[HO] Fire Emblem Fates: Estirpe • Dudas generales: Postealas AQUÍ [Spoiler = BAN]

Encuesta
Que senda elegirás primero?
70%
192
14%
37
4%
12
12%
32
Hay 273 votos.
Xaradius escribió:La cuestión es que van a modificar toda esa parte para ``adaptarla´´ u occidentalizarla, como quieras llamarlo, debido a la mierda que ha venido, como no, de Tumblr

Lo siento pero paso. El juego no me interesa, si eso a futuro en emulacion cuando haya parches que reintegren el material original.

Si sólo es ese cambio que puede provocar controversia y depende de como lo modifiquen... no tengo quejas. Siempre y cuando mantengan el carácter homosexual (bueno, en realidad es bisexual) de ese personaje y de los otros 2 homosexuales que hay, por mi parte bien.
Dejaos de cazas de brujas. Es un support estúpido, que una mala traducción le ha dado mala fama. Si buscais como es realmente no es tan polémico. Pero es normal que lo quieran cambiar para ahorrarse jaleos.

Veo más preocupante esta captura (capítulo 10 de Nohr). Si es cierta, significa que han bajado la dificultad para la versión europea, o al menos en ese mapa.
Imagen
Yo flipo con el tema del tumblr y la "cura" homosexual de Soleil. A ver, que hay que reconocer que la "solución" que se han inventado para que a la chica le guste el prota es un poco extraña, pero es que en ningún momento deja de ser homosexual. Lo que hace es, como ya se ha dicho, que ve a los hombres como mujeres, y por lo tanto ve al prota como una chica. A ella le sigue gustando las mujeres! Es que la gente no se entera y se pone a despotricar por tumblr o que? *facepalm*

Sin comentar que en otros medios como cine o literatura hay cosas muchísimo más gordas y no pasa ni media.

Por otra parte, lo del dilema con las dos versiones en el mismo cartucho: Hay que entender que esta edición de FE son prácticamente dos (tres) juegos en uno, aunque muchas cosas se compartan. Es decir, el motor gráfico, el sistema de combate y todo eso será igual, pero el argumento es totalmente diferente. Es como por poner un ejemplo, los Hyperdimension Neptunia, que son prácticamente iguales todos y solo cambia su argumento, pero te lo cobran por separado. LA diferencia es que con este Fire Emblem te lo venden todo de golpe. Pero, ¿Y si nos vendieran una edición este año y el siguiente la otra? ¿A que así parece que vale más la pena? Eso me recuerda a Capcom, que te saca la edición turbo al año siguiente XD

Sin olvidar Pkémon, que nos ha estado vendiendo el mismo juego por duplicado con cuatro diferencias toda la vida y mucha gente se compraba los dos y tan contentos...

En fin, que lo que digo es que, por primera vez, para mí un juego que viene en dos ediciones realmente vale la pena comprar las dos (o tres).

@tolomeomanseca

Recuerda que el juego tiene como 5 dificultades, puede ser que esté en fácil o nivel retarded (Fénix creo que se llama)
Pero lo mejor del tema es que el personaje nunca es homosexual, ni antes ni después de la poción esa. El personaje es BISEXUAL, la poción la toma para ver a las chicas como si fueran tíos solo porque le da corte hablar con las chicas y se pone nerviosa y eso.
tolomeomanseca escribió:Dejaos de cazas de brujas. Es un support estúpido, que una mala traducción le ha dado mala fama. Si buscais como es realmente no es tan polémico. Pero es normal que lo quieran cambiar para ahorrarse jaleos.

Veo más preocupante esta captura (capítulo 10 de Nohr). Si es cierta, significa que han bajado la dificultad para la versión europea, o al menos en ese mapa.
Imagen


Tampoco será la primera vez que bajan el modo normal de un juego en Occidente porque al parecer somos retrasaditos y no podemos con la misma dificultad que los japos XD.

