[HO] Overwatch 2

ya podían haberlo sacado para este finde....no un puto martes que el miércoles ire al curro walkingdead.......ijosdefrutales
yoink escribió:ya podían haberlo sacado para este finde....no un puto martes que el miércoles ire al curro walkingdead.......ijosdefrutales

Anda que no. Hoy tenía que haber salido
pues si, encima este finde me toca libre y podria haberle dado caña... :(
no se supone que la fecha de salida la ponen los de marketing?
Los de marketing son unos hijos de fruta ratataaaa
Ya son las 19:25 que es lo que se ha anunciado a las 19?
No sé si se comentó ya... supongo que sí, pero perdonadme porque llego tarde al hilo y no me voy a poner a leer entero todos los posts xD pero me rebienta en sobre manera la traducción del "ultimate" de hanzo y genji... el puto horror.

Acostumbro a jugar a todos los juegos en inglés porque normalmente es el idioma base(original), si este fuera el japones por ejemplo y tuviera subtitulos pues también lo pondría en japonés... pero visionando esto:

https://www.youtube.com/watch?v=ow5VCSCtdME

No puedo evitar que me sangres los oídos.... creéis que resolverán esto blizzard o bien estáis conformes con la traducción? es que a mí en español no me "impacta" nada, en su versión original si noto esa "fuerza" o impacto...

No sé que me decís o si soy el único que le disgusta.

Un saludo
shingi- escribió:No sé si se comentó ya... supongo que sí, pero perdonadme porque llego tarde al hilo y no me voy a poner a leer entero todos los posts xD pero me rebienta en sobre manera la traducción del "ultimate" de hanzo y genji... el puto horror.

Acostumbro a jugar a todos los juegos en inglés porque normalmente es el idioma base(original), si este fuera el japones por ejemplo y tuviera subtitulos pues también lo pondría en japonés... pero visionando esto:

https://www.youtube.com/watch?v=ow5VCSCtdME

No puedo evitar que me sangres los oídos.... creéis que resolverán esto blizzard o bien estáis conformes con la traducción? es que a mí en español no me "impacta" nada, en su versión original si noto esa "fuerza" o impacto...

No sé que me decís o si soy el único que le disgusta.

Un saludo


Pues a mi el doblaje del ulti de Genji y de Henzo no me disgusta para nada, al contrario, me encanta. Si me dijeras que le han puesto un tono soso, pues vale, pero el tono está perfectísimo.

Nos quejamos de que hay juegos en los que no doblan la voz, pero cuando lo hacen, tambien nos quejamos. Mi entender no.
shingi- escribió:No sé si se comentó ya... supongo que sí, pero perdonadme porque llego tarde al hilo y no me voy a poner a leer entero todos los posts xD pero me rebienta en sobre manera la traducción del "ultimate" de hanzo y genji... el puto horror.

Acostumbro a jugar a todos los juegos en inglés porque normalmente es el idioma base(original), si este fuera el japones por ejemplo y tuviera subtitulos pues también lo pondría en japonés... pero visionando esto:

https://www.youtube.com/watch?v=ow5VCSCtdME

No puedo evitar que me sangres los oídos.... creéis que resolverán esto blizzard o bien estáis conformes con la traducción? es que a mí en español no me "impacta" nada, en su versión original si noto esa "fuerza" o impacto...

No sé que me decís o si soy el único que le disgusta.

Un saludo


JAJAJAJA. Pero que vergüenza por dios. Es que yo hace mucho que juego a todo en inglés también y no lo había visto. Me meo con los comentarios.
Ark0 escribió:
shingi- escribió:No sé si se comentó ya... supongo que sí, pero perdonadme porque llego tarde al hilo y no me voy a poner a leer entero todos los posts xD pero me rebienta en sobre manera la traducción del "ultimate" de hanzo y genji... el puto horror.

Acostumbro a jugar a todos los juegos en inglés porque normalmente es el idioma base(original), si este fuera el japones por ejemplo y tuviera subtitulos pues también lo pondría en japonés... pero visionando esto:

https://www.youtube.com/watch?v=ow5VCSCtdME

No puedo evitar que me sangres los oídos.... creéis que resolverán esto blizzard o bien estáis conformes con la traducción? es que a mí en español no me "impacta" nada, en su versión original si noto esa "fuerza" o impacto...

No sé que me decís o si soy el único que le disgusta.

Un saludo


Pues a mi el doblaje del ulti de Genji y de Henzo no me disgusta para nada, al contrario, me encanta. Si me dijeras que le han puesto un tono soso, pues vale, pero el tono está perfectísimo.

Nos quejamos de que hay juegos en los que no doblan la voz, pero cuando lo hacen, tambien nos quejamos. Mi entender no.


A mi personalmente los doblajes no me van.... las traducciones vía subtitulos perfectisimo, pero a lo que vamos, el ulti, por mucho que el doblaje sea digno no tiene ni la mitad de presencia que su versión original, es algo descafeinado, a mi modo de ver.

Lo puse para abrir debate, supongo que habrá gente que le parecerá perfecto, pero no me creo que sea el único al que le duele... y supongo que me afecta más pues en la beta cerrada si que era "ryuuga wagatekiwo kurau" y cuando me lo cambiaron .... lo sufrí bastante xD

Amén de que traducir una frase no me parece que joda el conjunto del juego, su versión inglesa/italiana/alemana/portuguesa/brasileña.. alguna medejo.... si latino americana, todas ellas están dobladas pero sus ULTIMATES no, así que... no es que pida o no pida doblajes xD solo que mantengan algo característico del lore del personaje, que no en vano es un clan yakuza JAPONÉS xD

saludos.

p.d: el argumento de cuando doblan porque doblan y cuando no porque no.... supongo que te discutiste con alguien sobre el tema antes no? xD porque yo no comenté nada sobre no doblajes
Ese video en japones 100% es la mejor versión (para mi), la forma de narrar la historia, como hablan y que ambos PJ son japoneses pues gana enteros.

