[HO] Parches de traducciones para juegos de PS2

1, 2, 3, 4, 5
El_Patas escribió:
fernando_we escribió:@El_Patas Hola como estas! Solo avisar que seguramente este año (cuando se me pase un poco la vagancia) voy a subir el update del parche del Football Kingdom, despues de 18 años jaj. Le pase un preview de español a un youtuber que quizas algunos conozcan llamado Surfer9x en 2020 como para que pruebe, pero como en español se complica lo voy a seguir en ingles como originalmente hice.
Algunos usuarios más viejitos me recordaran por los Fernando English patch de Winning eleven. Abrazo grande a toda la muchachada!

Fernando

@fernando_we, gran noticia, sí me suena el tal Surfer9x de Youtube, una lástima que se complicara la traducción en español, pero bueno en inglés también
estará bien jeje, mejor que en japonés.
Y sí, yo recuerdo todos tus parches para los Winning Eleven de PS2, de hecho he intentato encontrar todos tus parches antiguos de traducción para los
diferentes Winning Eleven, tengo algunos de ellos pero no se si serán todos y si son las últimas versiones de los parches.

En el foro de Dekazeta tengo un hilo abierto de llamamiento para intentar conseguir todos aquellos parches tan antiguos con preferencia por los
parches sólo de grupos españoles y hay bastante material que se perdió:

https://www.dekazeta.net/foro/topic/279-proyecto-preservaci%C3%B3n-parches-perdidos-pro-evolution-soccer-winning-eleven-de-ps2/

Bueno, si te animas a continuar con una actualización del parche para el Football Kingdom será una maravilla tenerlo por aquí, muchas gracias por el
trabajo que siempre hiciste. [oki]

Saludos.


Si necesitas los del we me avisas. En Evoweb estuve pasandole a varios los parches viejos. EL problema del español es que las palabras se hacer muy lasrgas incluso con abreviaciones :/ En el canal del surfer hay video de eso :)
fernando_we escribió:
Si necesitas los del we me avisas. En Evoweb estuve pasandole a varios los parches viejos. EL problema del español es que las palabras se hacer muy lasrgas incluso con abreviaciones :/ En el canal del surfer hay video de eso :)

@fernando_we, sí, si los tienes todavía pásame todos los parches de los Winning Eleven por favor.

Saludos
El_Patas escribió:
fernando_we escribió:
Si necesitas los del we me avisas. En Evoweb estuve pasandole a varios los parches viejos. EL problema del español es que las palabras se hacer muy lasrgas incluso con abreviaciones :/ En el canal del surfer hay video de eso :)

@fernando_we, sí, si los tienes todavía pásame todos los parches de los Winning Eleven por favor.

Saludos


@el_patas
ahi te mande un pm en dekazeta con un zip
fernando_we escribió:
El_Patas escribió:
fernando_we escribió:
Si necesitas los del we me avisas. En Evoweb estuve pasandole a varios los parches viejos. EL problema del español es que las palabras se hacer muy lasrgas incluso con abreviaciones :/ En el canal del surfer hay video de eso :)

@fernando_we, sí, si los tienes todavía pásame todos los parches de los Winning Eleven por favor.

Saludos


@el_patas
ahi te mande un pm en dekazeta con un zip

@fernando_we, sí, te he respondido en el pm de Dekazeta, muchísimas gracias por todo lo que haces. [oki]

Saludos.
Nada, básicamente avisaba de esta traducción de Mystical Ninja Goemon Zero creada por @jackic: enlace

¡Gracias por la tradu!
Ya he añadido a las descargas del hilo el parche de traducción del juego "Mystical Ninja Goemon Zero", gracias por el aviso.

Saludos.
Hola a todos, hace mas menos un mes el equipo llamado " Luger Dorada"", lanzo un parche para el Residwnt Evil: Code Veronica X con la retraducción del juego, arreglando unos problemas de la traducción oficial al Español que estaban mal y ademas dobló al Castellano el juego en su versión Pal tanto en escenas CGI y sonidos de combate/ambientes doblados íntegramente al Castellano.