Yo lo que quiero saber es si vamos a tener Edición Especial con las 3 historias en un cartucho, que lo prefiero a tener que descargarme luego lo otro o tener uno físico y el otro digital, aunque sea precio reducido.
unilordx escribió:
tolomeomanseca escribió:Dejaos de cazas de brujas. Es un support estúpido, que una mala traducción le ha dado mala fama. Si buscais como es realmente no es tan polémico. Pero es normal que lo quieran cambiar para ahorrarse jaleos.

Veo más preocupante esta captura (capítulo 10 de Nohr). Si es cierta, significa que han bajado la dificultad para la versión europea, o al menos en ese mapa.
Imagen


Tampoco será la primera vez que bajan el modo normal de un juego en Occidente porque al parecer somos retrasaditos y no podemos con la misma dificultad que los japos XD.

Yo lo que quiero saber es si vamos a tener Edición Especial con las 3 historias en un cartucho, que lo prefiero a tener que descargarme luego lo otro o tener uno físico y el otro digital, aunque sea precio reducido.


Takumi es que tiene un ataque ridículo con el arco ese arco asqueroso [+risas] , si vas a la ruta Hosido, incluso en Lunatic al reclutarlo mata de 1 hit [+risas] [+risas] [+risas] [+risas]
No es por los stats, es por el hecho de donde está situado en el mapa.
En la versión japonesa no se mueve del sitio. Si llega hasta donde se ve en la captura significa que Takumi no activará el Dragon Vein, que es de donde venía gran parte de la dificultad en ese mapa.
Yo quiero que digan ya la fecha europea cago en todo!
Caribus escribió:Yo apuesto por marzo. [sonrisa]


Pues me joden vivo, como no me den un mes para recuperarse del Hyrule Warriors... Que además este lo quiero en edición limitada.
Ahora que estamos cerca de saber la fecha de lanzamiento (supuestamente) no esta de mal recordad que solo hay una opción buena por... razones XD.

https://youtu.be/opL5zRhqX7k
Muchas ganas le tengo, me compré los 4 amiibos de FE sólo por este juego, espero que me dure tantas horas como me duró el Awakening que me lo pasé 4 veces. Supongo que el tener varias rutas ayudará XD
Espero que la censura no pase factura al juego. Fire Emblem Fates es el título de portátil que aguardo con más ganas para el presente año, me dolería lo indecible que se pasaran metiendo la tijera en un absurdo intento de protegernos (y protegerse ellos mismos) de yo que se que. Creo que jamás llegaría al extremo de no comprar el título que nos ocupa, pero haría que creciera en mi la desconfianza hacia futuras obras.
Saludos!!
Me indigna no ver un juego tal cual lo han programado.
Como os de por ver la lista de cambios de los Fire Emblem anteriores igual os da algo [hallow]
tolomeomanseca escribió:Como os de por ver la lista de cambios de los Fire Emblem anteriores igual os da algo [hallow]

Me interesa ver la del Fire Emblem Awakening. Sí, soy masoca XD
Mizulead escribió:
tolomeomanseca escribió:Como os de por ver la lista de cambios de los Fire Emblem anteriores igual os da algo [hallow]

Me interesa ver la del Fire Emblem Awakening. Sí, soy masoca XD

Cambios de nombre aparte, Henry. Cambian su personalidad totalmente.

Muchos personajes han tenido pequeños cambios. Soren era más femenino, Eliwood y Marth les hicieron "mas heroicos", Lyn le subieron la edad...
Localizar no es traducir literalmente. Muchas veces son pequeños cambios para hacerlo más "atractivo" a nuestro público.
Que ganas de que llegue ya a europa ^^
Yo ya a día de hoy, si no han puesto nada para reservar ni ha dicho nada nintendo lo espero para marzo mínimo
tolomeomanseca escribió:Localizar no es traducir literalmente. Muchas veces son pequeños cambios para hacerlo más "atractivo" a nuestro público.

Cierto. El problema que tienen es que la gente cada vez es más "purista" (yo incluido) y queremos el juego tal cual fue concebido. Que adapten un juego me hace sentir como si menospreciaran nuestra capacidad de entenderlo :/
Alph escribió:
tolomeomanseca escribió:Localizar no es traducir literalmente. Muchas veces son pequeños cambios para hacerlo más "atractivo" a nuestro público.