Que por cierto, en otros idiomas también está doblada la ulti, exceptuando algunos otros.
elcapoprods escribió:Ese video en japones 100% es la mejor versión (para mi), la forma de narrar la historia, como hablan y que ambos PJ son japoneses pues gana enteros.


Lo he visionado también, le pega muchísimo sí, pero si te digo la verdad, el doblaje en castellano me parece muy bueno (salvo genji que no me termina de convencer) pero en general es un trabajo impecable, lo único que no soporto es la traducción de la habilidad definitiva.

No es algo puntual, no se porque en españa tenemos que traducirlo TODO. Ni que mantener una puta palabra o frase en su idioma original nos provocara un paro cardíaco o algo

saludos
shingi- escribió:
elcapoprods escribió:Ese video en japones 100% es la mejor versión (para mi), la forma de narrar la historia, como hablan y que ambos PJ son japoneses pues gana enteros.


Lo he visionado también, le pega muchísimo sí, pero si te digo la verdad, el doblaje en castellano me parece muy bueno (salvo genji que no me termina de convencer) pero en general es un trabajo impecable, lo único que no soporto es la traducción de la habilidad definitiva.

No es algo puntual, no se porque en españa tenemos que traducirlo TODO. Ni que mantener una puta palabra o frase en su idioma original nos provocara un paro cardíaco o algo

saludos

He visto todos los cortos en español, y todas las voces son muy acertadas, la de widowmaker me gusta muchisimo, y la de Hanzo está muy muy bien, a mi me gustan muchos las voces españolas, pero en el video de Hanzo y Genji le tengo que dejar mis dieces a los nipones.

Lo de la habilidad lo tienen traducido en otros idiomas también, pero no es muy cantoso porque en parte no entendemos que dicen.
elcapoprods escribió:
shingi- escribió:
elcapoprods escribió:Ese video en japones 100% es la mejor versión (para mi), la forma de narrar la historia, como hablan y que ambos PJ son japoneses pues gana enteros.


Lo he visionado también, le pega muchísimo sí, pero si te digo la verdad, el doblaje en castellano me parece muy bueno (salvo genji que no me termina de convencer) pero en general es un trabajo impecable, lo único que no soporto es la traducción de la habilidad definitiva.

No es algo puntual, no se porque en españa tenemos que traducirlo TODO. Ni que mantener una puta palabra o frase en su idioma original nos provocara un paro cardíaco o algo

saludos

He visto todos los cortos en español, y todas las voces son muy acertadas, la de widowmaker me gusta muchisimo, y la de Hanzo está muy muy bien, a mi me gustan muchos las voces españolas, pero en el video de Hanzo y Genji le tengo que dejar mis dieces a los nipones.

Lo de la habilidad lo tienen traducido en otros idiomas también, pero no es muy cantoso porque en parte no entendemos que dicen.


https://www.youtube.com/watch?v=ow5VCSCtdME

No lo traducen, y los que si lo hacen varian al doblador pero no la frase, solo hay una escepción en "polaco" con Genji que si lo han traducido, los demás mantienen el original, así que si.... en españa somos especiales una vez más xD
@shingi- en ruso también tienen traducido a Genji, y en Koreano lo dicen de distinta forma si no lo oigo mal.

Hay uno (soldado 76) que tiene la voz de Bruce Willis, entre mis colegas apartir de ahora será Bruce Willis o el del anuncio de Don Simón jaja
shingi- escribió:
elcapoprods escribió:Ese video en japones 100% es la mejor versión (para mi), la forma de narrar la historia, como hablan y que ambos PJ son japoneses pues gana enteros.


Lo he visionado también, le pega muchísimo sí, pero si te digo la verdad, el doblaje en castellano me parece muy bueno (salvo genji que no me termina de convencer) pero en general es un trabajo impecable, lo único que no soporto es la traducción de la habilidad definitiva.

No es algo puntual, no se porque en españa tenemos que traducirlo TODO. Ni que mantener una puta palabra o frase en su idioma original nos provocara un paro cardíaco o algo

saludos

Vaya por delante que, en mi opinión, en España siempre hemos tenido un nivel altísimo en cuanto a actores de doblaje.

Dicho lo cual estoy de acuerdo contigo, la localización del juego es sublime, pero no costaba nada dejar la traducción de la habilidad en japonés, que es bestial y como ha sido concebida originalmente. Yo hasta sería partidario de dejar tal cual la versión inglesa en el momento de lanzar la habilidad. Bien es verdad que en España tenemos la mala costumbre de traducir absolutamente todo, llegando a límites realmente absurdos, cuando no se cambia completamente el sentido de lo que se traduce.

Dicho esto, dentro de lo malo no me parece que estén del todo mal, al menos la de Hanzo, la de Genji a mi también me chirría un poco más [qmparto]
A mi la verdad es algo que me sorprendió cuando vi la cinemática en ingles, el doblaje en español esta bien y el nombre de las habilidades esta también bien pero... sinceramente queda mucho mejor con el nombre original. Pero vamos que en todos los doblajes mantienen el nombre, lo único que cambia es el doblador (con lo que cambia la entonación) pero el nombre es el mismo no se por que cambian una si y otra no. Como bien a dicho el anterior usuario el unico que cambia el nombre (aparte del Español) es el Polaco y solo se lo cambia a Genji.