El parche funciona perfectamente de comienzo a fin, después de los créditos y cargando la intro nuevamente.

También tradujeron los files, notas que vas encontrando en el juego que tenían algún error en la traducción oficial basada en la Inglesa y basándose en esta nueva re-traducción en la Japonesa Kazenban.


Funciona tanto en Hardware Real, PS2 y en PC con el PCSX2, yo lo probé en el emulador un rato ya que este juego requiere un DualShock 2 original para poder jugarse y solo dispongo de controles de PS1 que como no tienen la función de presión en los botones y por lo tanto estos controles no funciona en este juego, Silent Hill 2 y Silent Hill 4 o Gran Turismo 3 y 4.

El doblaje me pareció muy bueno, incluso doblaron los efectos cuando es atacada Claire y también funciona el Glitch de la hierba Verde infinita al comienzo del juego, lo probé un rato y funciono perfectamente, solo que como se basaron en la versión Pal creo que iba a 50Hz, no estoy seguro pero me pareció que Claire corría mas lento 🤔.


Si lo quieren probar solo descargan el parche desde su pagina y lo aplican al juego, una imagen limpia de Redump, adentro están las instrucciones y la versión del juego.

Parche doblaje al Castellano de Resident Evil: Code Verónica X


Creo que están trabajando para poder lanzarlo en la versión de GameCube y versión Dreamcast, tiempo al tiempo, yo hace poco me entere de este proyecto 😂😂.


Saludos a todos@ [oki] .
austin123 escribió:Hola a todos, hace mas menos un mes el equipo llamado " Luger Dorada"", lanzo un parche para el Residwnt Evil: Code Veronica X con la retraducción del juego, arreglando unos problemas de la traducción oficial al Español que estaban mal y ademas dobló al Castellano el juego en su versión Pal tanto en escenas CGI y sonidos de combate/ambientes doblados íntegramente al Castellano.

El parche funciona perfectamente de comienzo a fin, después de los créditos y cargando la intro nuevamente.

...


Creo que están trabajando para poder lanzarlo en la versión de GameCube y versión Dreamcast, tiempo al tiempo, yo hace poco me entere de este proyecto 😂😂.


Saludos a todos@ [oki] .


Que currada se han pegado. Muchísimas gracias. [amor]
Mi pregunta si hay un metodo facil, para tener juegos parcheados junto a sus versiones originales en el mismo discoduro, pues por ejemplo el hdl batch installer no me deja subir el juego, si tienes el mismo id, se que hay una opción en el propio opl o similar, pero como subis vosotros los juegos repetidos desde el pc, sin tener que cambiar el id del juego.

edit: Ya esta solucionado, hay que cambiar el nombre a la iso y desactivar la opción del programa de usar una base de datos que tiene, para que te ponga automáticamente el nombre.
austin123 escribió:Hola a todos, hace mas menos un mes el equipo llamado " Luger Dorada"", lanzo un parche para el Residwnt Evil: Code Veronica X con la retraducción del juego, arreglando unos problemas de la traducción oficial al Español que estaban mal y ademas dobló al Castellano el juego en su versión Pal tanto en escenas CGI y sonidos de combate/ambientes doblados íntegramente al Castellano.

El parche funciona perfectamente de comienzo a fin, después de los créditos y cargando la intro nuevamente.

También tradujeron los files, notas que vas encontrando en el juego que tenían algún error en la traducción oficial basada en la Inglesa y basándose en esta nueva re-traducción en la Japonesa Kazenban.


Funciona tanto en Hardware Real, PS2 y en PC con el PCSX2, yo lo probé en el emulador un rato ya que este juego requiere un DualShock 2 original para poder jugarse y solo dispongo de controles de PS1 que como no tienen la función de presión en los botones y por lo tanto estos controles no funciona en este juego, Silent Hill 2 y Silent Hill 4 o Gran Turismo 3 y 4.

