yoink escribió:ya podían haberlo sacado para este finde....no un puto martes que el miércoles ire al curro walkingdead.......ijosdefrutales
shingi- escribió:No sé si se comentó ya... supongo que sí, pero perdonadme porque llego tarde al hilo y no me voy a poner a leer entero todos los posts xD pero me rebienta en sobre manera la traducción del "ultimate" de hanzo y genji... el puto horror.
Acostumbro a jugar a todos los juegos en inglés porque normalmente es el idioma base(original), si este fuera el japones por ejemplo y tuviera subtitulos pues también lo pondría en japonés... pero visionando esto:
https://www.youtube.com/watch?v=ow5VCSCtdME
No puedo evitar que me sangres los oídos.... creéis que resolverán esto blizzard o bien estáis conformes con la traducción? es que a mí en español no me "impacta" nada, en su versión original si noto esa "fuerza" o impacto...
No sé que me decís o si soy el único que le disgusta.
Un saludo
shingi- escribió:No sé si se comentó ya... supongo que sí, pero perdonadme porque llego tarde al hilo y no me voy a poner a leer entero todos los posts xD pero me rebienta en sobre manera la traducción del "ultimate" de hanzo y genji... el puto horror.
Acostumbro a jugar a todos los juegos en inglés porque normalmente es el idioma base(original), si este fuera el japones por ejemplo y tuviera subtitulos pues también lo pondría en japonés... pero visionando esto:
https://www.youtube.com/watch?v=ow5VCSCtdME
No puedo evitar que me sangres los oídos.... creéis que resolverán esto blizzard o bien estáis conformes con la traducción? es que a mí en español no me "impacta" nada, en su versión original si noto esa "fuerza" o impacto...
No sé que me decís o si soy el único que le disgusta.
Un saludo
Ark0 escribió:shingi- escribió:No sé si se comentó ya... supongo que sí, pero perdonadme porque llego tarde al hilo y no me voy a poner a leer entero todos los posts xD pero me rebienta en sobre manera la traducción del "ultimate" de hanzo y genji... el puto horror.
Acostumbro a jugar a todos los juegos en inglés porque normalmente es el idioma base(original), si este fuera el japones por ejemplo y tuviera subtitulos pues también lo pondría en japonés... pero visionando esto:
https://www.youtube.com/watch?v=ow5VCSCtdME
No puedo evitar que me sangres los oídos.... creéis que resolverán esto blizzard o bien estáis conformes con la traducción? es que a mí en español no me "impacta" nada, en su versión original si noto esa "fuerza" o impacto...
No sé que me decís o si soy el único que le disgusta.
Un saludo
Pues a mi el doblaje del ulti de Genji y de Henzo no me disgusta para nada, al contrario, me encanta. Si me dijeras que le han puesto un tono soso, pues vale, pero el tono está perfectísimo.
Nos quejamos de que hay juegos en los que no doblan la voz, pero cuando lo hacen, tambien nos quejamos. Mi entender no.
elcapoprods escribió:Ese video en japones 100% es la mejor versión (para mi), la forma de narrar la historia, como hablan y que ambos PJ son japoneses pues gana enteros.
shingi- escribió:elcapoprods escribió:Ese video en japones 100% es la mejor versión (para mi), la forma de narrar la historia, como hablan y que ambos PJ son japoneses pues gana enteros.
Lo he visionado también, le pega muchísimo sí, pero si te digo la verdad, el doblaje en castellano me parece muy bueno (salvo genji que no me termina de convencer) pero en general es un trabajo impecable, lo único que no soporto es la traducción de la habilidad definitiva.
No es algo puntual, no se porque en españa tenemos que traducirlo TODO. Ni que mantener una puta palabra o frase en su idioma original nos provocara un paro cardíaco o algo
saludos
elcapoprods escribió:shingi- escribió:elcapoprods escribió:Ese video en japones 100% es la mejor versión (para mi), la forma de narrar la historia, como hablan y que ambos PJ son japoneses pues gana enteros.