Por cierto la voz de Hanzo en Japones... no le pega nada jaja parece la voz de un viejo que le falta el aire jaja.

elcapoprods escribió:@shingi- en ruso también tienen traducido a Genji, y en Koreano lo dicen de distinta forma si no lo oigo mal.

Hay uno (soldado 76) que tiene la voz de Bruce Willis, entre mis colegas apartir de ahora será Bruce Willis o el del anuncio de Don Simón jaja


El Ruso tiene traducido a medias creo, la parte inicial de la frase es igual lo único que cambia es la parte final pero imagino que es por el cambio de doblador que suena diferente (pese a decir lo mismo). En Koreano dicen lo mismo.

Saludos!
elcapoprods escribió:@shingi- en ruso también tienen traducido a Genji, y en Koreano lo dicen de distinta forma si no lo oigo mal.

Hay uno (soldado 76) que tiene la voz de Bruce Willis, entre mis colegas apartir de ahora será Bruce Willis o el del anuncio de Don Simón jaja


Ruso y Koreano lo tienen doblado pero diciendo lo mismo, así que me parece perfecto. Es por encaje con el doblador, no varia el contexto, en ambos casos siguen diciendo "Ryuuga wagatekiwo Kurau" y "Ryuujin no ken wo kure". Es más por el Lore que me chirria, amén de que objetivamene ni sé Koreano ni Ruso, pero en ruso les ha quedao genial y en Koreano incluso es mejor que el original!

Sobre Soldado 76, como ya dije, soy jugador de overwatch desde la Beta, ponerle la voz de bruce willis fué un win win! jajaja nada que reprocharle porque le queda como un guante! además me tocó la frase de "yo no empezé esta guerra, pero la voy a terminar de uan vez por todas" y la iba spameando por cada partida xD porque con la voz de bruce willis lo parte.

No estoy cagandome por doblar el juego, hay doblajes fantásticos y en los cortos la vez de hanzo, widowmaker, winston e incluso tracer son buenísimas, pero variar una frase de un personaje que es icónica para él... no me gusta...

Te diré más, hubieran doblado el ulti pero manteniendo lo que dice en japonés sin traducirlo al español y seguramente no habría problema, aunque tendrían que haber cambiado la "tonalidad" ambas habilidades al lanzarlas tienen "empaque" son rotundas y en español suenan descafeinadas... casi como si fueran una frase tal qual.

saludos

p.d: antes de enviar ví el comentario de Hugolink22 y me siento igual que él xD 100% de acuerdo

p.d2: @Lord Duke creo que lo de hanzo en japonés será por algún referente de allí, porque si te fijas, no es ni la voz del mismo doblador, ten en cuenta que tanto Hanzo como Genji son nombres del folclore japonés y de su historia, así que no me extrañaria que ese ultimate lo dijera alguien conocido en Japón a modo de guiño para los japos, porque es tal y como dices, hasta la escena de la habilidad doblaje de japones impecable, pero luego.... jajaja algo le falla a esa voz si xD pero tengo esa sensación de que se tratara de algun famoso japonés eso allí les gusta mucho, pero me informaré debidamente xD
al final cual ha sido el anuncio de las 19 horas de hoy??
https://www.youtube.com/watch?v=ow5VCSCtdME


Lo mejor los comentarios del video,los extranjeros flipan con el doblaje español porque no entienden nada y les parece un wtf y dicen que hemos salido los mas perjudicados y con mala suerte
squalltrivi escribió:https://www.youtube.com/watch?v=ow5VCSCtdME


Lo mejor los comentarios del video,los extranjeros flipan con el doblaje español porque no entienden nada y les parece un wtf y dicen que hemos salido los mas perjudicados y con mala suerte


Pues como si hubiesen traducido los ultis al inglés, yo tampoco los entendería...

Desde mi punto, perjudicados no hemos salido, a mi parecer el doblaje en ingles (exceptuando los ultis), me parece malillo mas que nada por la entonación o por mi falta de costumbre, el acento inglés siempre me ha repelido bastante, me parece el lenguaje de ''los elegantes''. Jé.

No entiendo este comentario del vídeo:

''Spain as usual, unable to accept original versions, even when the Japanese sentences were so badass. This is what they said:

Hanzo: "que el dragón devore a mis enemigos!" (may the dragon devour my enemies!).
Genji: "prueba el acero del dios dragón!" (taste the steel of the dragon god!).''

Es como traducir: ''Facebook'' a ''Caralibro''.
@shingi-
@squalltrivi
@Lord Duke
@hugolink22
@elcapoprods
@Ark0

He de decir, que en el doblaje sudamericano se conserva el mismo que han mostrado para Ingles

En la beta era igual

https://youtu.be/USUyuOgUcXE?t=4m56s
Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.

Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.

@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.
franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.

Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.

@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.


Opino igual, y creo que algunos comentan mas por postureo que por otra cosa (solo hay que ver Twitter). ¿A mi que diablos me importa lo que diga en japonés o como lo entone si no me voy a enterar de lo que dice? Igual se está cagando en mi árbol genealógico y yo en plan: ''Haha, que chuli piruli, está diciendo que las amapolas huelen bien y que las pipas de los girasoles son la hostia, pero espera, ¿pasa algo si al girasol lo llamo giraluna? Hostias macho, que profunda la historia de Genji y lo que te hace pensar sobre los girasoleslunares''.
Ark0 escribió:
franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.

Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.

@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.


Opino igual, y creo que algunos comentan mas por postureo que por otra cosa (solo hay que ver Twitter). ¿A mi que diablos me importa lo que diga en japonés o como lo entone si no me voy a enterar de lo que dice? Igual se está cagando en mi árbol genealógico y yo en plan: ''Haha, que chuli piruli, está diciendo que las amapolas huelen bien y que las pipas de los girasoles son la hostia, pero espera, ¿pasa algo si al girasol lo llamo giraluna? Hostias macho, que profunda la historia de Genji y lo que te hace pensar sobre los girasoleslunares''.


Soy de los que prefiero un doblaje a mi idioma. Para que quiero un juego en ingles o en japones si no voy a entender lo que dicen? Tambien respeto a los que lo prefieran en ingles que conste cada uno tiene sus gustos
Ark0 escribió:
franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.

Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.

@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.


Opino igual, y creo que algunos comentan mas por postureo que por otra cosa (solo hay que ver Twitter). ¿A mi que diablos me importa lo que diga en japonés o como lo entone si no me voy a enterar de lo que dice? Igual se está cagando en mi árbol genealógico y yo en plan: ''Haha, que chuli piruli, está diciendo que las amapolas huelen bien y que las pipas de los girasoles son la hostia, pero espera, ¿pasa algo si al girasol lo llamo giraluna? Hostias macho, que profunda la historia de Genji y lo que te hace pensar sobre los girasoleslunares''.

Pues nada, a Hanzo le llamamos Manolo y a su habilidad definitiva "Onda Vital YAA" y aquí paz y después gloria [qmparto]

Por cierto, aquí tenéis a los "agentes acivándose":

Tracer en Hollywood
Imagen

Genji en París
Imagen

Y faltaría la de Busan, vamos que de nuevos héroes antes del lanzamiento nada xD
Ark0 escribió:
franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.

Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.

@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.


Opino igual, y creo que algunos comentan mas por postureo que por otra cosa (solo hay que ver Twitter). ¿A mi que diablos me importa lo que diga en japonés o como lo entone si no me voy a enterar de lo que dice? Igual se está cagando en mi árbol genealógico y yo en plan: ''Haha, que chuli piruli, está diciendo que las amapolas huelen bien y que las pipas de los girasoles son la hostia, pero espera, ¿pasa algo si al girasol lo llamo giraluna? Hostias macho, que profunda la historia de Genji y lo que te hace pensar sobre los girasoleslunares''.


A mi lo que me parece tristísimo es que tengamos esa actitud... los ingleses tampoco tienen ni zorra de japonés y bien que lo tienen en original... me cagon sos....

Sayonara baby de terminator marcó una generación, incluso a mis padres que de ingles les viene largo "hello".

Tambien supongo que pediras contraseñas "wifi" o compraras "cd" o que no te escuche decir "pendrive" o "noob" o "lamer".... supongo que se pilla el concepto.

Lo que nos falla aquí o nos falta es tolerancia y una manía casi enfermiza de traducirlo todo, tan importante es que en un juego doblado ENTERAMENTE una habilidad definitiva conserve el contexto de su personaje que es japones?

No sé... es que me alucina.

Y ya por no salir del tema, es que en castellano no es por la traducción es que la entonación del ultimate apesta xD sin filtros te lo digo, suenan de risa y el de genji ya casi parece que terminara diciendo "prueba el acero del dios piruleta" dios.... es que no tienen nada de episicismo en español, suenan mal y punto, si almenos el tono y la pronunciación fueran épicas me valdría pero es que el doblaje es bueno menos en esa parte que es la que deberia ponerte los pelillos de punta y en castellano me quedo con el subidón diluido, un epic interruptus en toda regla.

saludos
hugolink22 escribió:
Ark0 escribió:
franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.

Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.

@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.


Opino igual, y creo que algunos comentan mas por postureo que por otra cosa (solo hay que ver Twitter). ¿A mi que diablos me importa lo que diga en japonés o como lo entone si no me voy a enterar de lo que dice? Igual se está cagando en mi árbol genealógico y yo en plan: ''Haha, que chuli piruli, está diciendo que las amapolas huelen bien y que las pipas de los girasoles son la hostia, pero espera, ¿pasa algo si al girasol lo llamo giraluna? Hostias macho, que profunda la historia de Genji y lo que te hace pensar sobre los girasoleslunares''.

Pues nada, a Hanzo le llamamos Manolo y a su habilidad definitiva "Onda Vital YAA" y aquí paz y después gloria [qmparto]

Por cierto, aquí tenéis a los "agentes acivándose":

Tracer en Hollywood
Imagen

Genji en París
Imagen

Y faltaría la de Busan, vamos que de nuevos héroes antes del lanzamiento nada xD


Una cosa es traducir una frase y otra es cambiar el lore entero de un héroe... Ni tanto ni tan poco.

@shingi- creo que ya estáis llevando todo a un extremo que no os lo creéis ni vosotros. La que habéis montado por una frase traducida no es ni medio normal.

Si los dobladores hubiesen dicho la frase original, la queja sería: ''Vaya puta mierda de pronunciación''. Si es que esto se ve todos los días.