El doblaje me pareció muy bueno, incluso doblaron los efectos cuando es atacada Claire y también funciona el Glitch de la hierba Verde infinita al comienzo del juego, lo probé un rato y funciono perfectamente, solo que como se basaron en la versión Pal creo que iba a 50Hz, no estoy seguro pero me pareció que Claire corría mas lento 🤔.


Si lo quieren probar solo descargan el parche desde su pagina y lo aplican al juego, una imagen limpia de Redump, adentro están las instrucciones y la versión del juego.

Parche doblaje al Castellano de Resident Evil: Code Verónica X


Creo que están trabajando para poder lanzarlo en la versión de GameCube y versión Dreamcast, tiempo al tiempo, yo hace poco me entere de este proyecto 😂😂.


Saludos a todos@ [oki] .

@austin123, muchas gracias por el aviso, puesto que el parche es muy grande cómo son los parches del Ar Tonelico II, he puesto el enlace directo a la página web.

Gromber escribió:Mi pregunta si hay un metodo facil, para tener juegos parcheados junto a sus versiones originales en el mismo discoduro, pues por ejemplo el hdl batch installer no me deja subir el juego, si tienes el mismo id, se que hay una opción en el propio opl o similar, pero como subis vosotros los juegos repetidos desde el pc, sin tener que cambiar el id del juego.

@Gromber, pues eso debe ser un problema o limitación del programa HDL Batch Installer, con el HDLDump Helper GUI no hay ese problema siempre y cuando
escribas los nombres diferentes en una corta extensión de caracteres para que pueda diferenciarlos, igual ese es el problema que tienes, los nombres, y no las ID's.

Saludos.
Ya esta solucionado, hay que cambiar el nombre a la iso y desactivar la opción del programa de usar una base de datos que tiene para que te ponga automáticamente el nombre oficial.
@PussyLover Si tremendo esfuerzo que realizaron, se nota el esfuerzo y el cariño a este juegazo y la dedicación que invirtieron en llevar a cabo desde comienzo a fin este proyecto y no dejarlo a medias, descinteresadamente para que podamos disfrutar el juego en nuestro idioma en PS2 y PC y ademas hay que estar agradecido por el tiempo y dedicación que deben estar tomándose ahora mismo para poder lanzarlo tanto para GameCube y Dreamcast y que todos podamos disfrutar del juego en Español 😍😍.

De nada saludos 😎.

@El_Patas De nada, un saludo [oki] .
Un apunte sobre la traducción del Tales of the Abyss. El otro día me encontré con una versión reciente del undub para el Tales of the Abyss americano, la v2.5 de noviembre de 2022 (enlace al parche xdelta).

Pues resulta que este reciente undub sigue siendo compatible con el parcheador de la traducción al español y puedes dejar el juego en español con las voces en japones, incluyendo las skits (que en la versión americana no tienen voces). Lo jugué un rato al principio del juego hasta que llegas al primer pueblo y aparentemente todo correcto.
Buen apunte, acabo de probarlo en emu el comienzo y veo que hay algunos dialogos en ingles cuando te dejan pulsar el select, pero parece que va bien en general, quizas lo actualice en mi ps2 fat, que tengo partida empezada.
Yo cuando parche el Tales of the Abyss hace años al español, ya lo jugaba con una versión undub, y prácticamente no tenía ningún problema.
uffff quisiera apuntarme... tengo un avance en los siguientes juegos japoneses
CLANNAD
PLANETARIAN
AIR
Amagami SS
KANON
Solo hay unos pequeños avances pero ahi vamos, por si te interesan
@MetalexProductions ¿los estas traduciendo tú, los juegos mencionados?
doblete escribió:@MetalexProductions ¿los estas traduciendo tú, los juegos mencionados?

por su pollo que si XD
MetalexProductions escribió:por su pollo que si XD


Que noticia :O, esperemos que pronto muestres avances de esas traducciones XD.

Saludos.
MetalexProductions escribió:uffff quisiera apuntarme... tengo un avance en los siguientes juegos japoneses
CLANNAD
PLANETARIAN
AIR
Amagami SS
KANON
Solo hay unos pequeños avances pero ahi vamos, por si te interesan

@MetalexProductions, si que me interesa, el día que consigas terminar una traducción lo avisas por aquí y la pondré
en el hilo, gracias por tu trabajo e interés.