Cierto. El problema que tienen es que la gente cada vez es más "purista" (yo incluido) y queremos el juego tal cual fue concebido. Que adapten un juego me hace sentir como si menospreciaran nuestra capacidad de entenderlo :/


No es un menosprecio, las más de las veces los cambios se deben a razones culturales, cada civilización ha adoptado posturas muy distintas a lo largo de la historia y estas han derivado en distintas concepciones de cosas como el humor, la sexualidad, el amor o cosas más mundanas como la comida, sin ir más lejos. Las localizaciones van destinadas a intentar salvar o, al menos, disimular esas diferencias.

Y no porque sean más listos o más tontos, simplemente porque a veces son insalvables sin tener conocimiento profundo de la otra cultura.

Es más fácil imaginarlo dándole la vuelta a la tortilla, por ejemplo, imagina un juego español que se exportara a Japón o America en el que uno de los personajes estuviera basado en Chiquito de la Calzada, por ejemplo, podría parecer un personaje sobreactuado o irreal si no se adapta a la gente de otros mercados o se les introduce en su contexto.

Sobra decir que este es el primer ejemplo que se me ha ocurrido, vale cualquier rasgo cultural que se salga de las 4 cosas mundialmente conocidas de nuestra cultura (Paella, torito, sevillana, olé olé).
Lozems escribió:
Alph escribió:
tolomeomanseca escribió:Localizar no es traducir literalmente. Muchas veces son pequeños cambios para hacerlo más "atractivo" a nuestro público.

Cierto. El problema que tienen es que la gente cada vez es más "purista" (yo incluido) y queremos el juego tal cual fue concebido. Que adapten un juego me hace sentir como si menospreciaran nuestra capacidad de entenderlo :/


No es un menosprecio, las más de las veces los cambios se deben a razones culturales, cada civilización ha adoptado posturas muy distintas a lo largo de la historia y estas han derivado en distintas concepciones de cosas como el humor, la sexualidad, el amor o cosas más mundanas como la comida, sin ir más lejos. Las localizaciones van destinadas a intentar salvar o, al menos, disimular esas diferencias.

Y no porque sean más listos o más tontos, simplemente porque a veces son insalvables sin tener conocimiento profundo de la otra cultura.

Es más fácil imaginarlo dándole la vuelta a la tortilla, por ejemplo, imagina un juego español que se exportara a Japón o America en el que uno de los personajes estuviera basado en Chiquito de la Calzada, por ejemplo, podría parecer un personaje sobreactuado o irreal si no se adapta a la gente de otros mercados o se les introduce en su contexto.

Sobra decir que este es el primer ejemplo que se me ha ocurrido, vale cualquier rasgo cultural que se salga de las 4 cosas mundialmente conocidas de nuestra cultura (Paella, torito, sevillana, olé olé).

Imagen
Hay veces que lo bordan [plas]
davila escribió:
Lozems escribió:No es un menosprecio, las más de las veces los cambios se deben a razones culturales, cada civilización ha adoptado posturas muy distintas a lo largo de la historia y estas han derivado en distintas concepciones de cosas como el humor, la sexualidad, el amor o cosas más mundanas como la comida, sin ir más lejos. Las localizaciones van destinadas a intentar salvar o, al menos, disimular esas diferencias.

Y no porque sean más listos o más tontos, simplemente porque a veces son insalvables sin tener conocimiento profundo de la otra cultura.

Es más fácil imaginarlo dándole la vuelta a la tortilla, por ejemplo, imagina un juego español que se exportara a Japón o America en el que uno de los personajes estuviera basado en Chiquito de la Calzada, por ejemplo, podría parecer un personaje sobreactuado o irreal si no se adapta a la gente de otros mercados o se les introduce en su contexto.

Sobra decir que este es el primer ejemplo que se me ha ocurrido, vale cualquier rasgo cultural que se salga de las 4 cosas mundialmente conocidas de nuestra cultura (Paella, torito, sevillana, olé olé).

