice en una escena

"Sii, mucho mejor" y la boca decía "Much better", vamos, que le he leído los labios, y no es una queja, con esto me vengo a referir a que el doblaje en inglés tecnicamente es el que está mas "cuidado".

Salu2
256k escribió:@Scriptus Erhmmm, no, ¿Has visto acaso lo que he puesto antes siquiera de escribir lo que acabas de escribir? Lo dudo

Volvemos a lo mismo, OMISION de datos

No te cargues a ese porque mi marido decia que era bueno

No, no lo mates porque tiene LA BENDICION DE FENIX (Que segun el lore SOLO SE LE PUEDE DAR A UNA PERSONA, razon de que Clive tenga ataques de Fenix)


Igualito vamos, no me jodas

@titokeren Hablo con Scriptus xD

No lo he jugado en japonés y sin embargo esa información ya la sabía. Explícame cómo he logrado sabotear el nefasto plan del traductor.

@Scriptus No te equivoques, yo no pido traducciones literales, solo traducciones que signifiquen lo mismo o un equivalente. En las películas los subtítulos (oficiales) casi siempre significan lo mismo que están subtitulado, te guste o no.

Crees que no, pero los ejemplos que me estáis dando es que queréis todo frase por frase, cosa que no se suele hacer.
Misstic escribió:Tiene alguien por ahí el tema que suena durante la pelea con el Molbol y el soldado Dragontino?

A ver si desvía ya un poco el tema del doblaje, idiomas, traducciones y sync labial, que menuda matraca estáis dando.



Te pediríamos que pongas spoilers ocultos ya que hay gente que ni quiere jugar demo y llegar "virgen" sin ver videos etc
@Scriptus ¿Porque llevas leyendo sobre el juego 3 siglos?, ¿Porque sabes los poderes que tiene porque se promociona el juego con ello?

¿Y eso que demonios tiene que ver a la hora de jugar?

Pareces tener el don de la clarividencia, aquel capaz de entender absolutamente cada escena aunque le cambien los contextos o le omitan informacion porque, magicamente, se las apaña para autocompletar toda la informacion

Lo siento pero no, no es lo mismo

Mantener con vida a alguien porque "Mi marido decia que era util" a mantenerlo porque tiene la benedicion del Fenix


Y macho, no spoilees a la gente, lo meto yo en spoilers y tu jodiendole la trama a quien no ha jugado la demo, manda narices xD

EDIT: Antes lo digo, antes lo menciona el compañero de arriba mientras escribia, si es que...
neodante1985 escribió:
Misstic escribió:Tiene alguien por ahí el tema que suena durante la pelea con el
Molbol y el soldado Dragontino?


A ver si desvía ya un poco el tema del doblaje, idiomas, traducciones y sync labial, que menuda matraca estáis dando.



Te pediríamos que pongas spoilers ocultos ya que hay gente que ni quiere jugar demo y llegar "virgen" sin ver videos etc

Ups, lo siento. Solucionado ;)
256k escribió:Pareces tener el don de la clarividencia, aquel capaz de entender absolutamente cada escena aunque le cambien los contextos o le omitan informacion porque, magicamente, se las apaña para autocompletar toda la informacion

Esto es un auto-own. Gracias.
Aviso a los que seáis vecinos de 256k: no digáis "bonito día" cuando haga tormenta porque se confunde y te llama manipulador.
@256k No vale la pena, está cegado por ganar la discusión cuando la ha perdido hace ya rato y no va a cambiar de opinión.
Una vez que le has dado el conocimiento que necesita, es su responsabilidad aceptarlo o ignorarlo. Nosotros ya hemos hecho cuanto hemos podido.
Scriptus escribió:
256k escribió:Pareces tener el don de la clarividencia, aquel capaz de entender absolutamente cada escena aunque le cambien los contextos o le omitan informacion porque, magicamente, se las apaña para autocompletar toda la informacion

Esto es un auto-own. Gracias.
Aviso a los que seáis vecinos de 256k: no digáis "bonito día" cuando haga tormenta porque se confunde y te llama manipulador.