Saludos.
hola, se sabe si hay algun grupo que haya traducido al español el suikoden 3 y el remake de wild arms?
Molis escribió:hola, se sabe si hay algun grupo que haya traducido al español el suikoden 3 y el remake de wild arms?

@Molis, que sepamos no hay traducciones al español para esos 2 juegos.

Saludos.
Tienen el texto sin comprimir, que recuerde mejor el Wild Arms. Ni idea de las fuentes, tampoco hay herramientas.
Es lo típico que ves los textos con editor hexadecimal pero en español hay que expandirlo, cuestión de punteros.
Para quien le interese, existe un parche undub para el Rogue Galaxy, hecho por Selvaria Team. Data del 12 de agosto de 2022, pero yo lo acabo de ver hoy.
gracias por este gran trabajo.. a todos aquellos que dan su tiempo para hacer estas cosas...
existe una recopilacion de los juegos de ps3 y/o ps1???
agregen tambien la de KH II - final mix rev.6..
alldino escribió:gracias por este gran trabajo.. a todos aquellos que dan su tiempo para hacer estas cosas...
existe una recopilacion de los juegos de ps3 y/o ps1???
agregen tambien la de KH II - final mix rev.6..

@alldino, para traducciones de juegos de PS3 tienes que mirar en los foros de PS3, y lo mismo para los de PS1.
No sé si existe una traducción de "KH II - final mix rev.6", y en caso de existir donde está.

Saludos.
alldino escribió:gracias por este gran trabajo.. a todos aquellos que dan su tiempo para hacer estas cosas...
existe una recopilacion de los juegos de ps3 y/o ps1???
agregen tambien la de KH II - final mix rev.6..


Puedes compartirla en lugar de ordenar. [qmparto]
El_Patas escribió:
alldino escribió:gracias por este gran trabajo.. a todos aquellos que dan su tiempo para hacer estas cosas...
existe una recopilacion de los juegos de ps3 y/o ps1???
agregen tambien la de KH II - final mix rev.6..

@alldino, para traducciones de juegos de PS3 tienes que mirar en los foros de PS3, y lo mismo para los de PS1.
No sé si existe una traducción de "KH II - final mix rev.6", y en caso de existir donde está.

Saludos.

http://sora6645mods.blogspot.com/
perdona la tardanza... este parche y el que publicaron en esta página tienen el mismo problema (se cuelga antes del primer recuerdo de Sora)
Muy bien, he actualizado el hilo con estas traducciones:

- Crimson Tears (Español) [v1.0]
- Echo Night Beyond (Español) [v1.0.1]
- Kingdom Hearts Final Mix (Inglés)
- Kingdom Hearts II: Final Mix [Patch Rev6] (Español)
- Shin Megami Tensei: Persona 3 FES [v1.1b] (Español)
- Silent Hill 2: Directors Cut (Retraducción Español) [v1.0.3]

Saludos.
austin123 escribió:Hola a todos, hace mas menos un mes el equipo llamado " Luger Dorada"", lanzo un parche para el Residwnt Evil: Code Veronica X con la retraducción del juego, arreglando unos problemas de la traducción oficial al Español que estaban mal y ademas dobló al Castellano el juego en su versión Pal tanto en escenas CGI y sonidos de combate/ambientes doblados íntegramente al Castellano.

El parche funciona perfectamente de comienzo a fin, después de los créditos y cargando la intro nuevamente.

También tradujeron los files, notas que vas encontrando en el juego que tenían algún error en la traducción oficial basada en la Inglesa y basándose en esta nueva re-traducción en la Japonesa Kazenban.


Funciona tanto en Hardware Real, PS2 y en PC con el PCSX2, yo lo probé en el emulador un rato ya que este juego requiere un DualShock 2 original para poder jugarse y solo dispongo de controles de PS1 que como no tienen la función de presión en los botones y por lo tanto estos controles no funciona en este juego, Silent Hill 2 y Silent Hill 4 o Gran Turismo 3 y 4.