Imagen
Hay veces que lo bordan [plas]


Es un ejemplo perfecto de lo que quería decir, sin haber llegado a jugar nunca al Ni No Kuni, es muy posible que en la versión original lo que haga en realidad sea imitar a un humorista japonés que haya marcado un hito allí, o directamente que estuviera haciendo humor marcadamente japonés. Así que aquí optaron por hacer la traducción más logica para que se entendiera la referencia. Jajajajaja.

Y, sinceramente hablando, prefiero mil veces una BUENA adaptación a una nota del traductor explicándote el origen del chiste... Seamos sinceros, si tienes que pararte a explicarle a la gente por qué debe reirse probablemente no lleguen a reirse.
tolomeomanseca escribió:
Mizulead escribió:
tolomeomanseca escribió:Como os de por ver la lista de cambios de los Fire Emblem anteriores igual os da algo [hallow]

Me interesa ver la del Fire Emblem Awakening. Sí, soy masoca XD

Cambios de nombre aparte, Henry. Cambian su personalidad totalmente.

Muchos personajes han tenido pequeños cambios. Soren era más femenino, Eliwood y Marth les hicieron "mas heroicos", Lyn le subieron la edad...
Localizar no es traducir literalmente. Muchas veces son pequeños cambios para hacerlo más "atractivo" a nuestro público.


a Tharja no la vistieron o hicieron algo con ella tambien?

@Lozems +1 con la buena adaptacion, localizar es un trabajo muy duro y hay que valorarlo mucho, profesionales que estan por ejemplo en las traducciones de los simpsons por poner un ejemplo tienen el cielo ganado
Megumi J. está baneado por "clon de usuario baneado"
Soy fanática de Fire Emblem y estoy un poco dudosa de si pilla la 3DS versión especial de Zelda o esta y ya sé que ambas no traen juego preinstalado. ¿Alguien sabe cómo es por dentro la consola para hacerme una idea?
Lozems escribió:....

Una cosa es adaptar elementos concretos como pueden ser los chistes, refranes y demás. Esos cambios todos los agradecemos, esa parte de la adaptación no creo que moleste a nadie. Pero hay otras cosas, cambios grandes, que sinceramente en este mundo cada vez más conectado, abierto y tolerante que tenemos... no tienen sentido y pueden resultar una ofensa. En ciertos países donde hay temas muy tabú lo entiendo ¿pero en España?

Ese miedo que tienen las empresas japonesas de que sus juegos sean muy japoneses para los demás países... actualmente lo veo absurdo, más aún cuando se ha demostrado que cuanto más japonés sea un juego más gusta. Queremos los juegos precisamente por ser japoneses y por todos esos elementos característicos. Una cosa es adaptar y otra es quitar partes de la esencia del juego original, y lo digo como estudiante de traducción.

Por ejemplo esa frase de Ni no Kuni... no he jugado y desconozco de que va el juego pero si me encuentro eso en un juego, a mi me descolocaría muchísimo. No hace falta hacer una traducción literal y poner notas explicativas pero tampoco metas elementos que no van con la esencia del juego.

Precisamente la traductora de Los Simpsons merece todo el aprecio del mundo porque supo hacer una traducción coherente. Por ejemplo, en algunos casos cambió menciones a famosos americanos desconocidos en España por otros más conocidos internacionalmente, en vez de poner famosos españoles que no tendrían sentido alguno ahí.

Y Fire Emblem precisamente ha tenido cambios que eran innecesarios ya que conocemos como es el juego en japón y estamos dispuestos a comprarlo tal cuál. Cambios como el de Henry y Marth me parecen un verdadero menosprecio hacía los consumidores y más cuando probablemente el Marth original resulta mucho más interesante que el típico héroe genérico.

Perdonad por todo el texto pero como futuro traductor es un tema que me preocupa, adaptar está bien pero adaptar de más... mal.
Josezno está baneado por "saltarse el ban con un clon"
Megumi J. escribió:Soy fanática de Fire Emblem y estoy un poco dudosa de si pilla la 3DS versión especial de Zelda o esta y ya sé que ambas no traen juego preinstalado. ¿Alguien sabe cómo es por dentro la consola para hacerme una idea?