¿Te refieres a VII? Fenomenal, pareces estar contento con ello y te aplaudo [plas], ya te he dado la alegria de tu tarde, yo estoy hablando de la traduccion

Tu directamente permites que te metan todo lo que les da la gana o omitan lo que les da la gana en los textos y todo esta bien asi, pues nada muchacho, como te dije, algun dia te toparas con otro caso como XV y luego no te enteraras de nada

@YakuGin Nah, a mi se me hace entretenido, tiene un fetiche conmigo desde el post de FFVII xD

PD: No es lo mismo que yo haga TEORIAS, las cuales asumo que PUEDO EQUIVOCARME y que si lo hago ME COMERE MIS PALABRAS como ya dije, a lo que haces tu, que es tratar de "autista" como acabas de decir a cualquiera que no entienda magicamente la razon REAL de las cosas y porque ocurren gracias a la omision de datos
Buenas, que recomendáis en cuanto a calidad de la traducción, los subtítulos en español o el audio en español latino? Tenía pensado jugarlo en japonés con subs en español o doblaje latino sin subtítulos, pero desconozco cuál de las dos opciones ofrece un mejor diálogo.
coyuya escribió:Buenas, que recomendáis en cuanto a calidad de la traducción, los subtítulos en español o el audio en español latino? Tenía pensado jugarlo en japonés con subs en español o doblaje latino sin subtítulos, pero desconozco cuál de las dos opciones ofrece un mejor diálogo.


El doblaje latino asi como el script que tienen no encaja absolutamente en nada, nadie lo entiende, juegalo subtitulado de cabeza
256k escribió:@Scriptus Erhmmm, no, ¿Has visto acaso lo que he puesto antes siquiera de escribir lo que acabas de escribir? Lo dudo

Volvemos a lo mismo, OMISION de datos

No te cargues a ese porque mi marido decia que era bueno

No, no lo mates porque tiene LA BENDICION DE FENIX (Que segun el lore SOLO SE LE PUEDE DAR A UNA PERSONA, razon de que Clive tenga ataques de Fenix)


Igualito vamos, no me jodas

@titokeren Hablo con Scriptus xD

Hostia, esto está en Castellano? O tambien ha patinado esa traducción, cambia totalmente lo que quiere decir.

Me suena a que en castellano es la forma simple xD

@coyuya si vas a jugar en latino, los textos los tendrás que poner en latino, si los pones en Castellano te volverás loco al no seguir el mismo libreto.

Salu2
@Kzero No no, lo que he escrito ahi no ha sido tal cual lo dicen en la escena, era una conversacion con el y lo he puesto asi a lo rapido para especificar la enorme diferencia entre los 2 dialogos
Estoy probando la segunda parte de la demo y me acabo de dar cuenta de que no hay ni mini mapa, ni opción de ver el mapa… A veces me pierdo así con tanta puerta [+risas] .
256k escribió:
coyuya escribió:Buenas, que recomendáis en cuanto a calidad de la traducción, los subtítulos en español o el audio en español latino? Tenía pensado jugarlo en japonés con subs en español o doblaje latino sin subtítulos, pero desconozco cuál de las dos opciones ofrece un mejor diálogo.


El doblaje latino asi como el script que tienen no encaja absolutamente en nada, nadie lo entiende, juegalo subtitulado de cabeza

Muchas gracias
@Kzero El error proviene de la adaptación al inglés del guion japonés, y dado que todas las traducciones están hechas tomando como idioma origen el inglés, todas las traducciones arrastran el fallo.
Demo finiquitada... ganas de más la verdad.... me ha dejado con muchas ganas. He palmado en la batalla final de los eikons [angelito] como que no me he enterado muy bien de como iba la jugada... no estoy acostumbrado a ese tipo de jaleo XD XD La otra parte que se desbloquea, como que no la voy a jugar, creo, pone que es avanzando la historia...
Pero mañana volveré a empezar a pasármela en ingles ( ahora lo he hecho en japo). Creo que incluso estéticamente le quedará mejor.
Deseando que llegue le 22. [beer]
Sabéis si han dicho que el menú de ajustes del juego va a ser más completo en el juego final que en la demo?
@elfanny Ya nos contarás tus impresiones jugándola en inglés y en japonés!
YakuGin escribió:@Kzero El error proviene de la adaptación al inglés del guion japonés, y dado que todas las traducciones están hechas tomando como idioma origen el inglés, todas las traducciones arrastran el fallo.