El doblaje me pareció muy bueno, incluso doblaron los efectos cuando es atacada Claire y también funciona el Glitch de la hierba Verde infinita al comienzo del juego, lo probé un rato y funciono perfectamente, solo que como se basaron en la versión Pal creo que iba a 50Hz, no estoy seguro pero me pareció que Claire corría mas lento 🤔.


Si lo quieren probar solo descargan el parche desde su pagina y lo aplican al juego, una imagen limpia de Redump, adentro están las instrucciones y la versión del juego.

Parche doblaje al Castellano de Resident Evil: Code Verónica X


Creo que están trabajando para poder lanzarlo en la versión de GameCube y versión Dreamcast, tiempo al tiempo, yo hace poco me entere de este proyecto 😂😂.


Saludos a todos@ [oki] .

Funciona muy bien tambien en Ps4, no es mucho que me entere de este tremendo trabajo. Lo encontre bastante dificil el juego , asi que me voy a informar sobre el glitch de hierba verde infinita :) . Saludos
Añadid parche del xenosaga ep 3 al español
Flash-Original escribió:Añadid parche del xenosaga ep 3 al español

@Flash-Original, por lo que he leído al autor de la traducción de ese juego en el canal de Discord, no recomienda todavía jugar ese parche,
está en un estado beta corrigiendo errores y terminando la traducción que calcula terminará en unas dos semanas.
Mejor esperar a que libere el parche ya terminado.

Saludos.
le pregunte despues de escribir aqui, que ha sacado dos versiones la 0.10 y la 0.20 pero si mejor esperarse
Tengo que probarla y comparar con el texto original unas cuántas frases para saber el resultado que da el
sistema de traducción que usan.
Creo que (deepl y luego revisión),
el mío era jugar, hacer capturas, luego traducir según el contexto y si no sabía alguna frase hecha, en Internet hay webs-diccionarios que llevan una base de datos de libros y publicaciones donde puedes ver lo que buscas en diferentes contextos.

Pude probar Xenosaga 3 en mi ordenador y va bien, no como muchos otros emulados.

Creo que sacaré conclusiones jugando un poco cuando pueda. (Solo opiniones constructivas) Poder modificar este juego ya es un logro por su parre.
Hay muchísimos juegos de ps2 sin traducción y muchos romhackers lo han dejado.
Hay hasta escasez de traductores, según me contaron.

Edito:
Pues más o menos esto de entrada:
- Sin contexto, se menciona a uno cuando hay varios o al revés
- El lugar donde hablan no se conoce
- Hay mensajes que están en inglés a la espera de poder traducirse, justo al empezar. No hay que
llegar al capítulo 2 para verlos.
- La naturalidad de los personajes hablando se pierde muchas veces, y a saber
cuando haya personajes más peculiares.
- Faltan detalles en los textos a veces, y algo significa otra cosa,
- Como es normal los malos hablan un poco en clave, yo ni recuerdo la historia
para saber qué papel juega cada uno y poner las cosas bien, tendría que rejugarlo...

Aún no sé si quiere tener ayuda de otros, se necesita cierta organización
y a veces no es posible. (He tenido proyectos con todo el script junto y ya sabéis...)

Imagen
He actualizado el hilo incluyendo en un mismo pack todas la traducciones que me pasó @fernando_we para los Winning Eleven y el Football Kingdom.
También he incluido la nueva traducción para el juego Monster Hunter 2.

- Fernando English Patches (Winning Eleven - Football Kingdom)
- Monster Hunter 2 (Inglés) [v1.0]

Saludos.
Hola existe algún parche o traducción para Theme Park World ps2?
jotasc escribió:Hola existe algún parche o traducción para Theme Park World ps2?

@jotasc, no existe ninguna traducción para el juego Theme Park World, lo que hay en la primera página del hilo
son todas las traducciones que existen para PS2.

Saludos.
El_Patas escribió:
jotasc escribió:Hola existe algún parche o traducción para Theme Park World ps2?