Es blanca. Ya solo por eso me parece más bonita que la de Zelda, que es negra como siempre.

Imagen

Imagen

http://www.siliconera.com/2016/01/25/closer-look-fire-emblem-fates-new-nintendo-3ds-xl/
Sagitariogold escribió:a Tharja no la vistieron o hicieron algo con ella tambien?

Fue ridículo.Le pusieron una cortina, entonces parecía que estaba desnuda en lugar de en biquini. [facepalm]
También retocaron una conversación.
Imagen

El problema no es que tuviesen que retocar las conversaciones, sino que estuviesen ahí desde un primer momento.
En muchos sentidos, la saga cambió de público objetivo con Awakening :(
Josezno escribió:
Megumi J. escribió:Soy fanática de Fire Emblem y estoy un poco dudosa de si pilla la 3DS versión especial de Zelda o esta y ya sé que ambas no traen juego preinstalado. ¿Alguien sabe cómo es por dentro la consola para hacerme una idea?


Es blanca. Ya solo por eso me parece más bonita que la de Zelda, que es negra como siempre.

Imagen

Imagen

http://www.siliconera.com/2016/01/25/closer-look-fire-emblem-fates-new-nintendo-3ds-xl/


¿Va a salir una nueva edición con el lanzamiento de este juego?
Josezno está baneado por "saltarse el ban con un clon"
Sí, la tienes en el enlace.

No incluye el juego, eso sí.
Aunque de momento esta edición especial de la consola de FireEmblem no está confirmada para Europa, verdad? Seguro que luego sale como ha pasado con la de Zelda que sí que se ha confirmado... Y que yo por impaciente me compre en USA... Esta vez me espero a la versión Pal...
Han censurado el minijuego de los toqueteos, siento decirlo pero me alegra, eso era de vergüenza ajena.
Y aquí tenemos un perfecto ejemplo de adaptación (si es que se le puede llamar así) totalmente absurda e injustificada:
http://www.deculture.es/2016/01/fire-em ... ersonajes/

Yo sinceramente no sé en que está pensando Nintendo. No es que me muriera por tener ese minijuego pero retirarlo al 100% sin más es absurdo. Deben creer que seguimos en la época en la que no podíamos enterarnos apenas de estos cambios o algo :S

Espero que sea un malentendido.
Josezno está baneado por "saltarse el ban con un clon"
Es cierto que el minijuego es una estupidez, pero ni siquiera es explícito sexualmente por lo que se ve en esos vídeos.
No es que la función sea la mejor del mundo a mi me la sopla,pero una cosa es que te de igual un minijuego que puedas usar libremente,porque hay mucha gente que le gusta ese tipo de cosas,como ya paso con el pokemon X e Y con su minijuegos de acariciar a tus pokemon,es un minijuego que no ofende a nadie y no obliga a nadie a hacerlo,pero quitar contenido del juego,quitar una función que ya esta ? estamos tontos o que pasa,voy a pagar lo mismo sabiendo que me están quitando contenido,ya primero vino la tonteria de la conversacion con el personaje bisexual y ahora esto? pero de que van,no somos niños de 3 años.
El minijuego es una estupidez y estaba totalmente fuera de lugar.
Acerca al juego a un terreno peligrosamente pedorrífico.

Mal que lo quiten, pero mal también introducirlo en un primer momento.
Si tanto os importa, usad la versión de Serene Forest.
tolomeomanseca escribió:El minijuego es una estupidez y estaba totalmente fuera de lugar.
Acerca al juego a un terreno peligrosamente pedorrífico.

Mal que lo quiten, pero mal también introducirlo en un primer momento.
Si tanto os importa, usad la versión de Serene Forest.

