Tengo que probarla y comparar con el texto original unas cuántas frases para saber el resultado que da el
sistema de traducción que usan.
Creo que (deepl y luego revisión),
el mío era jugar, hacer capturas, luego traducir según el contexto y si no sabía alguna frase hecha, en Internet hay webs-diccionarios que llevan una base de datos de libros y publicaciones donde puedes ver lo que buscas en diferentes contextos.
Pude probar Xenosaga 3 en mi ordenador y va bien, no como muchos otros emulados.
Creo que sacaré conclusiones jugando un poco cuando pueda. (Solo opiniones constructivas) Poder modificar este juego ya es un logro por su parre.
Hay muchísimos juegos de ps2 sin traducción y muchos romhackers lo han dejado.
Hay hasta escasez de traductores, según me contaron.
Edito:Pues más o menos esto de entrada:
- Sin contexto, se menciona a uno cuando hay varios o al revés
- El lugar donde hablan no se conoce
- Hay mensajes que están en inglés a la espera de poder traducirse, justo al empezar. No hay que
llegar al capítulo 2 para verlos.
- La naturalidad de los personajes hablando se pierde muchas veces, y a saber
cuando haya personajes más peculiares.
- Faltan detalles en los textos a veces, y algo significa otra cosa,
- Como es normal los malos hablan un poco en clave, yo ni recuerdo la historia
para saber qué papel juega cada uno y poner las cosas bien, tendría que rejugarlo...
Aún no sé si quiere tener ayuda de otros, se necesita cierta organización
y a veces no es posible. (He tenido proyectos con todo el script junto y ya sabéis...)