Define "fallo". ¿Crees que el traductor inglés estornudó y accidentalmente escribió una frase más socarrona y villanesca que la original?
Me juego lo que sea a que una de las conversaciones que tuvieron con los localizadores ingleses es "haced que suene más a Juego de Tronos".
@Pobeng75 no es que nos guste discutir, es que nos gusta convencer.... [facepalm]

@coyuya yo te recomiendo que compares. Solo hay que guardar, y en el menú principal cambias el audio y cargas.
MI OPINION:
-El japonés no me pega con la ambientación, y la sincro labial va así así
-El inglés me pega con la ambientación. La sincro labial también va ahí ahí.
-El español NEUTRO me pega lo mismo que el inglés, bastante. La sincro también ahí ahí.

Tanto inglés como español tiene alguna vo, de NPCs que no está al nivel del resto.
En MI CASO, que mi inglés es normalito, tengo que activar los subs para pillar lo que se me escape.
En español no. Y ya solo por no estar pendiente de las letras(quitándolas a mi me gusta más) pues lo jugaré en español.
Si mi inglés fuera perfecto, ya me lo pensaría más (para mí, los dos van más o menos igual de voces, no es que el inglés sea una maravilla y el español una mierda.)

YakuGin escribió:@Kzero El error proviene de la adaptación al inglés del guion japonés, y dado que todas las traducciones están hechas tomando como idioma origen el inglés, todas las traducciones arrastran el fallo.

Pues eso no hay excusa para no arreglarlo por un parche.
En español también cambia alguna palabra. Oráculo en lugar de (nosequé palabra que ahora no recuerdo, ancestros o algo así)

Pero vamos, que me decís que voy a jugar a un FFtan tocho, y con tanto diálogo, y doblado al castellano (que aún hoy salen juegos sin siquiera traducir) y te digo que no flipes.

Pasa como con los juegos y los modos calidad y rendimiento....coño parece que a alguno le jode que haya más opciones, si no son las que a él le gustan.
@Scriptus Opino que hizo lo que se conoce en el mundillo como una sobreadaptación o sobrelocalización de manual. Al traducir, has de tener en cuenta que la gente quiere tener la misma experiencia que los nativos del idioma original, pero con una traducción adaptada para que suene más natural. A pesar de que ocurre mucho últimamente por la censura, localizar NO significa cambiar la historia que hay en el guion.
Y sí, hay veces que en occidente pecamos de socarrones y en japonés de recatados. No me parece mal añadir adornos como alguna palabra malsonante, pero no estoy a favor de cambiar el mensaje de los diálogos sin buscar equivalentes en el proceso.
Koji Fox comentó que tuvo libertad total para cambiar lo que dio la gana y que lo hizo en una semana y media a toda marcha. Eso explicaría muchas cosas.


@DrSerpiente Sí, superneutro xD "wey" (este no he podido confirmarlo personalmente, pero lo han comentado un par de personas en EOL), "acá", "me pega mucho el sol" (modismo mexicano que significa "la edad empieza a pesarme" y he tenido que buscar en Google), "bueno para nada" en lugar de "inútil"...
Neutro de los pies a la cabeza, claro que sí.
Pero me alegro mucho de que a ti no te moleste! Disfrútalo!
Y ojalá arreglen las incongruencias de la traducción con un parche, pero lo dudo mucho.
A mi la primera vez que juegue a la demo me pasaba eso de que empezaban a hablar como uno o dos segundos antes de que saliera el audio, me dio por pensar que era un bug del juego o algo con la tele, apague y volví a encender y se arreglo.
YakuGin escribió:@Scriptus Opino que hizo lo que se conoce en el mundillo como una sobreadaptación o sobrelocalización de manual. Al traducir, has de tener en cuenta que la gente quiere tener la misma experiencia que los nativos del idioma original, pero con una traducción adaptada para que suene más natural. A pesar de que ocurre mucho últimamente por la censura, localizar NO significa cambiar la historia que hay en el guion.