Tiene su audiencia (conozco gente que le interesaba mucho), mentiría si dijera que yo mismo no quería probarlo, aunque solo fuera para ver que dice cada personaje y luego no usarlo más (como los de Kingdom Hearts 3D y Pokémon). Pero tampoco me resultaba tan importante ya que los Fire Emblem nunca lo han tenido.

¿Lo de "pedorrífico" lo dices por los personajes menores? Eso sí que me parece erróneo desde un primer momento, al menos que les cambien la edad o limiten su uso en dichos personajes. Pero de ahí a quitar la función por completo en occidente... Por cierto, lo de versión de Serene Forest me imagino que será un parche para consolas pirateadas o algo así ¿no?
No necesariamente. También puedes usar HANS y el cartucho original.

Lo probé una vez y básicamente decía una frase genérica de agradecimiento y se ruborizaba. Creo que si tenías Support S daba un beso a la pantalla.
También me parece mal que lo quiten, pero si no lo dicen ni te enteras. Ni pegaba ni tenía mucha utilidad.
Tampoco es que el minijuego fuera la caña, eso si...otra censuraca de por medio.

Esperemos que no quiten las voces japos, por lo menos que tenga selector.
Klarth Ontarian escribió:Tampoco es que el minijuego fuera la caña, eso si...otra censuraca de por medio.

Esperemos que no quiten las voces japos, por lo menos que tenga selector.

Uff como quiten voces japos entonces si que se pueden ir muy a la mierda xD Ya me molestó en el Xenoblade Chronicles X porque tenían un elenco interesante... aunque luego las voces inglesas me parecieron bastante decentes, pero no es lo mismo.
Alph escribió:
Lozems escribió:....

Una cosa es adaptar elementos concretos como pueden ser los chistes, refranes y demás. Esos cambios todos los agradecemos, esa parte de la adaptación no creo que moleste a nadie. Pero hay otras cosas, cambios grandes, que sinceramente en este mundo cada vez más conectado, abierto y tolerante que tenemos... no tienen sentido y pueden resultar una ofensa. En ciertos países donde hay temas muy tabú lo entiendo ¿pero en España?

Ese miedo que tienen las empresas japonesas de que sus juegos sean muy japoneses para los demás países... actualmente lo veo absurdo, más aún cuando se ha demostrado que cuanto más japonés sea un juego más gusta. Queremos los juegos precisamente por ser japoneses y por todos esos elementos característicos. Una cosa es adaptar y otra es quitar partes de la esencia del juego original, y lo digo como estudiante de traducción.

Por ejemplo esa frase de Ni no Kuni... no he jugado y desconozco de que va el juego pero si me encuentro eso en un juego, a mi me descolocaría muchísimo. No hace falta hacer una traducción literal y poner notas explicativas pero tampoco metas elementos que no van con la esencia del juego.

Precisamente la traductora de Los Simpsons merece todo el aprecio del mundo porque supo hacer una traducción coherente. Por ejemplo, en algunos casos cambió menciones a famosos americanos desconocidos en España por otros más conocidos internacionalmente, en vez de poner famosos españoles que no tendrían sentido alguno ahí.

Y Fire Emblem precisamente ha tenido cambios que eran innecesarios ya que conocemos como es el juego en japón y estamos dispuestos a comprarlo tal cuál. Cambios como el de Henry y Marth me parecen un verdadero menosprecio hacía los consumidores y más cuando probablemente el Marth original resulta mucho más interesante que el típico héroe genérico.

Perdonad por todo el texto pero como futuro traductor es un tema que me preocupa, adaptar está bien pero adaptar de más... mal.


Disculpa mi ignorancia porque, no estoy enterado ¿Que han hecho con Henry y Marth?

Y probablemente el problema está precisamente en que ahora está todo más conectado, como dices y Nintendo está produciendo para occidente como lo ha hecho siempre... Sólo que ahora nos enteramos y antes llegaban las cosas como llegaban
A mi ese minijuego me gustaba porque se ve el diseño de los personajes con mayor detalle y también sirve para sacar informacion de los personajes. A mi me gustaba mas ver como se relacionaban los personajes en Awakening a la historia en sí.
Ya no hablamos de una simple adaptación si no de eliminación intencionada de contenido, a saber que es lo siguiente [snif].
Saludos!!
me estoy planteando seriamente el no comprar el juego, se estan pasando de la ralla con el tema de la censura, y cada vez va a mas, estamos pasando de trajes a funcionalidades enteras
Lozems escribió:Disculpa mi ignorancia porque, no estoy enterado ¿Que han hecho con Henry y Marth?