@jotasc, no existe ninguna traducción para el juego Theme Park World, lo que hay en la primera página del hilo
son todas las traducciones que existen para PS2.

Saludos.


Gracias por la respuesta una pena entonces, yo y un amigo estamos intentando ver si podemos editarle los textos pero no parece que haya ninguna herramienta para extraer los archivos .WAD de este juego, salvo en PS2 en PS1 y PC este juego está en español
jotasc escribió:
El_Patas escribió:
jotasc escribió:Hola existe algún parche o traducción para Theme Park World ps2?

@jotasc, no existe ninguna traducción para el juego Theme Park World, lo que hay en la primera página del hilo
son todas las traducciones que existen para PS2.

Saludos.


Gracias por la respuesta una pena entonces, yo y un amigo estamos intentando ver si podemos editarle los textos pero no parece que haya ninguna herramienta para extraer los archivos .WAD de este juego, salvo en PS2 en PS1 y PC este juego está en español

@jotasc, supongo que has hecho búsquedas en español y en inglés en internet para encontrar alguna herramienta que abra ficheros .WAD de PS2.
Está dificil la cosa siempre para encontrar herramientas de edición.

Saludos.
El_Patas escribió:
jotasc escribió:
El_Patas escribió:@jotasc, no existe ninguna traducción para el juego Theme Park World, lo que hay en la primera página del hilo
son todas las traducciones que existen para PS2.

Saludos.


Gracias por la respuesta una pena entonces, yo y un amigo estamos intentando ver si podemos editarle los textos pero no parece que haya ninguna herramienta para extraer los archivos .WAD de este juego, salvo en PS2 en PS1 y PC este juego está en español

@jotasc, supongo que has hecho búsquedas en español y en inglés en internet para encontrar alguna herramienta que abra ficheros .WAD de PS2.
Está dificil la cosa siempre para encontrar herramientas de edición.

Saludos.


Si y lo único que he encontrado que sea para extraer .WAD para Theme Park World es un script para Quickbms pero sólo extrae del .WAD de Theme Park World de PC no el de PS2 también hay otros extractores de .WAD como uno de Xpert v2.0 pero son para otros juegos y no funcionan
jotasc escribió:Si y lo único que he encontrado que sea para extraer .WAD para Theme Park World es un script para Quickbms pero sólo extrae del .WAD de Theme Park World de PC no el de PS2 también hay otros extractores de .WAD como uno de Xpert v2.0 pero son para otros juegos y no funcionan

@jotasc, sí, eso había encontrando yo también lo del Quickbms y el Expert.

También he encontrado esta aplicación "vgmtoolbox" con el ejemplo para el juego Family Guy de PS2, pero claro al final se trata de un script hecho expresamente
para el juego por un programador y usarlo con el vgmtoolbox:

https://hcs64.com/mboard/forum.php?showthread=59455

Me temo que si no es pidiendo a uno de esos programadores que haga un script en concreto para el juego y el programa, no hay nada que hacer con este
tipo de cosas de la extracción de los datos de los ficheros, no hay soluciones genéricas.

Saludos.
El_Patas escribió:
jotasc escribió:Si y lo único que he encontrado que sea para extraer .WAD para Theme Park World es un script para Quickbms pero sólo extrae del .WAD de Theme Park World de PC no el de PS2 también hay otros extractores de .WAD como uno de Xpert v2.0 pero son para otros juegos y no funcionan

@jotasc, sí, eso había encontrando yo también lo del Quickbms y el Expert.

También he encontrado esta aplicación "vgmtoolbox" con el ejemplo para el juego Family Guy de PS2, pero claro al final se trata de un script hecho expresamente
para el juego por un programador y usarlo con el vgmtoolbox:

https://hcs64.com/mboard/forum.php?showthread=59455

Me temo que si no es pidiendo a uno de esos programadores que haga un script en concreto para el juego y el programa, no hay nada que hacer con este
tipo de cosas de la extracción de los datos de los ficheros, no hay soluciones genéricas.

Saludos.