Lo he visionado también, le pega muchísimo sí, pero si te digo la verdad, el doblaje en castellano me parece muy bueno (salvo genji que no me termina de convencer) pero en general es un trabajo impecable, lo único que no soporto es la traducción de la habilidad definitiva.
No es algo puntual, no se porque en españa tenemos que traducirlo TODO. Ni que mantener una puta palabra o frase en su idioma original nos provocara un paro cardíaco o algo
saludos
He visto todos los cortos en español, y todas las voces son muy acertadas, la de widowmaker me gusta muchisimo, y la de Hanzo está muy muy bien, a mi me gustan muchos las voces españolas, pero en el video de Hanzo y Genji le tengo que dejar mis dieces a los nipones.
Lo de la habilidad lo tienen traducido en otros idiomas también, pero no es muy cantoso porque en parte no entendemos que dicen.
shingi- escribió:elcapoprods escribió:Ese video en japones 100% es la mejor versión (para mi), la forma de narrar la historia, como hablan y que ambos PJ son japoneses pues gana enteros.
Lo he visionado también, le pega muchísimo sí, pero si te digo la verdad, el doblaje en castellano me parece muy bueno (salvo genji que no me termina de convencer) pero en general es un trabajo impecable, lo único que no soporto es la traducción de la habilidad definitiva.
No es algo puntual, no se porque en españa tenemos que traducirlo TODO. Ni que mantener una puta palabra o frase en su idioma original nos provocara un paro cardíaco o algo
saludos
elcapoprods escribió:@shingi- en ruso también tienen traducido a Genji, y en Koreano lo dicen de distinta forma si no lo oigo mal.
Hay uno (soldado 76) que tiene la voz de Bruce Willis, entre mis colegas apartir de ahora será Bruce Willis o el del anuncio de Don Simón jaja
elcapoprods escribió:@shingi- en ruso también tienen traducido a Genji, y en Koreano lo dicen de distinta forma si no lo oigo mal.
Hay uno (soldado 76) que tiene la voz de Bruce Willis, entre mis colegas apartir de ahora será Bruce Willis o el del anuncio de Don Simón jaja
squalltrivi escribió:https://www.youtube.com/watch?v=ow5VCSCtdME
Lo mejor los comentarios del video,los extranjeros flipan con el doblaje español porque no entienden nada y les parece un wtf y dicen que hemos salido los mas perjudicados y con mala suerte
franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.
Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.
@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.
Ark0 escribió:franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.
Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.
@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.
Opino igual, y creo que algunos comentan mas por postureo que por otra cosa (solo hay que ver Twitter). ¿A mi que diablos me importa lo que diga en japonés o como lo entone si no me voy a enterar de lo que dice? Igual se está cagando en mi árbol genealógico y yo en plan: ''Haha, que chuli piruli, está diciendo que las amapolas huelen bien y que las pipas de los girasoles son la hostia, pero espera, ¿pasa algo si al girasol lo llamo giraluna? Hostias macho, que profunda la historia de Genji y lo que te hace pensar sobre los girasoleslunares''.
Ark0 escribió:franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.
Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.
@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.
Opino igual, y creo que algunos comentan mas por postureo que por otra cosa (solo hay que ver Twitter). ¿A mi que diablos me importa lo que diga en japonés o como lo entone si no me voy a enterar de lo que dice? Igual se está cagando en mi árbol genealógico y yo en plan: ''Haha, que chuli piruli, está diciendo que las amapolas huelen bien y que las pipas de los girasoles son la hostia, pero espera, ¿pasa algo si al girasol lo llamo giraluna? Hostias macho, que profunda la historia de Genji y lo que te hace pensar sobre los girasoleslunares''.
Ark0 escribió:franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.
Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.
@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.
Opino igual, y creo que algunos comentan mas por postureo que por otra cosa (solo hay que ver Twitter). ¿A mi que diablos me importa lo que diga en japonés o como lo entone si no me voy a enterar de lo que dice? Igual se está cagando en mi árbol genealógico y yo en plan: ''Haha, que chuli piruli, está diciendo que las amapolas huelen bien y que las pipas de los girasoles son la hostia, pero espera, ¿pasa algo si al girasol lo llamo giraluna? Hostias macho, que profunda la historia de Genji y lo que te hace pensar sobre los girasoleslunares''.
hugolink22 escribió:Ark0 escribió:franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.
Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.
@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.
Opino igual, y creo que algunos comentan mas por postureo que por otra cosa (solo hay que ver Twitter). ¿A mi que diablos me importa lo que diga en japonés o como lo entone si no me voy a enterar de lo que dice? Igual se está cagando en mi árbol genealógico y yo en plan: ''Haha, que chuli piruli, está diciendo que las amapolas huelen bien y que las pipas de los girasoles son la hostia, pero espera, ¿pasa algo si al girasol lo llamo giraluna? Hostias macho, que profunda la historia de Genji y lo que te hace pensar sobre los girasoleslunares''.
Pues nada, a Hanzo le llamamos Manolo y a su habilidad definitiva "Onda Vital YAA" y aquí paz y después gloria
Por cierto, aquí tenéis a los "agentes acivándose":
Tracer en Hollywood
Genji en París
Y faltaría la de Busan, vamos que de nuevos héroes antes del lanzamiento nada xD
Ark0 escribió:franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.
Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.
@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.
Opino igual, y creo que algunos comentan mas por postureo que por otra cosa (solo hay que ver Twitter). ¿A mi que diablos me importa lo que diga en japonés o como lo entone si no me voy a enterar de lo que dice? Igual se está cagando en mi árbol genealógico y yo en plan: ''Haha, que chuli piruli, está diciendo que las amapolas huelen bien y que las pipas de los girasoles son la hostia, pero espera, ¿pasa algo si al girasol lo llamo giraluna? Hostias macho, que profunda la historia de Genji y lo que te hace pensar sobre los girasoleslunares''.
zerokult36 escribió:Ark0 escribió:franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.
Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.
@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.
Opino igual, y creo que algunos comentan mas por postureo que por otra cosa (solo hay que ver Twitter). ¿A mi que diablos me importa lo que diga en japonés o como lo entone si no me voy a enterar de lo que dice? Igual se está cagando en mi árbol genealógico y yo en plan: ''Haha, que chuli piruli, está diciendo que las amapolas huelen bien y que las pipas de los girasoles son la hostia, pero espera, ¿pasa algo si al girasol lo llamo giraluna? Hostias macho, que profunda la historia de Genji y lo que te hace pensar sobre los girasoleslunares''.
Soy de los que prefiero un doblaje a mi idioma. Para que quiero un juego en ingles o en japones si no voy a entender lo que dicen? Tambien respeto a los que lo prefieran en ingles que conste cada uno tiene sus gustos
hugolink22 escribió:Ark0 escribió:franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.
Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.
@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.
Opino igual, y creo que algunos comentan mas por postureo que por otra cosa (solo hay que ver Twitter). ¿A mi que diablos me importa lo que diga en japonés o como lo entone si no me voy a enterar de lo que dice? Igual se está cagando en mi árbol genealógico y yo en plan: ''Haha, que chuli piruli, está diciendo que las amapolas huelen bien y que las pipas de los girasoles son la hostia, pero espera, ¿pasa algo si al girasol lo llamo giraluna? Hostias macho, que profunda la historia de Genji y lo que te hace pensar sobre los girasoleslunares''.
Pues nada, a Hanzo le llamamos Manolo y a su habilidad definitiva "Onda Vital YAA" y aquí paz y después gloria
Por cierto, aquí tenéis a los "agentes acivándose":
Tracer en Hollywood
Genji en París
Y faltaría la de Busan, vamos que de nuevos héroes antes del lanzamiento nada xD
Tienes razón, los españoles hacemos muchas cosas mal. Prefiero el doblaje latino, como en la serie animada de Batman: "Soy Bruno Díaz y vivo en Ciudad Gótica, me entreno en la Baticueva y me enfrento con mi peor enemigo, el Guasón, junto con mis aliados: Batichica y Batimujer."
Lord Duke escribió:Ark0 escribió:franaloper escribió:Es un doblaje buenísimo y prefiero mil veces oír una frase bien entonada y traducida en castellano que una japonesa que no se que dice.