¿Solución? Jugarlo en inglés, que no es que el juego sea un RPG de 4200hrs.
El doblaje en general está bien (en mi opinión la que mejor lo está es Dva), pero me parece una cagada que hayan traducido todo, no solo los ultis de hanzo y genji, sino por ejemplo algunas frases en francés de widowmaker, algunas en alemán de mercy,etc.

Tampoco me gustan las voces de widow y lucio, no porque sean malas, sino por que están muy oídas.
Ark0 escribió:
franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.

Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.

@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.


Opino igual, y creo que algunos comentan mas por postureo que por otra cosa (solo hay que ver Twitter). ¿A mi que diablos me importa lo que diga en japonés o como lo entone si no me voy a enterar de lo que dice? Igual se está cagando en mi árbol genealógico y yo en plan: ''Haha, que chuli piruli, está diciendo que las amapolas huelen bien y que las pipas de los girasoles son la hostia, pero espera, ¿pasa algo si al girasol lo llamo giraluna? Hostias macho, que profunda la historia de Genji y lo que te hace pensar sobre los girasoleslunares''.


Por una sencilla razón, por que es el nombre de la habilidad. No esta hablando ni diciéndote nada que tengas que entender, es parecido a la serie de Dragon Ball Z cuando cambiaron el nombre de Kamehame a onda vital.. xD. EL doblaje en general esta bien pero es que hubiera quedado igual de bien o mejor si en vez de decir " Que el Dragon devore a mis enemigos" dejaran el doblaje original como pasa en la mayoría de casos... en mi opinión le da algo mas de "impacto". Que por cierto muchas veces por traducir este tipo de cosas se suele cambiar lo que dice completamente por lo que igual dice algo completamente diferente a lo que dice originalmente y tu ni te das cuenta que lo que acabas de escuchar no tiene nada que ver con lo que dice originalmente.

zerokult36 escribió:
Ark0 escribió:
franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.

Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.

@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.


Opino igual, y creo que algunos comentan mas por postureo que por otra cosa (solo hay que ver Twitter). ¿A mi que diablos me importa lo que diga en japonés o como lo entone si no me voy a enterar de lo que dice? Igual se está cagando en mi árbol genealógico y yo en plan: ''Haha, que chuli piruli, está diciendo que las amapolas huelen bien y que las pipas de los girasoles son la hostia, pero espera, ¿pasa algo si al girasol lo llamo giraluna? Hostias macho, que profunda la historia de Genji y lo que te hace pensar sobre los girasoleslunares''.


Soy de los que prefiero un doblaje a mi idioma. Para que quiero un juego en ingles o en japones si no voy a entender lo que dicen? Tambien respeto a los que lo prefieran en ingles que conste cada uno tiene sus gustos


Pero es que no se esta hablando de tener el juego con el idioma original ni nada, se esta hablando que ciertas cosas es mejor mantener el nombre original. El doblaje español esta muy bien pero es que cosas como nombres de habilidades especiales o nombres propios no se deberían traducir.

Pasa en muchos juegos que suelen cometer el error de traducir nombres que no se deberían traducir, como por ejemplo en muchos juegos que se traduce el nombre de un personaje y queda fatal. Por ejemplo en el wow "Stormwind" que es el nombre de una ciudad van y lo traducen a Ventormenta... cuando originalmente en el Warcraft 3 venia como Stormwind también (en la version española).

Saludos!
hugolink22 escribió:
Ark0 escribió:
franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.

Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.

@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.


Opino igual, y creo que algunos comentan mas por postureo que por otra cosa (solo hay que ver Twitter). ¿A mi que diablos me importa lo que diga en japonés o como lo entone si no me voy a enterar de lo que dice? Igual se está cagando en mi árbol genealógico y yo en plan: ''Haha, que chuli piruli, está diciendo que las amapolas huelen bien y que las pipas de los girasoles son la hostia, pero espera, ¿pasa algo si al girasol lo llamo giraluna? Hostias macho, que profunda la historia de Genji y lo que te hace pensar sobre los girasoleslunares''.

Pues nada, a Hanzo le llamamos Manolo y a su habilidad definitiva "Onda Vital YAA" y aquí paz y después gloria [qmparto]

Por cierto, aquí tenéis a los "agentes acivándose":

Tracer en Hollywood
Imagen

Genji en París
Imagen

Y faltaría la de Busan, vamos que de nuevos héroes antes del lanzamiento nada xD



Looool! que brutal está eso xDDD Está Widow?
Pues yo estoy de acuerdo con que se doblen esas cosas. No me parece mal doblaje ninguna de esas dos ultis, y si tuviera que poner a alguna como la peor elegiría la de Genji.

A quien no le guste ya sabe, tiene la opción de ponerlo en inglés xD

Por cierto, no fallan los comentarios en esos vídeos del doblaje sudamericano vs español. Y de todas esas disputas absurdas. me ha gustado esta frase:

Tienes razón, los españoles hacemos muchas cosas mal. Prefiero el doblaje latino, como en la serie animada de Batman: "Soy Bruno Díaz y vivo en Ciudad Gótica, me entreno en la Baticueva y me enfrento con mi peor enemigo, el Guasón, junto con mis aliados: Batichica y Batimujer."


De muchas cosas nos podemos quejar, pero nunca, nunca, nunca me quejaré de las traducciones al castellano en España xD. Y de los doblajes poca queja hay en general... salvo Kylo Ren y un señor que da un discurso a todo un ejército con voz de pito jaja
Lord Duke escribió:
Ark0 escribió:
franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.

Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.

@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.


Opino igual, y creo que algunos comentan mas por postureo que por otra cosa (solo hay que ver Twitter). ¿A mi que diablos me importa lo que diga en japonés o como lo entone si no me voy a enterar de lo que dice? Igual se está cagando en mi árbol genealógico y yo en plan: ''Haha, que chuli piruli, está diciendo que las amapolas huelen bien y que las pipas de los girasoles son la hostia, pero espera, ¿pasa algo si al girasol lo llamo giraluna? Hostias macho, que profunda la historia de Genji y lo que te hace pensar sobre los girasoleslunares''.


Por una sencilla razón, por que es el nombre de la habilidad. No esta hablando ni diciéndote nada que tengas que entender, es parecido a la serie de Dragon Ball Z cuando cambiaron el nombre de Kamehame a onda vital.. xD. EL doblaje en general esta bien pero es que hubiera quedado igual de bien o mejor si en vez de decir " Que el Dragon devore a mis enemigos" dejaran el doblaje original como pasa en la mayoría de casos... en mi opinión le da algo mas de "impacto". Que por cierto muchas veces por traducir este tipo de cosas se suele cambiar lo que dice completamente por lo que igual dice algo completamente diferente a lo que dice originalmente y tu ni te das cuenta que lo que acabas de escuchar no tiene nada que ver con lo que dice originalmente.

Saludos!


Gracias por el ejemplo, tan obvio que me molesta no haberlo usado antes xD

Al compañero que creo que era Ark0, no se trata de llevarlo a un extremo, es que son pequeños detalles que creo que fastidian la experiencia de juego, se puede jugar obviamente con el ultimate traducido, pero como en el ejemplo de dragon ball... a mi onda vital o nube voladora no me van xD kamehame ha lo gritó también una generación y aquí no nos rasgamos las vestiduras, algunas cosas deberían conservar su contexto original.

No es que se carguen el lore, es que el conservar ese detalle hace que gane enteros el juego. Y como ya dije, en castellano independientemente de la traducción, es que suena mal, sin energia y sin pasión.

saludos
Joe, pues yo "Onda vital" nunca lo vi mal. Una frase en chinurri que no la entiendes puede ser 'cool', pero yo que sé, a mí me mola más saber qué está pasando xD.

Porque como nos pongamos exquisitos saldrán de debajo de las piedras los que te dicen que si no ves series y películas en inglés bla bla bla bla y... pues eso xD
shingi- escribió:
Gracias por el ejemplo, tan obvio que me molesta no haberlo usado antes xD

Al compañero que creo que era Ark0, no se trata de llevarlo a un extremo, es que son pequeños detalles que creo que fastidian la experiencia de juego, se puede jugar obviamente con el ultimate traducido, pero como en el ejemplo de dragon ball... a mi onda vital o nube voladora no me van xD kamehame ha lo gritó también una generación y aquí no nos rasgamos las vestiduras, algunas cosas deberían conservar su contexto original.

No es que se carguen el lore, es que el conservar ese detalle hace que gane enteros el juego. Y como ya dije, en castellano independientemente de la traducción, es que suena mal, sin energia y sin pasión.

saludos


Si es que hasta en Euskera creo que decían Kamehame xD. De todas formas no entiendo los comentarios de algunos que dicen "pues lo pones en ingles y punto", no es esa la cuestión.. el doblaje al español esta muy bien pero la cuestión son esos pequeños detalles de nombres "especiales" que muchas veces lo traducen cuando no deberían traducirse por que es un nombre especial.

Senegio escribió:Joe, pues yo "Onda vital" nunca lo vi mal. Una frase en chinurri que no la entiendes puede ser 'cool', pero yo que sé, a mí me mola más saber qué está pasando xD.

Porque como nos pongamos exquisitos saldrán de debajo de las piedras los que te dicen que si no ves series y películas en inglés bla bla bla bla y... pues eso xD


Ves es lo que digo, no es cuestión de que este todo doblado o todo traducido. Aquí no se esta hablando de que todo tenga que estar como el original, simplemente son detalles de ciertos nombres especiales... no es un nombre cualquiera es un nombre especial de una habilidad por lo que debería llevar su nombre original igual que los personajes llevan su nombre original.. que muchas veces también traducen los nombres y queda fatal no.. lo siguiente xD. Me parece muy bien que traduzcan cosas y las doblen pero coñe los nombres especiales déjalos con su nombre original por que son especiales xD

Saludos!
Senegio escribió:Joe, pues yo "Onda vital" nunca lo vi mal. Una frase en chinurri que no la entiendes puede ser 'cool', pero yo que sé, a mí me mola más saber qué está pasando xD.

Porque como nos pongamos exquisitos saldrán de debajo de las piedras los que te dicen que si no ves series y películas en inglés bla bla bla bla y... pues eso xD


Supongo que jugaste al:
- Engranaje de Metal Solido
- Gran robo en Auto
- Campo de batalla
- Llamada del deber
Sigo? o pillas la ironia? xD

No se trata de exquisiteces, sino de que a mí no me parece mal jugar en doblaje español porque hay grandes voces detrás, sino la estupidez de traducir algo emblemático del personaje.

Aquí estamos hartísimos de juegos en inglés con referencias inglesas y no veo problema en ello, para los que deseamos que los juegos tengan algo más de "fondo" que quizás tengan algo de alma... estas cosas nos duelen que quieres que te diga.