Gracias he probado el programa vmgtoolbox pero no sé si no es compatible los XML que hay en ese tema o de donde sacar el .dir y me da un error que no entiendo, probablemente voy a necesitar el script en concreto o no va a poder extraer del .wad
jotasc escribió:
Gracias he probado el programa vmgtoolbox pero no sé si no es compatible los XML que hay en ese tema o de donde sacar el .dir y me da un error que no entiendo, probablemente voy a necesitar el script en concreto o no va a poder extraer del .wad

@jotasc, no, me temo que si no contactas con un programador de ese programa que te haga el script no se puede hacer nada.

Saludos.
Por curiosidad, estuve en el discord del proyecto de Xenosaga y también
un amigo (que no sé si le importa que lo mencione, le dijo como hacer ciertas cosas
con los textos)

El que está "trasteando" los Xenosaga es Nerger, creo que ha hecho cosas con los 3, pero
de momento se está centrando en el 3. Al parecer el 2 y el 3 son similares internamente.

Lo que hay hasta ahora son "pruebas de inserción" de texto, y fue usando Deepl y revisado luego.
Según me dijo, son pruebas y según hablamos, es un título que tienen que traducirlo personas y
sabiendo bien el fandom (esto lo pienso yo y es la misma sensación que da cualquiera de los juegos) a ser posible.

- Sobre la fuente de letra, lo tiene controlado
- La limitación que había de límite de caracteres ya sabe cambiarla, tiene que modificar el programa
por los punteros, con eso hay libertad total para los textos.
- Son como 10MB de script a lo bruto, y puede que sin contar el inventario, habrá cosas repetidas o típicos mensajes del sistema, será menos.

¿Personal entregado a ello ahora? Nada decidido, faltan pruebas para llegar a ese punto, me temo, pero son buenas noticias.
gadesx escribió:Por curiosidad, estuve en el discord del proyecto de Xenosaga y también
un amigo (que no sé si le importa que lo mencione, le dijo como hacer ciertas cosas
con los textos)

El que está "trasteando" los Xenosaga es Nerger, creo que ha hecho cosas con los 3, pero
de momento se está centrando en el 3. Al parecer el 2 y el 3 son similares internamente.

Lo que hay hasta ahora son "pruebas de inserción" de texto, y fue usando Deepl y revisado luego.
Según me dijo, son pruebas y según hablamos, es un título que tienen que traducirlo personas y
sabiendo bien el fandom (esto lo pienso yo y es la misma sensación que da cualquiera de los juegos) a ser posible.

- Sobre la fuente de letra, lo tiene controlado
- La limitación que había de límite de caracteres ya sabe cambiarla, tiene que modificar el programa
por los punteros, con eso hay libertad total para los textos.
- Son como 10MB de script a lo bruto, y puede que sin contar el inventario, habrá cosas repetidas o típicos mensajes del sistema, será menos.

¿Personal entregado a ello ahora? Nada decidido, faltan pruebas para llegar a ese punto, me temo, pero son buenas noticias.

@gadesx, gracias por las explicaciones y mantenernos al tanto.
Supongo que ahora Nerger ya no sacará un parche definitivo cómo tenía pensado tal cómo lo estaba haciendo, pero bueno si se hace un
parche con gente para más adelante mejor.

Saludos.
Alguien sabe si existe un parche de traduccion para el juego Pirates - Legend of Black Kat?
snake_8 escribió:Alguien sabe si existe un parche de traduccion para el juego Pirates - Legend of Black Kat?

@snake_8, no hay traducción para ese juego, todas las traducciones existentes para los juegos de PS2 están
en la primera página del hilo.

Saludos.
alguno sabe como podria aplicar el parche de raw danger a la versión undub?
Buenas, he probado el juego King of Fighters: Maximum Impact, parcheado al espanol. Creo que no esta incluida en la lista de traducciones, Tal vez no es una de esas traducciones indispensables, pero me parece que esta muy bien :) https://www.romhacking.net/translations/4598/
Saludos y gracias por el hilo tan bueno
245 respuestas
1, 2, 3, 4, 5