Si lo dejasen tal cual Hanzo podría decir que quiere sushi con ketchup y Genji contestarle que mejor con mostaza. Total, no iba a notar diferencia.
@Wolford Ni idea. Estoy buscando pero no veo que pasara nada a las 20:00. Empiezo a pensar que es a las 21:00.
Opino igual, y creo que algunos comentan mas por postureo que por otra cosa (solo hay que ver Twitter). ¿A mi que diablos me importa lo que diga en japonés o como lo entone si no me voy a enterar de lo que dice? Igual se está cagando en mi árbol genealógico y yo en plan: ''Haha, que chuli piruli, está diciendo que las amapolas huelen bien y que las pipas de los girasoles son la hostia, pero espera, ¿pasa algo si al girasol lo llamo giraluna? Hostias macho, que profunda la historia de Genji y lo que te hace pensar sobre los girasoleslunares''.
Por una sencilla razón, por que es el nombre de la habilidad. No esta hablando ni diciéndote nada que tengas que entender, es parecido a la serie de Dragon Ball Z cuando cambiaron el nombre de Kamehame a onda vital.. xD. EL doblaje en general esta bien pero es que hubiera quedado igual de bien o mejor si en vez de decir " Que el Dragon devore a mis enemigos" dejaran el doblaje original como pasa en la mayoría de casos... en mi opinión le da algo mas de "impacto". Que por cierto muchas veces por traducir este tipo de cosas se suele cambiar lo que dice completamente por lo que igual dice algo completamente diferente a lo que dice originalmente y tu ni te das cuenta que lo que acabas de escuchar no tiene nada que ver con lo que dice originalmente.
Saludos!
shingi- escribió:
Gracias por el ejemplo, tan obvio que me molesta no haberlo usado antes xD
Al compañero que creo que era Ark0, no se trata de llevarlo a un extremo, es que son pequeños detalles que creo que fastidian la experiencia de juego, se puede jugar obviamente con el ultimate traducido, pero como en el ejemplo de dragon ball... a mi onda vital o nube voladora no me van xD kamehame ha lo gritó también una generación y aquí no nos rasgamos las vestiduras, algunas cosas deberían conservar su contexto original.
No es que se carguen el lore, es que el conservar ese detalle hace que gane enteros el juego. Y como ya dije, en castellano independientemente de la traducción, es que suena mal, sin energia y sin pasión.
saludos
Senegio escribió:Joe, pues yo "Onda vital" nunca lo vi mal. Una frase en chinurri que no la entiendes puede ser 'cool', pero yo que sé, a mí me mola más saber qué está pasando xD.
Porque como nos pongamos exquisitos saldrán de debajo de las piedras los que te dicen que si no ves series y películas en inglés bla bla bla bla y... pues eso xD
Senegio escribió:Joe, pues yo "Onda vital" nunca lo vi mal. Una frase en chinurri que no la entiendes puede ser 'cool', pero yo que sé, a mí me mola más saber qué está pasando xD.
Porque como nos pongamos exquisitos saldrán de debajo de las piedras los que te dicen que si no ves series y películas en inglés bla bla bla bla y... pues eso xD
shingi- escribió:Senegio escribió:Joe, pues yo "Onda vital" nunca lo vi mal. Una frase en chinurri que no la entiendes puede ser 'cool', pero yo que sé, a mí me mola más saber qué está pasando xD.
Porque como nos pongamos exquisitos saldrán de debajo de las piedras los que te dicen que si no ves series y películas en inglés bla bla bla bla y... pues eso xD
Supongo que jugaste al:
- Engranaje de Metal Solido
- Gran robo en Auto
- Campo de batalla
- Llamada del deber
Sigo? o pillas la ironia? xD
No se trata de exquisiteces, sino de que a mí no me parece mal jugar en doblaje español porque hay grandes voces detrás, sino la estupidez de traducir algo emblemático del personaje.