Overwatch no deja de ser un multijugador, poca falta le hacía de historia, pero eso es una de las cosas que me gusta de Blizzard (otras cosas las odio pero esta chapó por ellos), que saben dar personalidad a los juegos y de eso se trata, de carácter y contexto.

saludos

p.d:
-metal gear solid
-Grand Theft auto
-Battlefield
-Call of Duty

Y si me vais a salir con nombres propios, diré como ejemplo FoxHound de metal gear que no se tardujo por ejemplo... o Liquid que tampoco era dificil poner Liquido ;)
@Lord Duke Pero nunca llueve a gusto de todos. También pueden no doblar la ulti y que mucha gente se queje. Las traducciones al castellano son bastante fieles y muchas veces dejan las originales, cosa que no pasa por ejemplo en sudamérica. En los doblajes... pues esta vez lo han doblado como otras no lo hacen, pero sinceramente... ¿sois capaces de decir en su idioma original la ulti de Gengi o Hanzo?

Porque el Kamehameha es fácil decirlo. Pero a ver quién tiene huevos a decir la de estos dos señores xDD

shingi- escribió:
Senegio escribió:Joe, pues yo "Onda vital" nunca lo vi mal. Una frase en chinurri que no la entiendes puede ser 'cool', pero yo que sé, a mí me mola más saber qué está pasando xD.

Porque como nos pongamos exquisitos saldrán de debajo de las piedras los que te dicen que si no ves series y películas en inglés bla bla bla bla y... pues eso xD


Supongo que jugaste al:
- Engranaje de Metal Solido
- Gran robo en Auto
- Campo de batalla
- Llamada del deber
Sigo? o pillas la ironia? xD

No se trata de exquisiteces, sino de que a mí no me parece mal jugar en doblaje español porque hay grandes voces detrás, sino la estupidez de traducir algo emblemático del personaje.

Aquí estamos hartísimos de juegos en inglés con referencias inglesas y no veo problema en ello, para los que deseamos que los juegos tengan algo más de "fondo" que quizás tengan algo de alma... estas cosas nos duelen que quieres que te diga.

Overwatch no deja de ser un multijugador, poca falta le hacía de historia, pero eso es una de las cosas que me gusta de Blizzard (otras cosas las odio pero esta chapó por ellos), que saben dar personalidad a los juegos y de eso se trata, de carácter y contexto.

saludos

p.d:
-metal gear solid
-Grand Theft auto
-Battlefield
-Call of Duty

Y si me vais a salir con nombres propios, diré como ejemplo FoxHound de metal gear que no se tardujo por ejemplo... o Liquid que tampoco era dificil poner Liquido ;)


Pillo perfectamente la ironía, pero te tendrías que haber dado cuenta de que estábamos hablando de doblajes, no de traducciones :)

Lo que he puesto en mi primer post:

Senegio escribió:De muchas cosas nos podemos quejar, pero nunca, nunca, nunca me quejaré de las traducciones al castellano en España xD. Y de los doblajes poca queja hay en general... salvo Kylo Ren y un señor que da un discurso a todo un ejército con voz de pito jaja


Estamos hablando de doblajes. Las traducciones, como digo, se respetan bastante en España. Tragarse "Base Madre" en MGSV porque la traducción se realizara en Sudamérica no es algo que me gustase precisamente xD.

Los nombres propios son nombres propios. Las frases... no llueve a gusto de todos
@Senegio

Como dijo el compañero más arriba.

Los nombres propios pueden respetarse bastante pero las habilidades o especialidades de un personaje también debería ser así.

Supongo que será porque soy un aficionado al anime, pero en estos mundos de frikedad las traducciones de habilidades me chirrian.

En muchos juegos cuando hay una secuencia por ejemplo en ruso, salen subtitulos y mantienen el ruso original, son pequeños detalles que afectan a la inmersión, este lo veo igual.

De todos modos, era a modo de consulta para ver un poco el sentir general y por lo que veo somos poquitos a los que nos afectó, así que lo iré dejando ya xD

Me cuesta comprender como no os sorprende, pero lo respeto, pero aun así ver como nuestros vecinos todos lo mantienen y somos los únicos que no... me llama la atención, en italia tambien gritarán "Ryuuga wagatekiwo kurau" mientras que aquí daremos de comer a dragones xD

saludos
jajajajaja la que vais a liar por dos palabritas de nada. Este tema siempre que sale me pone de los nervios. Me toca la moral que estando en España como estoy tenga que escuchar a gente ya no dar su opinión sino practicamente restregarnos en la cara de que si queremos que un juego se doble a nuestro idioma es que somos poco menos que retrasados mentales o algo parecido porque por lo que se vé ahora ver todo en ingles es la supermoda y si no lo haces parece que eres un ser inferior. Que me parece muy correcto que halla personas a las que les guste disfrutarlo en ingles pero por dios ya está bien de estos debates absurdos.
@shingi- No veo por qué dejarlo, es un debate sano. Si todos tuviéramos la misma opinión no habría debates ni foros xD

Yo tengo que decir que no me gusta el anime. Esa puede ser la razón de tanta disparidad de opiniones jaja

Aunque también hay que decir que es Blizzard. Blizzard dobla todo guste o no.
@Senegio Que no te extrañe que una de las razones de traducirlo fuera por que no había cojones de pronunciar eso xD, pero vamos era tan simple como haber dejado el audio original como han hecho en los demás doblajes osea Hanzo puede hablar perfectamente en castellano y el nombre de la habilidad que dejen el audio original.