Y probablemente el problema está precisamente en que ahora está todo más conectado, como dices y Nintendo está produciendo para occidente como lo ha hecho siempre... Sólo que ahora nos enteramos y antes llegaban las cosas como llegaban

Henry tenía una personalidad más oscura y retorcida y Marth no tenía la típica personalidad de héroe optimista que le ponen en occidente, era más humano y se le veía más afectado por su situación.

Y sí, yo también pienso que parece que Nintendo cree que no tenemos modo de saber como son los juegos antes de que los traigan aquí "adaptados". El problema es que muchas veces queremos los juegos como son en Japón y algunos cambios no sientan bien.
Eh

Entre las 2 ediciones + DLC es una gran cantidad de dinero que me ahorro.


En caso de querer jugar,se recurre a las alternativas disponibles.
timehero escribió:me estoy planteando seriamente el no comprar el juego, se estan pasando de la ralla con el tema de la censura, y cada vez va a mas, estamos pasando de trajes a funcionalidades enteras


+1. El minijuego está claro que está hecho para público japonés amantes de waifus, pero no me parece nada bien que eliminen todo lo que por aquí puede crear polémica. Lo más gracioso es que en pokémon ese minijuego está y ha nadie le ha preocupado. Pero eh, puedes sobarle las tetas a Jynx y todos se rien. En FE simplemente acaricias la cara y lo censuran XD.

Estaba muy ilusionado con la edición coleccionista, pero como sigan así no me quedará opción que jugar a la traducción hecha por fans...
Megumi J. está baneado por "clon de usuario baneado"
Yo estaba muy ilusionada con la edición coleccionista y no es solo por jugar con los personajes, sino porque también les veías mejor definidos, y claro, también iba a ir a por la edición coleccionista, pero creo que finalmente voy a optar por una copia de seguridad a este paso... Vale que nos censuren algunos diálogos, pero que nos eliminen contenido del juego, por ahí ya no paso.
ch4mi escribió:
timehero escribió:me estoy planteando seriamente el no comprar el juego, se estan pasando de la ralla con el tema de la censura, y cada vez va a mas, estamos pasando de trajes a funcionalidades enteras


+1. El minijuego está claro que está hecho para público japonés amantes de waifus, pero no me parece nada bien que eliminen todo lo que por aquí puede crear polémica. Lo más gracioso es que en pokémon ese minijuego está y ha nadie le ha preocupado. Pero eh, puedes sobarle las tetas a Jynx y todos se rien. En FE simplemente acaricias la cara y lo censuran XD.

Estaba muy ilusionado con la edición coleccionista, pero como sigan así no me quedará opción que jugar a la traducción hecha por fans...


Lo mio es por un cumulo de cosas y que cada vez va a peor la cosa ya que estamos llegando al punto en el que todo juego de nintendo que no sea para un publico infantil esta llegando censurado, y ya veremos encima como viene la traduccion española, que la americana a parte de que vendra con bastantes memes tiene unos cambios de nombre sin pies ni cabeza (tsubaki>subaki) y esta llegando al punto en el que no voy a tragar cuando tengo consolas con cfw y el sky3ds+, si nintendo cree que ese juego no es vendible y hay que purificarlo americanamente, les dare la razon y no lo comprare.

Es gracioso que hace un par de años hablabamos maravillas del treehouse y ahora es un estercolero de puritanos yankis.
¿Nadie ha pensado hacer una petición en Change.org o algo así y dejar de quejarse en foros, que no sirve para nada?

Y lo digo por cambiar un poco la tónica del hilo, que a mi el minijuego de las waifus no me va mucho.
8654 respuestas