Aquí estamos hartísimos de juegos en inglés con referencias inglesas y no veo problema en ello, para los que deseamos que los juegos tengan algo más de "fondo" que quizás tengan algo de alma... estas cosas nos duelen que quieres que te diga.
Overwatch no deja de ser un multijugador, poca falta le hacía de historia, pero eso es una de las cosas que me gusta de Blizzard (otras cosas las odio pero esta chapó por ellos), que saben dar personalidad a los juegos y de eso se trata, de carácter y contexto.
saludos
p.d:
-metal gear solid
-Grand Theft auto
-Battlefield
-Call of Duty
Y si me vais a salir con nombres propios, diré como ejemplo FoxHound de metal gear que no se tardujo por ejemplo... o Liquid que tampoco era dificil poner Liquido
Senegio escribió:De muchas cosas nos podemos quejar, pero nunca, nunca, nunca me quejaré de las traducciones al castellano en España xD. Y de los doblajes poca queja hay en general... salvo Kylo Ren y un señor que da un discurso a todo un ejército con voz de pito jaja
Senegio escribió:@shingi- No veo por qué dejarlo, es un debate sano. Si todos tuviéramos la misma opinión no habría debates ni foros xD
Yo tengo que decir que no me gusta el anime. Esa puede ser la razón de tanta disparidad de opiniones jaja
Aunque también hay que decir que es Blizzard. Blizzard dobla todo guste o no.
Xexo-xxx escribió:Al final que es lo que ha salido a las 19:00? Personaje nuevo... mapa...?
PD: Ya tengo instalado el juego y listo para cuando habiliten los servers
hugolink22 escribió:Por cierto, aquí tenéis a los "agentes acivándose":
Tracer en Hollywood
Genji en París
Y faltaría la de Busan, vamos que de nuevos héroes antes del lanzamiento nada xD
Lord Duke escribió:@Senegio Que no te extrañe que una de las razones de traducirlo fuera por que no había cojones de pronunciar eso xD, pero vamos era tan simple como haber dejado el audio original como han hecho en los demás doblajes osea Hanzo puede hablar perfectamente en castellano y el nombre de la habilidad que dejen el audio original.
Entiendo tu punto de vista pero yo veo absurdo quejarse de que no traduzcan un nombre especial por que precisamente es un nombre especial.. no esta diciendo una frase normal y corriente esta diciendo el nombre de una habilidad. Que tu puedes decir lo mismo de que ves absurdo quejarse por que lo traduzcan pero es que no es lo mismo (aunque lo parezca) y la razón es que al ser un nombre especial pues no necesita traducción por que es especial xD como el ejemplo de Metal Gear, FoxHound, Iron Man etc.. que son nombres "especiales" y no hace falta que se traduzcan.
Saludos!
Axtwa Min escribió:Senegio escribió:@shingi- No veo por qué dejarlo, es un debate sano. Si todos tuviéramos la misma opinión no habría debates ni foros xD
Yo tengo que decir que no me gusta el anime. Esa puede ser la razón de tanta disparidad de opiniones jaja
Aunque también hay que decir que es Blizzard. Blizzard dobla todo guste o no.
Entras en aguas pantanosas muy profundas porque los doblaje de WoW aunque a mí me gustan tienen miles de haters.
Xexo-xxx escribió:Al final que es lo que ha salido a las 19:00? Personaje nuevo... mapa...?
PD: Ya tengo instalado el juego y listo para cuando habiliten los servers
zerokult36 escribió:Xexo-xxx escribió:Al final que es lo que ha salido a las 19:00? Personaje nuevo... mapa...?
PD: Ya tengo instalado el juego y listo para cuando habiliten los servers
Cuanto ocupa la instalacion xexo?
Xexo-xxx escribió:zerokult36 escribió:Xexo-xxx escribió:Al final que es lo que ha salido a las 19:00? Personaje nuevo... mapa...?
PD: Ya tengo instalado el juego y listo para cuando habiliten los servers
Cuanto ocupa la instalacion xexo?
Pues cuando le he dado a instalar y tal...6'3GB me salía
Me he ido a trabajar y cuando he llegado ya estaba descargado... y ahora he dejado el DOOM jaja