Entiendo tu punto de vista pero yo veo absurdo quejarse de que no traduzcan un nombre especial por que precisamente es un nombre especial.. no esta diciendo una frase normal y corriente esta diciendo el nombre de una habilidad. Que tu puedes decir lo mismo de que ves absurdo quejarse por que lo traduzcan pero es que no es lo mismo (aunque lo parezca) y la razón es que al ser un nombre especial pues no necesita traducción por que es especial xD como el ejemplo de Metal Gear, FoxHound, Iron Man etc.. que son nombres "especiales" y no hace falta que se traduzcan.

Saludos!
Al final que es lo que ha salido a las 19:00? Personaje nuevo... mapa...?

PD: Ya tengo instalado el juego y listo para cuando habiliten los servers [poraki]
Senegio escribió:@shingi- No veo por qué dejarlo, es un debate sano. Si todos tuviéramos la misma opinión no habría debates ni foros xD

Yo tengo que decir que no me gusta el anime. Esa puede ser la razón de tanta disparidad de opiniones jaja

Aunque también hay que decir que es Blizzard. Blizzard dobla todo guste o no.


Entras en aguas pantanosas muy profundas porque los doblaje de WoW aunque a mí me gustan tienen miles de haters.
Xexo-xxx escribió:Al final que es lo que ha salido a las 19:00? Personaje nuevo... mapa...?

PD: Ya tengo instalado el juego y listo para cuando habiliten los servers [poraki]


Me cito
hugolink22 escribió:Por cierto, aquí tenéis a los "agentes acivándose":

Tracer en Hollywood
Imagen

Genji en París
Imagen

Y faltaría la de Busan, vamos que de nuevos héroes antes del lanzamiento nada xD


Y ya que estoy añado esto:
https://gfycat.com/LightDarkDrongo

[qmparto]
Lord Duke escribió:@Senegio Que no te extrañe que una de las razones de traducirlo fuera por que no había cojones de pronunciar eso xD, pero vamos era tan simple como haber dejado el audio original como han hecho en los demás doblajes osea Hanzo puede hablar perfectamente en castellano y el nombre de la habilidad que dejen el audio original.

Entiendo tu punto de vista pero yo veo absurdo quejarse de que no traduzcan un nombre especial por que precisamente es un nombre especial.. no esta diciendo una frase normal y corriente esta diciendo el nombre de una habilidad. Que tu puedes decir lo mismo de que ves absurdo quejarse por que lo traduzcan pero es que no es lo mismo (aunque lo parezca) y la razón es que al ser un nombre especial pues no necesita traducción por que es especial xD como el ejemplo de Metal Gear, FoxHound, Iron Man etc.. que son nombres "especiales" y no hace falta que se traduzcan.

Saludos!


Yo también entiendo tu punto de vista, pero por donde quieres tirar hay un complicado debate filosófico entre lo que es nombre propio y otras cosas que están ahí ahí xDDD.

Axtwa Min escribió:
Senegio escribió:@shingi- No veo por qué dejarlo, es un debate sano. Si todos tuviéramos la misma opinión no habría debates ni foros xD

Yo tengo que decir que no me gusta el anime. Esa puede ser la razón de tanta disparidad de opiniones jaja

Aunque también hay que decir que es Blizzard. Blizzard dobla todo guste o no.


Entras en aguas pantanosas muy profundas porque los doblaje de WoW aunque a mí me gustan tienen miles de haters.


Sólo digo

https://www.youtube.com/watch?v=p_ckDyFhTGQ

Y quien me hatee esto... M A T O

[carcajad] [carcajad] [carcajad] [carcajad]

Algún doblaje chirría, pero yo creo que Blizzard se curra mucho los doblajes y a qué dobladores contrata. No contrata a "un cualquiera" para cumplir.
Xexo-xxx escribió:Al final que es lo que ha salido a las 19:00? Personaje nuevo... mapa...?

PD: Ya tengo instalado el juego y listo para cuando habiliten los servers [poraki]


Cuanto ocupa la instalacion xexo?
zerokult36 escribió:
Xexo-xxx escribió:Al final que es lo que ha salido a las 19:00? Personaje nuevo... mapa...?

PD: Ya tengo instalado el juego y listo para cuando habiliten los servers [poraki]


Cuanto ocupa la instalacion xexo?


Pues cuando le he dado a instalar y tal...6'3GB me salía

Me he ido a trabajar y cuando he llegado ya estaba descargado... y ahora he dejado el DOOM jaja
Xexo-xxx escribió:
zerokult36 escribió:
Xexo-xxx escribió:Al final que es lo que ha salido a las 19:00? Personaje nuevo... mapa...?

PD: Ya tengo instalado el juego y listo para cuando habiliten los servers [poraki]


Cuanto ocupa la instalacion xexo?


Pues cuando le he dado a instalar y tal...6'3GB me salía

Me he ido a trabajar y cuando he llegado ya estaba descargado... y ahora he dejado el DOOM jaja


A mí esa cantidad de GB me recuerda a la beta. Estoy casi seguro que ocupaba eso, y yo creo que lo dije por aquí en su día
@Senegio

Ocupará más de eso con la versión final?
Xexo-xxx escribió:@Senegio

Ocupará más de eso con la versión final?


Pide 30 GB en el disco duro el juego. Es que estoy al 99% convencido que esa era la cantidad de GB de descarga de la beta.

Pero bueno, como tampoco lo sé no te comas la cabeza. Si alguien que tenga la precompra en Battlenet nos sacara de dudas...
22647 respuestas