Tengo la carrera de traductor y ahora es cuando empieza lo divertido:
-Una sobrelocalización sería si de repente dijesen algo que solo una persona de la cultura meta podría saber (como que en El príncipe de Bel Air hablen de programas de tele españoles). En este contexto no puede pasar.
-La forma más apropiada de "tener la misma experiencia que los nativos del idioma" la mayoría de las veces pasa por hacer cambios significativos en el guion. Es lo que dije del síndrome de Solid Snake, que repite todo en forma de pregunta. En inglés eso suena molesto y la gente se quejaba de las localizaciones. Por lo tanto es una cosa que sí se debería cambiar si quieres tener la misma experiencia. También lo de antes de que "yo seré tu adversario" sonará muy amenazador en japonés, pero en inglés suena a que vamos a jugar al tenis o algo.
Lo que sí es un completo malentendido es llamar a estas cosas "fallos". Muchas veces viendo películas me he quedado pensando "por qué has traducido eso de forma tan rara" y luego en los cinco minutos finales me he dado cuenta de que estaban preparando un juego de palabras que no habría otra forma de hacer. El que cambió la frase de Anabelle conocía el texto bastante mejor que nosotros y tenía acceso a todo, así que no sabemos qué riesgo estaba tomando al cambiar la frase. Es lo contrario de un fallo.
YakuGin escribió:@256k No vale la pena, está cegado por ganar la discusión cuando la ha perdido hace ya rato y no va a cambiar de opinión.
Una vez que le has dado el conocimiento que necesita, es su responsabilidad aceptarlo o ignorarlo. Nosotros ya hemos hecho cuanto hemos podido.


Pues ale , dejad ya el tema y de centralizar el hilo solo con el dichoso doblaje y la sincronizacion.

Por cierto todavía andas aquí quejándote del juego? si tan malo es no lo compres y deja de comerle la cabeza a los demas, cansino.
@Scriptus "lo divertido", lo dices como si fueras el único del foro con la carrera de traducción e interpretación. Prefiero no hablar mucho de mi vida privada, pero te aseguro que no lo eres.
La localización de este videojuego está repleta de incongruencias, y ya te hemos dado los suficientes ejemplos como para que puedas interiorizarlo, y todos sacados de una demo de tan solo dos horas. Miedo me da ver el resultado global. Que ojo, esto no es culpa de los maravillosos traductores españoles, esto viene de la adaptación que se ha hecho al inglés del guion japonés.

@Popsmaster Pero cuándo he dicho yo que el juego sea malo? Si de lo único de lo que me he quejado del juego en sí es del mal rendimiento. De verdad que algunos tenéis la piel muy fina.
Pero qué pasa en este hilo que parece que todo el mundo anda intenso? En teoría los que gustan de los FF deben ser ya bastante entrados en años como para saber dialogar sin ir de chulos, a veces no se si esto es un hobby o una religión.
@YakuGin que te repites mucho tio, para ya hombre! Descansa y deja descansar a los demas

Es que no paras , algun moderador @[erick] @ferdopa que vea el resto de mensajes de este usuario que son 90 y los 90 son en el mismo hilo dando matraca , por favor y encima me reporta el a mi, esto es acojonante.
256k escribió:@Kzero No no, lo que he escrito ahi no ha sido tal cual lo dicen en la escena, era una conversacion con el y lo he puesto asi a lo rapido para especificar la enorme diferencia entre los 2 dialogos


No se ya la de veces que hemos comentado este tema, con entrevistas, citando frases textuales de Yoshi P, Koji Fox, etc...
El guión en inglés y en japo no son exactamente el mismo. Pero ambos están bien, ninguno prevalece sobre el otro. Los desarrolladores lo saben, lo quieren así, ellos mismos lo han escrito y revisado.
Se que este tema va a volver a salir recurrentemente, xD. Toy redi papi.

Edit: En inglés dice exactamente:
wait. As my husband nevera tired of telling me, he is a fine soldier


Saludos.
Al final lo importante es que nos den opciones, con la que se montan en las redes yo soy desarrollador y pongo solo un idioma y que se jodan [poraki]

Ahora en serio, como ya se ha comentado hasta la saciedad en este hilo el único punto realmente negativo es el rendimiento en modo rendimiento, valga la redundancia, yo lo estoy jugando en modo gráfico y es bastante sólido, nada que ver con por ejemplo esa demo infame de Forspoken. Creo que cuando se lance el juego ya se habrán pulido la mayoría de problemas y si no es así aguantar un par de semanas que yo se que cuesta pero hay que tener paciencia en este mundillo.
@onabru1989 Exacto. Si juegas con voces en inglés y subs en español, no te va a chirriar, pero si juegas con voces en japonés y subs en cualquier otro idioma... mejor ve preparado.
256k (supongo) y yo queremos conocer la visión original de los guionistas (japoneses) del videojuego, por eso hemos notado tantas incongruencias, pero nuestro caso es excepcional y no será lo común entre los jugadores.
12330 respuestas